贸学长 发表于 2022-1-25 10:22:56

2023年中国地质大学(北京)MTI翻译硕士考研复习红宝书新鲜出炉,高分研究生团队倾...

编写团队介绍
今年主编人:19级Abby学姐,MTI笔译专业,初试380+,前10名。综合前10名。学习原则是less is more,注重基础的夯实,善于把握学习内容中最精髓的东西经济突破。争取做到每一秒学习时间都不白费,每一点学习内容都不多余。


01、红宝书内容介绍
本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖地大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。
翻译硕士英语针对地大题目特点帮助大家总结了常见的专四专八词汇辨析,改错以及阅读技巧,根据小作文特意新增了应用文专项训练部分并且去年成功压中了notice,相信背过的同学考场上肯定非常淡定;最后设有英语作文专项训练,新增几十篇例文,供大家参考和学习。   
英语翻译基础为同学们整理了大量词条,精概了文化、政治、经济和缩略语等方面词条,并在备考群更新相应热词,为备考省下不少麻烦;在针对篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译技巧,后面辅以文学和非文学篇章精讲以及大量练习素材,帮助同学们学以致用,从基础到提高突破翻译。
汉语写作与百科知识帮同学们总结了中外文学、历史常识和公务员基础知识;文言文节选了《世说新语》和《史记》中精华内容;作文方面全面总结了应用文常见写作模板并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
由于学校不公布真题,本资料最大限度整理收集了历年回忆版真题,我们每年考试完都组织考生现场回顾,给大家总结了回忆版真题,收录在书的第一章,真题或许不全,但给了大家一个基本的复习框架,是值得研究和分析的;这也是市面上其他资料所没有的。

02、红宝书更新内容
我在2019年考研中成功上岸,初试成绩380+分,其中翻译硕士英语70+分。以下是我对番薯翻硕MTI辅导资料的更新说明:

211翻译硕士英语
1.增加系统的语法基础知识。语法是重中之重,横穿所有,时也是大家普遍存在的问题,所以今年特意在书中加入语法基础知识,希望大家能重视。
2.改错部分增加了20篇篇章改错供大家练习。篇章改错和句子改错题型稍有不同,但知识点相近,也是很好的练习材料。
3.阅读部分,更新了近年的考研阅读真题以及专八阅读真题。
357英语翻译基础
1.根据真题补充精选词汇,在政治、经济、文化等方面进一步补充。
2.更新最新一年的政府工作报告精读笔记。
3.根据最新一年真题风格和方向,补充翻译练习素材。
448汉语写作与百科知识
1.新增《史记》和《世说新语》部分内容,缩小复习范围。
2.补充百科知识,新增200道选择题供大家练习。
3.详细补充《红楼梦》人物评析。
总体来说,前一版MTI红宝书的内容已经非常完善和充分了,除了增加一些额外要注意的知识点,我主要想将部分红宝书的内容进行精简和总结,使之在结构上更加清晰,内容上重点更加突出,更加方便同学们背诵。

