贸学长 发表于 2022-7-5 10:38:45

【初试导学】上海对外经贸大学23研MTI初试导学,翻硕学子看过来!

题型介绍
首先翻译基础达到分值125分以上是比较保险的一个分数,因为上经贸大初始分数是挺高的,翻译基础357这一科目会出现三个题型,第一个短句翻译,第二个是篇章翻译,第三个简答题。
首先是短句翻译文学类,生活类会夹杂一些,以散文为主。第二类是政经类,有关商务、金融、国家实施政策这些方面的翻译。
短句翻译有三句是英汉,有三句是汉英,主要就是考验考生的翻译功底的积累多不多,翻译是否灵活,比较死板的翻译是不行的,然后篇章翻译也是一段汉英,一段英汉。汉英它会偏向散文类,对以往古代的一些人物介绍,比如范仲淹,还有考过胡适的一篇散文,然后是英汉会偏向一些商务类广告。
篇章翻译在练习的时候一定要在练习素材上选择有针对性,第二个就是要持之以恒的去练习,每天都要有固定的翻译练习量,第三个翻译的技巧也是要掌握的,这样能够更大程度上提高我们的翻译效率和质量。
简答题在往年曾经出现过,主要考察一些翻译家和翻译理论方面的基本的知识,不会让你回答非常深度的一些问题,比如说是否知道翻译理论,翻译理论大致的内容是什么,翻译背景是什么,有一个浅层的了解即可。这个20年考研的时候出现过,后来就没有出现,后面还会出现的可能,大家一定不能够掉以轻心。
备考要点
短句翻译大家要注重材料的选择,因为有一些学校会考,有一些学校不考,所以说要去寻找练习的素材。短句翻译的量大约是在一行到两行左右的量,所以我们针对练习主要是以下三个方面。
第一个要去练习真题,除了上经贸大学校,其他学校也有不少的高校,他也会考到句子翻译。所以说通过各种渠道找到这些学校的真题去多练练他们。
第二个就是武峰八周笔译这个强烈推荐,他每日一句也是精选过,针对MTI学生也是比较友好的,解析都很透彻,其次番薯翻硕的全程班,大家可以关注一下,跟着班级练习肯定是更有系统性和连贯性。句子翻译都是练习的句子或者比较短小的篇幅,类型也是很丰富,从政经类、商务类、文学类都是有的,我们通过解析可以知道我们哪里会经常犯错误,可以总结出翻译的经验。
第三个词条翻译是很重要的,因为我们在了解一些时事、政策的时候总会出现一些新的词汇,有助于我们去了解当下大家都在关注的一些时事,所以时事的词条大家一定要去掌握,因为可能他就会出现在这些短句翻译当中,我建议大家可以主要针对政经类的词条进行记忆,因为政经类的词条都是有官方的或者标准的译法,是不能够改动的,但是像一些生活类的一些散文它里面的词条可以发挥自己的创造力去有一个新的译法。
篇章翻译不论是什么翻译,都是需要持之以恒的练习,因为需要保持手感,一直保持到去考试的那一天,每次练习都要重视,因为每次练习都会有好的优秀的表达把它积累起来,下次翻译的时候发现了同类型的词汇,你就需要去灵活的运用。我在这里给出四个方法。
第一个保持每天的练习量,一定要保证中英和英中两种题型你都要每天有一个固定的练习量。
第二个积累表达,每做一篇肯定是要参照参考译文和自己的译文做一个比较。把好的表达记下来,要发现参考译文好的地方是在哪些地方,自己的译文会经常出现哪些错误,这些都需要自己总结。所以说积累表达是一定要做的工作。
第三个定时复盘最重要的工作,不是说一味的增加练习的量,就可以提高翻译质量,而是要注意反思和回顾。所以我的建议是每隔三到五天进行一次复盘。把一些好的表达和自己偿犯错误进行反思,加深印象,
第四个积累词汇量,不管是中英还是英中,在给出的题型当中,你要是认识一个单词或者针对中文,你会拼一个英文单词,都是给你节省了不少的时间,而且很加分。
这是关于篇章翻译的四个比较重要的方法。同学们在做篇章翻译的时候,一定要关注的问题就是逻辑的串联,第一我们动笔之前,我们一定要先关注这篇文章它的中心和主旨是什么,你抓不准作者到底想表达什么,你的译文写出来也是无效的。其次在翻译当中,你要注意上下句之间的逻辑关系,它的逻辑关系不是像英文那样有连接词,是需要你自己去领会的,不仅要领会,而且需要把它表达出来,把逻辑关系给显化。
复盘的方法
