【经验谈】中央民族大学翻硕考研强化复习备考指南—高分学姐备考建议
目前大家备考复习已经进入了强化阶段,之前在备考过程中往往会进行每周和每月的进度总结,并且对总结进行分析,明确在下一个阶段的练习侧重点。基础阶段与其说是基础复习,不如叫做基础学习,这是一个学习的阶段;到了强化阶段,意味着各项学习都上了一个台阶,从总体笼统的学习进入有针对的强化复习。中央民大翻硕专业L学姐,为大家讲解翻硕考研强化阶段复习方法与目标,希望能够帮助大家调整强化阶段备考复习计划。一、基础阶段复习目标
(1)基英至少完成了一遍基础英语的复习,包括将语法、词汇都过一遍;包括能总结出在改错、完型、阅读题型基本且大致全面的出题类型和出题风格;并且已经着手整理出了自己易错题类型和相应解决方法。在基英阅读这部分,有些人可能用华研专八阅读或星火专八阅读来练习,这两种书都差不多,但是去练的话可以把一开始练的题跟最近练的题做一个对比,看错误率是否接近,通过对比知道自己的学习效果。作文部分有些人可能会着手去练,学习进度比较快的同学可以先每周或每个月以一个大的节点为单位练习,一个星期写一篇或一个月写两篇。
(2)翻译至少能大概了解熟悉本校出题的类型风格;至少要过一本翻译教程或者刷一遍翻译视频或者上过一次系统的基础梳理课;至少做了翻译的入门,对翻译的流程、英汉两种语言如何切换有了一定的了解,至少能做到翻译的时候心里有数。翻译的词条大家现在可以开始去背,我之前是背了三遍,大家根据自己的情况来背即可。
(3)百科至少了解了一遍手中的百科资料,大概能知道自己手上的资料分为多少部分,要背的材料可以分为几类,本校侧重点在哪。如果现在还没有开始去背百科,现在要赶紧做好准备,将自己准备的百科资料做一个归纳总结,比如两本百科书可以一本接着一本背,也可以按照百科知识的分类来背;在整理教材的过程中可以一开始先把重复的百科划掉,因为你去背两本的话,其实它肯定有重复的地方,这样可以大幅节省百科复习时间。我那年考的词条里面有好几条是关于政治,所以大家去背的时候,要先去看一下前几年考试的题型和侧重点,在背词条的时候做一个侧重学习。百科的小作文和大作文在后期学习阶段准备背诵,高强度的输入英文的一些优美的表达。
(4)政治有的人开始的早,有的晚,政治的学习战线没有必要拉太长,根据自己的步骤来。政治我建议同学们现在就至少得把政治1000题刷一遍,到后面刷三遍,第三遍针对性的去刷一些错题。
二、强化阶段复习目标
强化阶段我们对各科复习要求从全面了解到加深了解,并且有侧重的了解。
(1)基英
基英部分可以多根据前期薄弱的地方补漏,比如不会阅读就多总结阅读技巧等。阅读题可以分为科技类、经济类、政治类、环保类等,如果大家在练习的时候观察自己哪种类型的阅读题错的比较多以及中央民大最近几年的出题类型,根据这两种情况去做针对性的练习,相应的做一些技巧的总结,时不时看一下自己以前的做题思路。
(2)翻译
翻译部分根据中央民大出题的题型、难度、还有长度来选材,进行有针对性的练习;如果是侧重文学翻译,则需要找一些文学翻译的参考书进行背诵输入,如果是非文学翻译,要先了解好何为非文学翻译,特点是什么,与文学翻译有什么区别,翻译的时候要遵循怎样的翻译原则等。要先去了解,理解了再着手翻译,心中会有数很多。英译汉难度跟长度都是比较大,汉译英难度小一点,篇幅也会短。翻译的答题时间非常充足,有三个小时,大家就是做题的时候至少得留出三十分钟或者二十分钟的检查时间。因为翻译一定要做检查,翻译的步骤是先去看,再去翻和检查,如果没做好检查,可能就会出现漏译,错译或者是写错单词。所以大家需要计时答题,养成做完翻译后要检查的好习惯。
