【授课计划】大连海事大学MTI基础班共10课时
大连海事大学MTI基础班共10课时授课科目:357英语翻译基础(150分)授课课时:10课时课程介绍:在本期课程,会讲解基本翻译技巧,并针对大连海事大学题型做出重点分析。尽管MTI考卷是各个学校自命题,但是考察的重点都是翻译技巧和翻译能力。但不同的学校会有不同的侧重点,比如有的偏向文学类有的偏向政经类。要想学好翻译,就一定要打好基础学会基本的翻译技巧,只有这样才会让你的翻译事半功倍。为了让学员能够在课外更系统地练习翻译技能,也会向学员推荐一些翻译必备的参考书目,比如如何使用经典书目《英汉翻译简明教程》才能达到最好的效果,以及通过《高级英汉翻译理论与实践》这本书来解基本的翻译理论,以此来将理论和实践相结合,从而完成更好的翻译作品。翻译是一门需要长期坚持练习的学科,通过以上步骤以及本课程学习,可以帮助学员更好的完善其翻译过程,学员可以对翻译有基本的了解以及进行充分的课外学习。此外,分析各个阶段的重心并讲解在翻译这门考试中如何分部时间。本课程会在分章节讲解翻译技巧和同时带领学员分析讲解具体翻译例子,从而加深学员对于知识点的理解,并在此过程中加深学员们对知识点的掌握。最后会简单总结一下本课程所学翻译要点和万能翻译句式帮学员更好地完成翻译练习。在学习翻译技巧提高翻译技能的同时,我们也会简单涉及基础英语和百科知识,因为整个备考是一个贯穿的过程。 授课老师介绍:Dennis学长 (390+、翻译125+)授课教材:(PPT讲义+学长笔记) 课时1:向学员讲解357翻译基础基本情况和复习方向1、介绍题型和分值份布、时间:英译汉和汉译英各有15个词条(共30分),1篇英译汉,1篇汉译英(各60分)2.讲解翻译大概步骤和过程,对翻译步骤有基本了解3.分析近几年出题趋势4.大概讲解中英文基本差异,如中文重意合英文重形合,英文静态语言中文动态语言等。5.讲解如何使用经典备考书目6、备考各时间段安排及信息搜集方法和渠道7、根据自身合理的制定合理的复习计划8.自身经验分享,树立信心 课时2: 谓语动词和非谓语动词的处理1、引导学员进行谓语动词和非谓语动词的区分,根据句子的逻辑关系进行多个动词的顺序调整,以达到通顺的目的。2、运用实例进行实战,让学员做到真正掌握,会用。课时3: 汉译英中主语和谓语如何确定在汉语原文中常常出现没有明确主语的情况,学员要学会如何增加主语以及配合相应的谓语,使句子完整,或运用不同的句式进行无主语的翻译。课时4:被动语态在英汉互译中的处理英文多用被动语态,而中文多用主动语态。学员需要在了解中英文表达习惯的基础上,在英译汉中尽量避免被动语态的出现,以达到更加符合目标语读者阅读习惯的目的。课时5:难词的处理原文中不可避免地会出现比较晦涩的词汇与表达,学员要学会根据自己的知识储备转换难词为自己熟悉或者会用的相应表达。课时6:三大从句的翻译方法 英语中三大从句,名词性从句,定语从句和状语从句,各自有特定的翻译方法,学员要做到遇上相应句型就能反映出对应的翻译方法,并灵活运用,切忌死板。课时7:翻译中各类词性的转换原文中的形容词,副词以及动词等在翻译过程中不一定会保留原有词性,学员要学会根据语境以及上下文等情况来决定,在保证含义准确的情况下进行词性的转换。课时8:如何攻克英译汉中的长难句长难句是翻译以及阅读中最让人头疼的部分,学员要学会准确地分析句子成分,并列句,复合句等处理得当,翻译得忠实通顺。课时9:如何攻克汉译英中的长难句汉译英的长难句可以处理成小分句,也可以用非谓语和从句来代替,学员要学会用不同的方法解决,具体同课时8的内容。课时10:非文学翻译要点总结总结所学所有知识点,进行基础班所有知识点的一个复习,并带领学员从篇章入手全面复习并应用所学技巧。
页:
[1]