【外刊中的知识星球】网红文化的兴起
外刊中的知识星球-03随着近年来网络的迅猛发展,线下艺术的形式受到了很大的冲击,尤其是在网红文化兴起后,传统艺术似乎已无立足之地。让我们透过经济学人的这篇报道,一起来了解多一点吧。标题:Pretty as a picture
参考翻译:靓丽如画
解读:新闻标题要简洁且具有吸引力,所以我们这里代入中文四字结构的表达,使标题简洁凝练且具有可读性。
原文报道(节选)Pretty as a pictureOn a wintry wander through “weekend, young couples lovelovelove”, an exhibition at the Today Art Museum in Beijing. Some of the items on display are tenuously related to the theme, but the visitors seem not to mind, intent as they are on snapping a striking selfie amid the mirrors and neon lights. A young woman poses on a white staircase, peeking over her shoulder at her friend’s camera.Galleries across the world are attracting snap-happy youngsters eager to impress their online followers. Immersive exhibitions of the art have drawn camera-wielding crowds from Melbourne to New York. But in China the marriage of art and social media is especially conspicuous.The word wanghong roughly means “viral” or “internet famous”, with a hint of tackiness. As a noun, it can refer to China’s social-media influencers, otherwise known as “key opinion leaders” (kols). As an adjective, it describes hotspots to which young Chinese flock to take selfies, urging their followers to “da ka”, or check in, at thesame place: the phrase basically means “been there, done that”, says Cathy Cao, a 22-year-old kol. “It validates that you are on the trend and that you aren’t left behind.” The wanghong location might be a café, a tree—or, quite often, an art gallery.The wanghong effect can be mutually beneficial. Reliant on ticket sales as they are, many private art museums welcome it. Galleries often hike their prices in anticipation of wanghong-inspired demand. Philip Tinari, director of the ucca Centre for Contemporary Art in Beijing, says his institution “has evolved to embrace” kols, who are invited to private views. A partnership with Douyin—the inside-China version of TikTok—means ucca’s shows are promoted to its 600m daily users.第一段:On a wintry wander through “weekend, young couples lovelovelove”, an exhibition at the Today Art Museum in Beijing. Some of the items on display are tenuously related to the theme, but the visitors seem not to mind, intent as they are on snapping a striking selfie amid the mirrors and neon lights. A young woman poses on a white staircase, peeking over her shoulder at her friend’s camera.参考翻译:在北京今日美术馆举办的 “周末,年轻伴侣深沉的爱 ”展览中,我们在寒风中漫步。展出的一些展品与主题勉强说得上有关系,但参观者似乎并不在意,他们只是专注于在镜子和霓虹灯下拍一张精美的自拍。一位年轻女子在白色楼梯上摆出姿势,透过肩膀偷看她朋友的相机。知识点解读:Wintry: winter的形容词形式,“寒冷的,冬天的;冷淡的”,例如:“The wintry sun was gradually out of sight in the west. 一轮冬日渐渐西坠,淡出视野。”wander:“vi. 徘徊;漫步;离题;迷路;vt. 游荡,漫游”;常见搭配:“wander off 漫步;漫游;离群走散;wander about 徘徊;流浪;漫步”。例如:“My grandpa enjoys wandering about the countryside.我爷爷喜欢在乡间漫步。”拓展:Rove也有同样的意思:“vt. 漫游于;漂泊于;vi. 流浪;飘忽不定;n. 流浪;徘徊;粗纺线”。例如:“My grandfather likes to rove the countryside. 我爷爷喜欢在乡间漫步。”
形近辨析:wonder:v,想知道intent:常用于形容词,表示“专心的;急切的;坚决的”;但在此文中做名词使用,意为“意图;目的;含义”。常见搭配:intent on 专心致志于;抱定决心要实行。例如,“A merchant is intent on making money. 商人热衷于赚钱。”
Striking:adj. 显著的,突出的,引人注目的;容貌出众的。关于这个词,我们主要要学习它的近义词:Spectacular:adj. 壮观的, 雄伟的, 引人入胜的。例如,“The ceremonial opening of the exhibition was very spectacular. 展览会的开幕式非常壮观。”
gorgeous:adj. 极好的, 称心的,非常漂亮的, 华美的。例如,“The gorgeous costume added to the brilliance of the dance. 华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。”charming: adj. 迷人的;可爱的。例如,“Her charming face was framed with raven hair. 她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。”
Attractive:adj. 吸引的, 有吸引力的, 诱人的, 引起注意的。例如:“She was not exactly good-looking, but definitely attractive. 她并不算漂亮,但确实很有魅力。”
Peek:“n. 偷看;一瞥,看一眼;vi. 窥视,偷看”。例如,“He just had time to peek into the room before the door closed. 门关上之前他往房间里偷看了一眼。”常见的搭配有“sneak peek 先睹为快;快速前瞻”。在这里我们主要要区分各种“看”之间的区别:Stare: vt. & vi. 盯着看;瞪视。例如,“He stared at me strangely and said nothing. 他奇怪地盯着我,什么也没说。”
Peer: vi. 凝视,盯着看;窥视;vt. 封为贵族;与…同等;n. 贵族;同等的人。例如,“He peered at his father's face. 他凝视着他父亲的脸。”常见的习惯表达还有“peer pressure 来自同辈的压力”。
第二段:Galleries across the world are attracting snap-happy youngsters eager to impress their online followers. Immersive exhibitions of the art have drawn camera-wielding crowds from Melbourne to New York. But in China the marriage of art and social media is especially conspicuous.
