贸学长 发表于 2021-11-19 11:12:53

【备考经验】大连海事大学MTI翻硕考研冲刺阶段重点规划全解

大家好,我是大连海事大学翻译专业的授课学姐,受贸学长的邀请,今天由我来和大家做分享11月份大连海事大学翻硕备考经验。此次答疑主要围绕现阶段备考难题、冲刺阶段备考规划、冲刺备考重点和冲刺阶段避免误区四个方面的内容进行讲解。

一、现阶段备考难题
1、单词储备难度是专八还是GRE?
首先是第一个问题,单词储备难度是专八还是GRE。单词当然是背的越多越好,前提是能记得住。
并不会专门挑专八的单词或者GRE单词去出题,尽可能在能力范围之内多背一些。
其次主要看自己的词汇量,背得多的话可以背一下GRE。如果四级、六级的词汇都没背得话就先背四六级,再去背专八和GRE,按照顺序来背。
不要太追求背的单词量,主要是得背过记住。把专八背完并把里面的单词都记住,就很不错了。
词汇主要用于选择和阅读题,翻译题中不管是英译汉还是汉译英,可能会有几个生词但是很少。一般也不会用到专八和GRE词汇,更多是我们的常用词汇,所以单词储备方面也不是特别的重要。
2、海事的出题方向是倾向于政经时报还是文学方面?这两种都会考察到,考得很频繁。不仅在翻译里会考,在基英中也会考。题中有四个翻译,两个英译汉,两个汉译英。
不管是政经类、说明文还是类似专八的文学翻译,都会考到。所以这两种没有倾向,都会考察到,都需要好好准备。
下面是总结出的每年翻译的真题题目:
2021:英译汉: 新冠疫情介绍,说明文        汉译英:文学翻译2020:英译汉: 特朗普联合国发言          汉译英:论语/政府工作报告2019:英译汉: 中美贸易战             汉译英:论语/政府工作报告2018:英译汉: 文学翻译                汉译英:文学翻译2017:英译汉: 奥巴马讲话                 汉译英:文学翻译2016:英译汉: 会议讲话                汉译英:文学翻译
去年英译汉考的是说明文,汉译英考的是文学翻译。而前几年考的是发言和工作报告,说明文加上一篇文学翻译。所以两种都好好准备一下。
政经类不需要专门去准备特别政经的那种问题,大概率考察的是讲故事的说明文。
去年基英里英译汉的那篇文章很长,再加上基英的题量大,难度也不低,所以在平时的练习中一定要注意提升自己的翻译速度。尤其是基英中不要做特别纠结的翻译题,会浪费很多时间。
练习材料主要推荐三笔真题、专八真题和院校真题。政府工作报告看看就行,只要把里面的表达方式记下来就可以,背它的翻译就可以。因为都是很公式的问题,并没有很大的价值。


二、冲刺阶段备考规划
1、211翻译硕士英语
单词:
建议先回顾专四单词,确保所有单词都过关后,再开始专八复习。专四专八单词不可只记最常用的意思,其它少用的意思也要记下。重点单词要做到会运用到作文中,并且做到及时复习。
可将单元为单位作为一日的复习量,建议背单词的时间保持每天在一个小时左右。时间不用太长,背单词的时间太长效率反而会下降。每天都需要背诵,坚持到考前一天。
资料主要推荐番薯翻硕红宝书、新东方专四、专八、GRE单词火热如鱼得水记单词等。
改错:
改错难度并不是很高,但它有一个特点是所有的后面都会划横线。并不像专八那样将错的划出来,需要自己找出错误并改正。
改错和专八相比难度提高了一点,但其他类型的难度和专八差不多。要学会区分错误类型,比如这是冠词的错误、那是介词的错误、语法上的错误或者单复数的错误等。
要按错误类型去找错,每次改错时把错误类型标出来,这样方便理解错在哪。以后可以根据错误类型表进行改错,比如固定的介词错误或者非谓语错误等。
要注意分类和总结,整理按照错误类型去改错会更有目标,更有目的性,做题会更有条理,效果也会更好。
如果对错误类型没有什么概念,可以看星火的专八改错。
阅读:
建议先从专八入手,训练自己的阅读速度和把握做题的思路。
简答题虽然不考但能做还是做一下,一定要把简答题做了。专八阅读每天可以做一篇外刊、一篇文学类这两种不同类型的题,一周中可以2—3天做一篇专八,1天做一篇GRE,建议一个小时的做题时间。
作文:
番薯翻硕红宝书和雅思作文都可以作为复习资料,题型和专八很像也分为两类,一类是给出事情说出自己的看法,一类是提出观点让你说理由。
可以先写出汉语大纲,再根据大纲写这篇文章,这样条理会比较清晰。
其次积累一些写作的好词、好句和框架,重点在于练习作文逻辑,不管给出什么题目都可以立马在脑中形成大纲。
作文不需要刷题,一周练习一篇即可。主要是训练自己的逻辑能力和即兴能力,要注意不要出现语法上的错误。
2、357英语翻译基础
翻译入门阶段每天看理论书20—30分钟即可,要注重翻译技巧而非深究理论知识。一定要做好笔记的积累,尤其是中译英。
冲刺阶段大家应该都掌握了一些翻译的技巧,将自己的翻译技巧运用的翻译练习中实践一下,要学会灵活运用。
英译汉的材料推荐武峰十二天、经济学人双语版和二笔,专八的翻译也可以。
汉译英专八、三笔、二笔都可以,题型还是比较相像的。
海事的出题风格比较灵活,可以看一下往年真题,按照出题风格挑选练习题题材。建议每周练习至少4次及以上,要保持手感。
3、448汉语写作与百科知识
名词解释:
名词解释可以看红宝书、热词积累、2000个文化常识这几本书。热词每年都会考一两个,文化城常识是重点,传统文化、中国文化这种文化类的多看以下,经济类、科技类和金融类可以少看。
重点放在背过但忘记了的词汇上,不需要背的那么细节,四个选项中能区分出就可以。
应用文:
应用文比较固定,就哪几类文体。了解各个文体的特点和写作格式,将常考的类型做一遍。
前期可以以模仿为主,学习文章的套路、结构和格式。学会从材料中提炼信息,公文类写作用语要规范。要格外注意写作格式!
作文:
作文需要自己立意去写。可以利用好零散时间,平时积累一些素材和好词好句。
利用零散时间阅读红宝书的作文素材内容就可以,总共花时不应超过20分钟。

三、冲刺备考重点
211 备考重点主要是词义辨析、单词积累、阅读等,改错和翻译也需要注重。
357备考重点主要是词条翻译、三笔二笔、文学翻译等。
448备考重点主要是时事热点积累和应用文写作,要多关注时事,最好在作文中写上一些时事。

四、冲刺阶段避免误区
1、避免粗心大意、三心二意,避免拖延和随大流。
2、不要太过追求时间,效率最重要。
3、尽量不要和其他同学交流,可能会导致自己比较焦虑,把自己的事情做好就可以。
4、保持情绪上的稳定,不要因为情绪影响自己的效率,可以吧娱乐软件都卸载一下。
页: [1]
查看完整版本: 【备考经验】大连海事大学MTI翻硕考研冲刺阶段重点规划全解