山东大学2022年专业目录、考试大纲变动总结之外国语学院
外国语学院2022年专业目录
https://image.kmf.com/api-cpp/df/14/df143dd3978737d22193cbc73d42a7fc.pnghttps://image.kmf.com/api-cpp/91/54/9154cc02e296062f6f76b88d0eb0e488.jpghttps://image.kmf.com/api-cpp/43/e6/43e660ff663c3288f89c2d77f2e21ebd.png
招生专业
外国语言学及应用语言学专业不再有法国语言文化方向,增加法语语言文学专业;
招生人数2022年招生人数33人,较2021年减少14人。
其中英语语言文学招生4人,比2021年减少4人;德语语言文学招生1人,比2021年减少1人;英语笔译招生9人,比2021年减少1人;英语口译招生2人,比2021年减少3人;俄语笔译招生3人,比2021年减少1人;日语笔译招生3人,比2021年减少1人;朝鲜语笔译招生2人,比2021年减少3人。
原外国语言学及应用语言学专业中法国语言文化方向招生1人,转为法语语言文学专业招生1人。
考试科目国别和区域学初试科目改为635国别和区域学基础和448汉语写作与百科知识,同等学力加试改为:1.写作2.翻译。
考试大纲考试大纲新增246西班牙语,准备考西班牙语的同学注意查看。
818俄语语言与文化大纲有所变化!考试目的更加看重文化学习和综合分析能力,题型也有变化。(21年和22年对比请关注公众号山大考研校)以下为22年最新大纲一、考试目的
本考试旨在考察考生俄语专业各方向综合能力,以文学、文化和翻译为重点,运用基础理论和相关知识,综合分析或论述某一问题,以检测考生是否达到研究生阶段学习的水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种检查考生俄语语言运用能力及知识面宽度的综合考试。考试范围包括文学、文化、翻译等。
三、考试要求
1. 掌握俄苏联文学的基本知识,了解主要作家、作品。
2. 具备俄汉互译的基本技巧和能力;了解不同体裁语言材料的翻译特点;译文忠实原文,通顺,无明显语法错误;用词准确、表达基本无误。
3. 掌握基本的俄语文化学知识,主要包括俄罗斯地理知识、俄罗斯历史知识、当代俄罗斯现实、俄罗斯文化。
四、考试内容
本考试包括文学、文化、俄汉互译三部分。题型分为名词解释、简答题、论述题和俄汉互译。考试时间为180分钟。试卷满分为150分,其中名词解释20分,简答题30分,论述题40分,俄汉互译60分。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
考试内容一览表
https://image.kmf.com/api-cpp/22/16/2216133181749d5ebc028f61f0382164.png
873韩国文学与文化考试大纲有变化!(21年和22年对比请关注公众号山大考研校)以下为22年最新大纲一、考试目的
主要考察考生对韩国文学发展历史及其各时期主要文学思潮、文学流派的掌握以及各阶段代表作家及其作品的主题、创作技巧、艺术风格等创作特点的理解;考察考生对韩国社会和文化的了解情况。
二、题型和分值
考试采取闭卷笔试形式,要求考生具有良好的逻辑思维能力和韩国语表达能力,用韩国语作答。考试时间为3小时,卷面成绩满分为150分,文学方向为120分,文化方向为30分。考试题型分为三大部分,第一大题为名词解释(30分),第二大题为简答题(60分),第三大题为论述题(60分)。
三、考试内容
自上古时代至20世纪80年代的整个韩国文学发展历史,主要包括各时期文学思潮、文学流派、文学组织的主张及发展变化、主要作家及作品的思想、创作原则、社会及文学史意义和价值等;中韩文学关系比较分析;韩国社会与文化相关知识,主要包括韩国的地理知识、历史知识、政治外交、经济贸易、民俗文化等。358俄语翻译基础考试大纲有变化!(21年和22年对比请关注公众号山大考研校)以下为22年最新大纲一、考试目的
《俄语翻译基础》是全日制俄语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的汉俄双向翻译实践能力是否达到进入翻译硕士学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括考生入学应具备的基本俄语词汇量、语法知识以及多题材文本汉俄双向翻译的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定的中俄两国政治、经济、社会、文化、科技等方面的背景知识。