(3)百科
百科部分需要多背诵,过程中可以多圈圈划划,可以读出声,可以用图形等想象辅助记忆。翻译的练习题主要是Catti的题和政府工作报告,这些都是非文学翻译,可以用来做中央民大的翻译练习。推荐大家用喜马拉雅的音频去听翻译,因为往年有一些师姐会把自己录的音频发到喜马拉雅的音频上面,大家可以利用一些时间去听。无论是百科背诵还是词条背诵,大家都要注意一定要做好合理的计划。如果想好要背三遍,那么每天要背多少就必须严格遵循背诵的任务量,计划可以帮助大家缓解压力。
三、强化阶段复习侧重点
1、侧重针对,切莫什么都沾一点,蜻蜓点水。有一些同学在整个考研过程中非常喜欢到处去找练习题,这个其实挺浪费时间的。考文学翻译的练文学翻译,考非文学翻译的练非文学翻译。2、侧重实践,非理论。做翻译这一块有些人会看视频去刷各种各样的技巧,切莫花大把实践去看视频忽略了做题,只有做题才知道问题出现在哪。3、切莫只做题不看理论。在知道本校出题类型风格后,先去了解特点,把一些基本的概念、特点搞清楚,再去针对性做题。4、切莫一天十篇,十天一篇,也就是不要一次性暴饮暴食,这样效率不高,也会打击学习的积极性;学习讲究规律性,一定要合理制定好计划,选择符合自己学习的方法,努力提高学习效率。建议大家做翻译每天汉译英和英译汉各一段,不要长时间忽略练习翻译,保持翻译手感。到后面阶段如果没有什么时间复习,也可以每天隔几天做翻译。5、切莫做完就扔,做完要及时反馈的,对比译文改进自己的文章,把优缺点都找出来,做翻译的时候可以使用康德笔记法,那么就可以在旁边的位置记录不会的地方,在下面做总结,用不同的笔来划出可以借鉴的用词。6、切记不回头复盘,可以一个星期的末尾回来看一下整个星期的翻译,必要时,可以把翻译得最差的那篇再做一次;多篇去总结问题。7、保证练习的量,切莫因为准备其他科目冷落了翻译。8、找难度相当的题来做,不要太简单也不要太负责。
四、强化阶段如何避免无用功
1、首先我们得检查出自己是不是做了无效的工作,如果学了一个星期发现自己一点长进都没有,这个时候就需要思考自己是练习方法不对、练习材料不对还是反思方式不对。如果我们一直不做反思,那么我们也无从发现无用功,所以我一再强调要做计划,要多反思复盘。
2、避免在宿舍学习,远离舒适区,不要被舍友影响心态,如果她太容易说气馁的话,你可以尝试鼓励她,但是多了就算了,别被她拖垮了自己的心态。
3、有些人喜欢到处去看经验帖,今天看到这个方法不错,明天看到那个材料不错,频繁更换计划很容易把自己的节奏打破,并且,学东西学不深入,花时间在找资料上也很浪费时间;建议是有需要再去找资料,觉得没有效果再去换资料;即有针对性去找有针对性去换。基础阶段一定要把经验帖找好,找对针对性复习材料。
4、不要看别人早起就早起,不要看别人熬夜学习就熬夜学习,要找准自己的生物钟,找准自己学习最有效率的时间,找准最合适自己的学习节奏。
5、有些人容易焦虑,如果自己有长期的复习计划,根据自己的计划来,如果在预定的轨迹内,就不需要焦虑,别轻易被影响了;适当的压力和焦虑是正常的,但是超过就不允许了。
五、强化阶段心态调整
1、暑假时间挺宝贵的,真打算考MTI,早点做规划,复习作息饮食安排坚持长期执行。
2、真题固然重要,也要做好两手准备,如果今年目标院校题型有改革,不可掉以轻心。
3、考研生理心理压力都大,没状态了出去玩一天游戏和朋友逛街吃饭看电影都行的,给自己放一会儿假,这有助于可持续复习。
4、考研期间最好不熬夜,保持身心健康。
5、不自大不自卑,坚持到最后你就已经赢了。
页:
[1]