参考译文:世界各地的画展正在吸引那些热衷于拍照的年轻人,这些年轻人渴望给他们的网上追随者留下深刻的印象。从墨尔本到纽约,沉浸式艺术展吸引了手持相机的览客。但在中国,艺术与社交媒体的结合尤为明显。
知识点解读:在句子“Galleries across the world are attracting snap-happy youngsters eager to impress their online followers.”中,“eager to impress their online followers.”是形容词做后置定语,用来修饰“snap-happy youngsters”。同样的例子有,“The girl asleep soundly is my younger sister.正熟睡的小女孩是我的小妹妹。”这里的“asleep soundly”同样也是形容词做后置定语。
第三段:The word wanghong roughly means “viral” or “internet famous”, with a hint of tackiness. As a noun, it can refer to China’s social-media influencers,otherwise known as “key opinion leaders” (kols). As an adjective, it describes hotspots to which young Chinese flock to take selfies, urging their followers to “da ka”, or check in, at the same place: the phrase basically means “been there, done that”, says Cathy Cao, a 22-year-old kol. “It validates that you are on the trend and that you aren’t left behind.” The wanghong location might be a café, a tree—or, quite often, an art gallery.
参考译文:网红这个词的意思大致是 "病毒式人物 "或 "网络名人",这名字带有一丝俗气。作为一个名词,它可以指中国的社交媒体影响者,也就是 "关键意见领袖"(kols)。作为一个形容词,它指的是中国年轻人蜂拥而至去自拍的热门地区,这些人还会推动他们的关注者去同一地点进"打卡 ":这个短语大体上意味着 "去过那里,在那里完成过任务",22岁的网红曹凯西解释说,"它证明了你紧跟潮流,没有被时代落下。网红的地点可能是一家咖啡馆,一棵树——又或者通常是一个艺术馆。
知识点解读:网红的表达除了直接说“wanghong”以外,可以用外国人常用的表达“social influencer/cyberstar/internet celebrity”。
关于时代的表达:“紧跟时代潮流”可以跟原文一样用“be on the trend”,也可以说“keep abreast of the time”。相应的,“落后于时代”则可以说“be left behind”。
“viral”的常用地道表达“go viral”意为“短期内迅速走红、火爆、疯传。”例如,“Tibet goes viral because of its beauty. 西藏因为它的美景而迅速走红。”
第四段:The wanghong effect can be mutually beneficial. Reliant on ticket sales as they are, many private art museums welcome it. Galleries often hike their prices in anticipation of wanghong-inspired demand. Philip Tinari, director of the ucca Centre for Contemporary Art in Beijing, says his institution “has evolved to embrace” kols, who are invited to private views. A partnership with Douyin—the inside-China version of TikTok—means ucca’s shows are promoted to its 600m daily users.
参考译文:网红效应可以是互利的。网红依靠门票销售受到了许多私人艺术博物馆的欢迎。而画展则经常提高价格,以期待网红带来的需求。Philip Tinari是北京UCCA当代艺术中心的主任,他指出,他的机构 "已经发展到拥抱网红的程度,这些网红会受邀参加私人展览。他们与抖音的合作——中国版的TikTok——意味着UCCA的展览会被推广到其6亿日常用户。
知识点解读:Hike the price:物价上涨。其名词形式是“price hike”
Effect: n. 效果;作用;影响; vt. 产生;达到目的。其形容词形式是effective,意为“adj. 有效的;生效的,事实上的,实际的,给人印象深刻的。”例如,“Dark glasses are an effective shield against the glare. 墨镜能有效地遮挡强光。”
形近词对比学习:Affect: vt. 影响;假装;感动;感染;vi. 倾向;喜欢;n. 情感;引起感情的因素。常做动词使用,例如,“This article will affect my thinking. 这篇文章将会影响我的思想。”23年翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合学长学姐建立了23年MTI翻译硕士考研备考群:787242621
页:
[1]