2.具备扎实的汉、俄双语的基本功。
3.具备较强的汉俄双语转换能力。
四、考试形式
本考试以汉译俄为主,附以部分题材语料俄译汉题型。以题材不同的俄、汉语文本为考题,重点考察考生的汉俄双语转化能力。试题类型及分值参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
1.考试要求
译文忠实原文,无明显误译、漏译,符合目的语规范和表达习惯,尽量避免翻译痕迹;译文通顺,用词准确;俄译汉速度每小时400-500单词,汉译俄速度每小时300-400个汉字。
2.题型
3-5篇汉、俄语文本,题材涉及时政、经贸、文化、科技、应用文等。总分150分。考试时间为180分钟。
考试内容一览表https://image.kmf.com/api-cpp/61/c6/61c6f3966fd71d76812e18b044abe9f0.png
359日语翻译基础考试大纲有变化!(21年和22年对比请关注公众号山大考研校)以下为22年最新大纲一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制日语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的汉日双向翻译实践能力是否达到进入翻译硕士学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括考生入学应具备的基本日语词汇量、语法知识以及多题材文本汉日双向翻译的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定的中日两国政治、经济、社会、文化、科技等方面的背景知识。
2.具备扎实的汉、日双语的基本功。
3.具备较强的汉日双语转换能力。
四、考试形式
本考试以汉译日为主,附以部分题材语料日译汉题型。以题材不同的日、汉语文本为考题,重点考察考生的汉日双语转化能力。试题类型及分值参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
1.考试要求
译文忠实原文,无明显误译、漏译,符合目的语规范和表达习惯,尽量避免翻译痕迹;译文通顺,用词准确;日译汉速度每小时600-700字,汉译日速度每小时300-400个汉字。
2.题型
3-5篇汉、日语文本,题材涉及时政、经贸、文化、历史、社会、科技、应用文等。总分150分。考试时间为180分钟。
考试内容一览表https://image.kmf.com/api-cpp/f7/ff/f7ff47b1adb84faa15d74eed537c9e18.png
362朝鲜语翻译基础考试大纲有变化!(21年和22年对比请关注公众号山大考研校)以下为22年最新大纲一、考试目的
《朝鲜语翻译基础》是全日制朝鲜语翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的朝汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及朝汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定的中国和朝鲜半岛政治、经济、社会、文化、科技等方面的背景知识。
2.具备扎实的朝汉两种语言的基本功。
3.具备较强的朝汉/汉朝转换能力。
四、考试形式
本考试以汉译朝为主,附以部分题材语料朝译汉题型。以题材不同的朝、汉语文本为考题,重点考察考生的汉朝双语转换能力。试题类型及分值参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
1.考试要求
译文忠实原文,无明显误译、漏译,符合目的语规范和表达习惯,尽量避免翻译痕迹;译文通顺,用词准确;译文无明显语法错误。
2.题型
6篇汉、朝语文本,题材涉及时政、经贸、社会、文化、科技、应用文等。总分150分。考试时间为180分钟。
考试内容一览表https://image.kmf.com/api-cpp/dc/d7/dcd762e958359a62b976aca1614df378.png
信息来源:山东大学研究生招生信息网
关于山东大学研究生招生资讯及专业目录和考纲分析,小珊学姐会及时通过公众号整理给大家。
后期我们也会推出更多参考资料、考研课程和集训营等干货和活动,服务各位考研人,欢迎大家联系课程顾问小珊学姐哦~
小珊学姐微信号:SDUKY666公众号:山大考研校
2022年山东大学考研交流QQ群:820351716
更多资料可以加群获取哦,山大考研交流群820351716
页:
[1]