03、学姐经验谈
首先说一下我自己的情况,大家可以通过与我的情况的对比,来针对性地选择我的经验中适合自己的部分,来完善自己的复习计划。本科英语专业,4级558,6级550,BEC中级低分飘过,其他英语相关的证再没考了。所以说英语水平不是一个很高的级别。但我的优势是语法比较扎实,所以备考过程中在语法上没有特意下功夫。我也建议语法薄弱的同学一定要在前期打好基础,后期只要专心背诵就可以了。下面我来介绍我每科具体的复习方法。
【基础英语】
基英这科考察的是英语基本功,英语能力的各个方面都会有所考察。首先单选题,背单词和做语法训练十分重要。这里我也要重点突出一下语法的重要性,它在改错,英语写作以及翻译中都能体现出来,尤其是跨考同学必须重视起来,及早复习;接着是改错,因为单句改错的题型比较少,所以大家就用篇章改错练习也无妨,改错提分难,是大家的痛点,但我不建议完全放弃,平时还是要多做做题,争取把基础分拿到手;再就是阅读,今年阅读前两篇难度和六级持平,后两篇出自托福阅读,总体难度不算大。不难发现每年阅读都会有一两篇出自于各类英语考试,比如六级、考研英语、专八阅读,今年甚至都到托福阅读了。总的来说,阅读如果刷题量多的话,是很有可能刷到原题的;最后是英语作文,小作文今年考的书信,红宝书上几乎有一模一样的可用范文,大作文也比较常规,难度不大。我个人认为多模仿对写作提升较大,把类似的句子改编,套用,这种练习应该花在平日,而不是考场上想起某个好词能够套用于是就试着写出来,不然容易出错,看到单词时脑子里要潜意识用它造个句,这样才能掌握用得地道。
【翻译基础】
首先是词条翻译,今年词条比较容易,大部分都能写得出,红宝书和贸学长卡包背到不少热词,除了极个别都能写出来;这个就是很死的东西,多背实在不行写个近义词也不会扣分。
然后是英译汉。官网指定了一本《实用翻译教程英汉互译》这本书其实还不错,里面是按翻译技巧分类讲解,有很多例句,比较容易自学,这个看一看还可以;平时我基本天天看新闻,经济学人纽约时报,主要是提高阅读理解能力,还有很重要的是译文多修改,一修改就能看出问题来。
汉译英有很多人推荐的韩刚二三笔,但是这本书看到第三四章就很吃力了,初学者不太好理解,虽然我坚持把韩老师的这两本书都看了,但看到最后发现其实好像也没那么重要,过程过于折磨人,考试的时候主要是直译,韩刚老师翻译得太“雅”了,技巧用的很多,反而不利于考场得分;其次,老师改卷子也是扣分制,也就是你只要不犯很明显的错误,老师就不会算错,在不出错的基础上避免中式英语,这样就会很好。总之不要为了理论而学理论,理论是服务于翻译的,怎么翻得好怎么来。如果基础不是很好,我的建议是背政府工作报告。你会发现,政府工作报告的翻译其实句式是很简单的,能翻译成这样就可以,不用刻意去像有些辅导书里说的那样,又调整句子顺序又变非谓语之类的。宁愿翻得低级,也别翻得不通顺。背的时候记得把里面一些常用表达记下来(比如说巩固,加快,深化之类的常出现的词),还有一些热词,比如科技兴国人才强国之类的。把政府工作报告吃透,其实政经类翻译就有个大框架了。文学翻译有点难但也不能望而却步,平时也还需多花时间。
【百科】
百科单选比较难,考完给人一种似曾相识又不知所以然的感觉,虽然复习了很多但也还是没考到几个;文言文不难是我考前复习到的一篇原题;百科知识除了选择题过于迷糊以外其他还能接受。
作文我完全看的红宝书上的总结,很全面也很详细了。根据红宝书上的内容,我又进一步做了精简,自己总结了作文模板。如果自己总结有困难,红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。记得写的时候,能联系当前时政热点就尽量联系。作文我一篇都没有正式练过,但平时会模仿红宝书上的范文口头练习,所以写的时候还是比较顺畅的。
【政治】
政治因为我是文科生,所以没有下太大的功夫,比如需要理解的哲学部分,那些基本概念我差不多都还记得。1000题我看着精讲精练做了一遍,但感觉用处不大,最后都忘了,记得的还是以前记得的那些东西。当然,如果你的政治基础比较一般,这一遍就十分重要了,一定要把基础概念理解清楚。用处比较大的是《肖四》《肖八》,还有肖秀荣那个考点精选的小册子,和时政一起卖的那本,选择题考察了好多那个小册子上的重点。重要的是还是要背过。我八月开始正式复习的政治,最重点的精力就花在背《肖四八》和那个小册子上了,背的真的是很熟,所以考场上,虽然有我不会的题,但我见过的就一定会,一定能写上,这样分数就不会低。
总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦地大!


页: [1]
查看完整版本: 2023年中国地质大学(北京)MTI翻译硕士考研复习红宝书新鲜出炉,高分研究生团队倾...