【复试经验】22年暨南大学MTI复试流程全解!(附初试考情总结!)
一、初试考情总结https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5H1UMA7kHHy9v6BE4MLLic3cqZTiaiczp5O3NuQO0KbsWib0EnDZUyb5ibzUpbDU2VS8FAPraWO2jSM1VQ/640?wx_fmt=png初试今年其实考的跟以往难度差别不太大。
Ø 211真题并不是很难,而且很多题型跟以往很接近。
Ø 357的出题方向,有一点偏重于防疫。2022年词条的分值降低,翻译的占比更大。翻译相较于2021年考得更加的文学,而且更加的散,很考验大家的文学功底。
Ø 448、百科知识跟2019年之前比较像;小作文延续了去年的风格,也就是短评;大作文很考验你的思想深度,这篇作文很容易拉开差距。
Ø 如何估分
首先你可以大致回想一下你当时做题的那种感觉,顺不顺手,以及你个人对自己能力的一个把握。如果说你对自我的感觉能够达到60%,你就可以开始准备复试了。不要等成绩出来了进了复试再准备,那就来不及了。
二、复试
复试日程与准备
复试大概在3月下旬,初试结束后一周就可以开始复习。
复试的时候应该怎么去准备?复试主要考的就是以下五类内容。第一个是口译,第二个是翻译理论及实践,第三个是问答的准备,还有一些关于时事的问答。这四个部分不是短期能够突破的,是需要大家前期准备的。
1.口译
口译需要大家每天抽出一点时间来练习积累,希望大家能够在一些干扰的环境下训练。因为现在受到疫情的影响,很有可能还是线上面试。线上面试直接面临的一个问题就是你可能听不清老师在说什么,这是没有办法避免的。
所以在平时练习中,要在干扰环境下进行训练。第二个是口译不需要什么都练,最主要的是练习一下关于文学类的表达,还有一些公共语的表达。2021年考了很多关于文学类的,所以大家在口译方面的学习要提升上来,长句子从视译慢慢的过渡到口译。
2.翻译理论与实践
翻译理论和实践对于跨考生来说不太友好。跨考生本科并不是学这一块的,就会对一些翻译理论特别陌生,但是这一块内容很多,每一个都需要掌握。而且还必须要学会对比它们之间的异同。还包括你怎么看待你看过的一些翻译书籍,所以大家要提前开始。这一部分的准备,首先大家要去看一下中外分别有哪些翻译家,每个翻译家分别对应哪些理论,这个很重要,需要平时去整理。
3.问答准备
问答准备没有特定的规律。可能会问一些你的日常,会根据你的自我介绍来提问。问答准备更多跟你的口语表达能力有关。首先你答不答的好是一个方面,最主要的是语音语调要很大方。如果复试时没有形成一个很连贯的逻辑,就把语音语调放慢一点;第二个就是准备要充分,要自信,问答准备至少得准备到七八十条。有准备,到了考场上就不会那么慌。最后就是千万不要给自己挖坑、不要造假,要给老师呈现出最真实的一面。
4.时事问答
时事问答这一块比较难,因为老师问了以后你立马就要开口,在短时间内形成对一个时事的看法。所以大家平时要去读去练,现在就可以每天就关注一下时事,不断的去练,不断的开口,才能够在面试的时候呈现出一个好的状态。
时事问答首先要关心最新的时事热点,2022年很多时事热点都跟疫情有关,跟中国的文化自信、美好愿景以及大公无私都有关,那你就要去关注这一方面的实事。比如延迟退休其实是很多年来一直在讨论的现象,但是这几年由于疫情的影响,推迟退休已经成为一个更加热门的话题,老师就会问你怎么解决。要根据热点去表达自己的看法,而且要有深度,有条理。
面试资料
面试大家可以用政府的白皮书,跟语伴每天训练。口译可以每天拿政府工作报告里面比较难的长句每天去练一练。文学性的翻译可以去很多公众号上面,找文学性的文章每天练。不要张不开口也不要觉得紧张。
再一个个就是知网,理解翻译家只是第一步,你还要去深究翻译家的翻译理论。最好的方法就是去知网上面找。叶子楠的高级翻译理论希望大家可以看一看,复试时老师可能会问到你看过什么翻译书,你至少要准备个一两本。还有一个就是网络上的一些资源汇总,番薯翻硕也提供了很多资料,如果大家有需要的话,也可以去加番薯的学姐了解一下。
笔试资料
笔试用到的资料跟初试资料差不多,另外一点就是去知网。两个部分最重要的都是知网,要去知网看一下别人对同一个翻译的不同翻译方法,再对比一下他们的译文,了解为什么是这样的。他对同一篇文章的翻译不一样,老师可能问你怎么看待这两个译文,请给出你的解释。而且,这种情况下通常会要求你附上自己的翻译,所以会比较难。
尤其要关注红楼梦的翻译。俚语、俗语、文学翻译、标题翻译,这些很重要。尤其是新闻翻译和标题翻译,因为暨南大学是主导新闻翻译和传媒翻译,所以在复试的时候标题翻译、新闻翻译,还有一些公示语是逃不掉的,大家必须要去看这几个部分。
