2023年大连大连外国语大学MTI翻译硕士考研复习红宝书新鲜出炉,高分研究生团队倾力...
编写团队介绍今年主编人:20级W学姐,MTI笔译专业,初试395+,前5名,综合前5名。学习原则是less is more,注重夯实基础,抓住复习重点。力求做到每一秒学习时间都不白费,每一点学习内容都不多余。
01、红宝书内容介绍
本系列红宝书分为翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识、历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖大外MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,条理清晰,重点突出。既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定基础的同学进行总结和拔高。
翻译硕士英语:针对大外出题特点总结了常考词汇;对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,也对改错部分进行了系统的讲解,并配合相关练习题帮助同学们更好地掌握语法知识;为同学们精选了金融时报、BBC新闻、经济学人等经典外刊的阅读题;最后对作文进行了全面而系统的讲解,让跨考的同学也能快速掌握写作的技巧。
英语翻译基础:英汉词条互译部分整理了大量词条,包含金融、外交、外贸、缩略语等十二个章节,以应对大外考察的词条翻译。在篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译技巧,后面辅以每个专题对应的优质翻译练习材料,帮助同学们学以致用,从基础到提高,逐步突破翻译。
汉语写作与百科知识:名词解释部分总结了国内国际政治、经济、法律、人文、历史、地理等二十个章节。应用文和大作文方面全面总结了大外常考的实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
历年真题和解析:真题部分包含2010,2011,2012,2014,2016,2017,2018,2019,2020,2022年回忆版真题和解析。
02、红宝书更新内容
211翻译硕士英语
1.词汇辨析部分:增加50组常见词汇辨析。2.语法部分:新增定语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、反意疑问句五个语法知识点。系统地补充了语法知识,供大家复习。
357英语翻译基础
1.更新了政府工作报告常考表达。2.更新社会热词和时政热词。3.针对大外风格,更新翻译练习材料。4.在357英语翻译基础中,词条英汉互译要求考生有一定积累量,一定要多看多背多积累。篇章互译要求考生打好基础,夯实语法,多做题,勤动手,总结规律。
448汉语写作与百科知识
1.更新社会热词和时政热词的名词解释部分。2.增补应用文写作的种类及范文。3.针对最新一年考题风格,更新大作文素材。4.在448汉语写作与百科知识中,名词解释范围较广,不好把控,所以建议大家一定要将红宝书里的名词解释部分至少看三遍。
历年真题和解析
更新了2022年回忆版真题及解析。
03、学姐经验谈
211翻译硕士英语
翻译硕士英语考察的是英语基本功。首先单选题,背单词和读外刊十分重要。大外着重考察考生的词汇量,建议大家多刷专八单词和GRE单词。此外,大家还要注意积累,我在备考时,是把每天外刊中、做的题目中碰到的生词记到有道词典的单词本里,每天多次复习,力求做到见过的单词都认识。改错部分和英语专八的题型很像,红宝书上也有详细的做题方法和练习题。把红宝书上的内容吸收好,辅以更多练习,拿满分也是不难的。阅读题就文章生词来说其实不难,差不多是大学英语六级的水平。但是文章篇幅较长,大家一定要提高阅读速度。所以大家千万不要放松夯实基础,同时多加练习。作文建议大家使用《英语专业八级考试精品范文100篇》和红宝书的作文部分。《英语专业八级考试精品范文100篇》是外国人编写的,内容逻辑非常清晰,里面的基础句型词组一定一定要背熟;再在红宝书上挑一些单词和句型记熟作为拔高。不在于背了多少,而在于背了就一定要能用出来。我此次基英取得了很不错的成绩,红宝书的确功不可没。
357英语翻译基础
首先是词条翻译。红宝书上的词条总结是真的很棒,以专题为单元模块,中英对译十分清晰,解释也很清楚详细。而且今年的词条砸到了不少,有些就算不是原词,也在背诵红宝书上的词条中了解到了。除了红宝书,还要看中国日报热词,卢敏热词和常用翻译术语,这里推荐下贸学长卡包,卡包每月更新卢敏热词和中国日报热词。大家要记得反复复习,不要只看一次。
其次是英汉段落翻译。因为在大四的时候开始备考翻译资格证三级笔译,因此用的教材是三笔的教材。每天卡时间做练习,严格做到一天一篇英译汉,一天一篇汉译英。翻译完之后,对专有名词和好的表达用法进行归纳总结。每天保持练习的手感,注意千万不要三天打鱼两天晒网。对于翻译基础不是很好的同学,我建议大家做“回译”练习,也就是说第一步将英文段落翻译成中文,第二步是将自己翻译出来的中文再翻译回英文,第三步是对照自己的翻译出来的英文和原文的英文,进行归纳总结,反之亦然。久而久之,就会发现自己的翻译能力提高了一大截。汉译英的基础如果不是很好,我的建议是看政府工作报告。你会发现,政府工作报告的翻译其实句式是很简单的,能翻译成这样就可以,不用刻意去像有些辅导书里说的那样,又调整句子顺序又变非谓语之类的。宁愿翻得低级,也别翻得不通顺。看的时候记得把里面一些常用表达记下来(比如说巩固,加快,深化之类的常出现的词),还有一些热词,比如科技兴国、人才强国之类的。把政府工作报告吃透,其实政经类翻译就有个大框架了。政府工作报告我当时花了一个月的时间看了三遍,后面又看了一些领导人讲话的演讲稿翻译,汉译英就这样了,基本上没看任何理论方面的东西。如果想看一点理论方面的书,我看的是《大学汉英翻译教程》,比较基础,里面讲的一些技巧也很实用。
448汉语写作与百科知识
大外的百科名词解释涉及的中外知识点庞杂,没有什么资料能够涵盖所有考点,考察的就是知识面的广度。因此要广泛涉猎各种百科知识,包括法律、地理、历史、艺文、时事等。总体而言,百科考试的不确定因素很多,平常要多读书看报、关注时事,不要被动学习,而要主动出击。另外,百科知识内容繁杂,仅仅看一遍是不可能记住的,要记得时常反复,不要让已经复习过的内容消失在记忆里。
应用文写作和大作文我完全看的红宝书,总结的很全面也很详细。根据红宝书上的内容,我又进一步做了精简,自己总结了作文模板。建议在写作文的时候,能联系到当前时政热点就尽量与之联系起来。如果自己总结有困难,红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。
总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦大外!
页:
[1]