考前备考指南:上海大学翻硕考研考前复习规划
本帖最后由 贸学长 于 2021-12-15 14:17 编辑今天主要给大家分享以前考前复习重点,包括:重点回顾(含答题技巧)、考试注意事项、经验分享、心态调整,希望能帮助到大家。
一、重点回顾
1211翻译硕士英语
1、单选:要把之前积累的词组、短语、固定搭配回顾一下。现阶段建议系统性的整理一下冠词、介词的使用方法,尤其是介词,因为介词的使用非常灵活,单选有时候会侧重考察介词,而且自己在写作的时候也可以去用。
单词考察难度没有GRE的那么难,一般是介词的用法、固定搭配等,例如:fight against/ strive for/ be obliged to。
2、完形填空:建议现阶段去观察一下逻辑词的使用方法,例如连词。就算之前整理过,现阶段也要回顾一下。
区分近义词,一方面能让你在读阅读理解出现这些词时不会出错,另一方面让你在考到这种题目时,能够较快的找到正确答案。
3、阅读理解:现在要把握阅读理解的时间安排,控制每一篇的用时。把以前的错题拿出来看一下,你可能会发现错的地方都很相似,例如修辞手法或者细节题。
修辞手法要专门去练习一下,文章主旨大意很多时候会考细节题,还有逻辑上的判断,文章主旨大意,最重要的是要抓住文章在讲什么,这里有个小技巧,先看文章原文哪些词出现的比较多,频率比较高,去大致的判断一下。
4、写作:现阶段应该要有自己的框架,主旨句、分论点等应该形成自己的方法论,必须锻炼自己的写作流畅度。避免基本的语法问题,注意书写规整。
2 357英语翻译基础
翻译基础包括三个部分:翻译评析、英译汉、汉译英。
1、汉译英:汉译英考文学评论时,如果出现生词,可以音译再加括号解释一下。
尽量避免句子里有语法错误,只要大部分句子都是完整的,能够正确表达原文的意思,小部分专有名词不理解,没关系,不会影响你大概的得分。
但是如果在很多语法、细节方面没有考虑到位,会造成老师读过去发现你有很多错误,第一印象就不会好,自然而然的会揪你小细节。
做翻译时,应该先看完文章了解文章大意和逻辑,然后在脑子里先构思这篇文章该怎么翻译,比如说汉语的句子,它有哪些特点,这个句子应该怎样整理,要前置还是后置,要把这些问题要考虑清楚,然后再动笔。
2、翻译评析题,去年考的是两个译文分析哪个更优。可以从句子层面、语篇层面、文化角度、文体特征等方面分析。
回答的模板就是陈述观点、给理由、记得分点,逻辑清晰,能自圆其说。
句子层面可能涉及到句式的调整,句式该怎样处理。要去分析哪一个更能够传达原文的意思。
语篇层面就涉及到衔接和连贯,比如汉语有些逻辑关系是隐含的,所以在汉译英时,应该把关键的逻辑连词凸显出来。
3 448汉语写作与百科知识
百科现阶段多关注与翻译有关的,多拓展课外知识,了解新领域,因为百科有时候会考书上没有出现的,例如去年有一个题目,考你海洋里的一种生物,还有法国的一种面包,问你二战时期为什么创造这种面包,这些题目从百科书里是找不到的,都是平常自己拓展,刚好碰巧了解过才能写出来。
百科现在要分专题背诵。要注意中西翻译史,尤其是中国的翻译史,要罗列几个不同的阶段,不同阶段代表的出名翻译家、他的翻译的成果、他主教的翻译理论、他的事迹等等都要了解,如果他的作品出题目了,你最起码要知道作者是谁,再去写关于他的事迹,然后加上你自己的感想。
中国文化方面可以读《道德经》,《离骚》,《三字经》的中英双语,推荐赵彦春老师的译文,可以多看看,找找灵感。
应用文:网上找应用文模板,自己练习。去年考察的是写菊花节的邀请函。
小作文:与翻译相关,所以多积累这方面的素材。
4 政 治(1)政治现阶段可以借助刷题软件去刷单选题。
(2)回顾一下错题,尽量把易错点掌握。
(3)关注时政,时政占比分数挺高的,多积累一下素材。
二、考试注意事项
1、现在是疫情防控期间,要多注意每个地区疫情防控的标准。考前多浏览研招网信息,避免错过重要信息,身份证、准考证、核酸检测报告、健康码打印版、行程码、水杯等记得准备好,不要因为这些物品影响到你考试。
2、文具先备着以防万一,部分考场会自己准备。
3、平时多练习纸质的书写,考试时一般是空白纸,没有横线给你,考前要自己规划好如何分区比较有条理。
答题纸都是放在密封的信封里的,要带好小刀方便拆封,橡皮、二b铅笔带好,部分地方需要填涂。
4、注意考试时间,可以自己准备手表。
5、部分同学不是在本校考的,一定要去提前熟悉考场,部分距离较远的同学,还要考虑好交通方面的问题,不要影响到你的行程。
提前在考场附近订好酒店,保证自己的睡眠充足,一定要提前订,否则可能订不到附近的或者多花钱,去之前捋清楚自己要带的物品,再静下心来思考哪些地方还需要加强巩固,自己再去补充,有知识点没学完的,不要着急,我们还有时间。
6、分点作答,例如翻译评析的时候,要分点做,一定要列清楚自己的顺序。
三、经验分享
时间控制非常重要,最忌讳的就是你觉得自己的水平挺高,太过于苛求完美,导致写得太慢,最后时间不够,这是比较致命的问题。
所以做翻译的时候,有些词不确定的,可以先空着,在纸上先大概预留一定的位置,等答完题检查时再回头看。
做翻译时不要细究字眼,先翻译出文章大意。相信自己的第一直觉,不确定的题目,不要反复改动。做翻译卷时可以先翻译,再写翻译评析。
四、心态调整
考试就是一场没有硝烟的战争,千军万马过独木桥,竞争肯定是有的。有压力也很正常,我们不得不去面对,自己选择这条道路,就要坚持到底,也不要过于苛求结果,你如果过程都做得非常好的话,成功就是水到渠成的事情,不要去过分在意,有些时候享受准备的过程也一定会让你们非常难忘的。
页:
[1]