线下复试会有笔试,线上复试只有面试,所以大家还是做两手准备。线下复试的话要考笔译,没有准备的话也会凉凉的。番薯翻硕也针对于复试题推出了一些课程,如果你想稳一点的话还是有必要去报一个班的。如果报班的话,就会有人督促你去学,会知道彼此的进度怎么样,可以去加我们番薯学姐的微信了解。
我们说考研是一个信息站,包括复试也是一样的,你要知道老师喜欢什么样的学生,我们应该把重点放在哪里。番薯会直接教你怎么去考,你可以少走很多弯路;第二个是外教的口语课。外教的口语课非常有必要,而且非常重要。我们的外教会解决你的很多问题,比如说你不愿意张口等。我们的课程也会设置很多时事热点的话题,跟大家一起进行对话,慢慢的锻炼你的能力。
下一个是复试锦鲤课,它是一个复试的通用课程,适用于所有院校都会考的一些课。我们的课程样式是非常多样的,涵盖很多领域。如果一开始你不知道怎么针对暨大去进行复试复习,也可以去看一下复试锦鲤课。
复试流程-线下
如果是线下复试,大家可能会去暨南大学的本部面试,在天河校区。需要考笔试,还有面试,然后再等待通知。笔试内容如上文所说,面试跟线上是一样的,会考你口译、翻译等。
复试流程-线上
线上面试用的是zoom软件,面试之前大家需要准备好两个机位。买一个三角架,前面一个电脑摄像头对着你,后面再放一个手机。还要准备好准考证、身份证,等待群里叫号。
如果你的排名比较靠后,排到下午面试,就会一直在群里等叫号,然后再等在小黑屋里等老师叫进去,大家要做好心理准备。面试就是进入会议室,然后自我介绍、问题回答、理论回答、时事回答、口译。
但是这个流程可能是会变的,取决于哪个老师先提问你,比如说口译的老师先提问你,灵活应对。面试完了以后礼貌道谢,等待退出。不用自己主动退出,等面试完了老师就把你甩出来了。最终的结果等复试分出了一般都会出来,如果复试通过就及时去体检和提交档案。
复试注意事项
1.首先你要礼貌,最好全程微笑。回答后要使用一些礼貌语。最好找一个有经验的人去带一带,大家可以报个班。如果报班,会有人督促着你,看你回答的怎么样。
2.线上复试会出现听不清的问题,一定要冷静。实在听不清,就让老师重复一遍,但是尽量不要重复两三遍。
3.线上复试的时候大家要看镜头,不要看屏幕。要多去把镜头当作是一群老师去练习。
4.遇到不会的问题,千万不要没话说,要争取多说一句是一句。这就说到外教口语课的重要性了。如果需要这个班的话,大家可以去了解。如果不需要的话,可以自己找一下其他途径。
面试技巧
1.语速要适中,尽量要慢一点。
2.表情管理,时而笑一笑,时而严肃。可以对着镜子练,看自己讲到什么情况下应该笑、讲到什么情况下应该严肃。要给老师呈现一个好的精神面貌。
3.保持眼神交流。你要想着你那个摄像头就是老师,回答问题时不断的去看一看。
4.遇到不会的问题要谦虚,要先说老师不好意思,我在这一方面的涉猎不是很广,但是,我会简单讲一下自己的想法。在谈自己的想法的时候,顺势把老师的注意力转移到其他方向。不能遇到不会的问题,就没有话讲。
5.一定要冷静。如果说老师追问的话,十有八九是你没有答到点子上,要想好了再开口。面试的时候十有八九还是会紧张的,尤其是你在备考室里坐着,突然之间摄像头就打开了,出现了一堆老师。惊慌未定之时,老师就开始要你自我介绍,自我介绍了以后,老师就开始各种问答。所以这种情况下,要保持冷静是很难的,平时要去多练。
老师喜欢的学生
1. 不要轻易放弃,暨大的老师很不喜欢大家放弃,尤其是在口译这一块。因为暨大的口译是出了名的难的,有些老师你翻了一遍以后他觉得不满意,再让你试一遍。老师再让你试一遍的时候,就是不想你放弃。所以哪怕你翻译不出来也要张口。
2. 乐观开朗。大家在面试的时候要微笑,要给予老师一些反馈。
3. 懂礼貌。老师在问问题的时候,你最好使用一些礼貌用语再进行回答。回答完了问题以后也要再感谢一下老师。
4. 英语能力要强。你要去跟别人练你的口语、口译,把翻译理论学习好。如果你是跨考生,你会发现一个月的时间根本不够准备,所以你要比别人提前开始。
5. 逻辑一定要清晰。面试的时候。所有老师都会直勾勾地盯着你,这种情况下你很难整理自己的逻辑思维。但是老师是会根据你的逻辑去给你判分的,所以你一定要有逻辑思维,即使没想好,也要分点去说。
导师选择
在准备复试的时候差不多就可以去了解一下导师了,了解一下导师的研究领域啊、对学生的要求。然后明确一下自己就的读研规划和未来的研究方向,这个非常重要。明确这两点之后,你再去联系相关导师,跟老师说我想往这个方向发展,你能不能给我一些建议之类。
可以主动联系导师,但是尽量不要同时联系多个导师。联系导师的时候要礼貌。
页:
[1]