考中国海洋大学英语MTI的同学,是不是正在接受翻译的暴击? 练习了那么多篇翻译,比对译文后,留下满篇的红色笔记,貌似学到了很多表达,可是转到下一篇翻译,结果又是如此,原地徘徊,你有没有想过不一样,并不一定意味着错误,或许你的表达是对的,甚至是好的...... 很多人说过,翻译是一门玄学,不知何谓对错,高分全凭运气,也许哪天疲倦心情好,自己也就撞上了高分,这样的说法不禁让人觉得过于躺平了。 翻译其实并不复杂,抛开那些高大上的说法,什么转换英语思维,抛弃中式英语,各种炫酷的翻译方法,其实你要做的不过是理解原文的意思,用通顺的,贴近的译入语表达出来,在这个过程中积累固然是很重要的,但是你的薄弱点其实也反复暴露了出来,所以需要有人给你指出来,告诉你,你的词汇,句法,语法,理解,表达哪里出了问题,翻译仍然是一门人文科学,那么就是有迹可循的,在这里用这一个月的时间,我们帮你找出来,解决它~ 海大批改班正式上线啦时间及流程6月21日开始,一共5周,每周学姐发送一篇400-500字的文章,给大家翻译,大家完成后发给学姐,学姐会对译文进行批改,同时有一节直播课,讲解翻译中大家遇到的共性问题。 内容5篇文章,5节直播课,文章有3-4篇不同话题的非文学翻译,1-2篇的文学翻译(具体比例看大家的意见进行调整) 批改学姐介绍Andy学姐:大连外国语 全国大学生英语竞赛一等奖/外研社杯阅读全国一等奖三笔证书 Rae学姐:外交学院 手持专四 专八 CATTI二笔二口证书 Emily学姐:中国海洋大学 手持专八 专四 CATTI二笔证书 学姐批改展示
批改班反馈
|