第一个你可以把原文剪下来,粘贴在你的笔记本上,然后在下面写上你的译文,根据自己的情况,自己做选择,第一个部分要在译文上进行标注和修改,要用非常明显对比的颜色去画,画出词组、固定搭配呀,好的表达句子句式结构,因为万能型的句式结构,不仅仅会运用在这一篇文章,你在别的文章当中也可以用到。
第二点就是在译文下方把参考一文当中的优秀表达罗列出来,这样方便你以后也能够快速的浏览到它的原文是什么,好的表达指表达特别的契合,特别的精确,能非常完美的把原文表述出来,第二个表达就是万能表达。比如说我们在谈到在什么什么的背景之下,比如说in the contest of或者是against the back. Job of,像这样的万能表达一定要记下来,那么之后你只要碰到这样的说法,你就可以用这样的表达。就会大大提升你的翻译效率。
第三点总结自己犯的错误,以小点的形式清晰的呈现,方便后续反思。比如说你再翻译一篇文章,比较细节的方面总是会犯错误,那么你把这个错误把它规划成一个方面,记在下面提醒自己,而且要很清晰地呈现出来。
然后第四个步骤流出空白部分,因为留出空白部分,方便你下次再把这一片重新再译一遍,因为大家的记忆力有限,每天要学习的东西也很多,所以说我们一定要再把它重新译一遍加深印象。
参考资料
我在这里给大家罗列出的一些参考资料,张培基的英译中国现代散文学有四本,在练习的阶段还是以第一本为主,在二三四当中可以选取一些练习,因为四本是一个非常大的工程了。然后三级笔译的教材,包括二级,如果你有余力的话,把二级也练一练,我建议是一本教材,你一定要练习不下两到三遍是比较好的。还有翻译硕士黄皮书,它有很详尽的解析,也是包含各大高效的真题质量非常好。
https://pic4.zhimg.com/80/v2-992f5c933d7b29bbf6d7cdc9688fc173_720w.jpg
简答题(非必考)
下面简答题,简答题不是必考的,但是它可能会出现,所以也要练习,考生要在翻译理论方面有一个基本的了解和认识。
我建议首先去看一些理论书,如果说时间很少或者说你不想去看这些书,可以直接收集一些翻译理论方面的资料即可。番薯翻硕的红宝书我们给同学们都整理了大家可以直接进行参考,
第二个是复试资料,每次复试阶段,会有很多的学习博主、教育博主整理一些复试问题,其中就会涉及到很多翻译理论方面的问答,所以去收集一下然后去背诵就可以了。
第三个就是要记忆一些重点,比如说考人物的背景,如果考一些非常了解的翻译家。那么你去搜索一下这些人物的信息啊,熟悉一下他们的翻译代表理论就可以了,大概写三四行左右就可以了。
备考规划
备考规划分为三个阶段,在三月到六月份短句翻译,找到适合自己的材料,开始每天练习,然后篇章从三级笔译的难度开始,每天练习,保证英汉汉英都要有固定的练习量。然后简答题前期要以泛读为主,对翻译理论和翻译家有一定的印象和了解。
在七月到十月份,就是强化阶段。针对于短句翻译,你要找到各类考点,开始大量刷题。各类考点指的是短句翻译你要知道学校老师他要考你这个句子翻译他的用意是什么,然后根据这个考点,看看你有没有译出来,然后再去给你扣分。其实可以保证语法准确的前提下,把这些考点找到并且译出来就很好了,刷题的同时也不要忘记复盘。然后篇章翻译不必一味只求你翻了多少,你每天都坚持练,进行积累和复盘就可以。
冲刺阶十一月份到十二月份,短句翻译在保持练习的同时也要积累词条翻译,后期要开始回顾以往做的错题,加深印象。然后篇章翻译,这个时候要开始慢慢的减少题量,但是也要保持手感,要有针对性进行练习,比如上经贸大主要在英汉当中会考一些商务类的题材,那么在冲刺阶段,可以主要以商务类的翻译素材为主,去翻一些哈佛商业评论之类的商务类的题材,像政政治类可以少翻一些,这就是有针对性的进行练习。最关键的不要忘记积累和复盘,在冲刺阶段简答题开始着重背诵,把它熟练的给记忆下来。
备考规划时间提供的规划都是在学姐和以往的学长学姐他们的经验之上所做的一个备考规划,具体还是要根据同学们的自身能力来调节整个备考规划,同学们可以参考一下。
三月份到六月份,在短句翻译上可以用时一小时,篇章翻译三个小时,简答题一个小时。在强化阶段。
七月份到十月份短句翻译1个小时,篇章翻译3个小时,简答题1个小时。
然后在冲刺阶段十一月份到十二月份短句翻译用时30分钟。篇章翻译1-2个小时。简答题30。
备考雷区
首先第一个忽视基本功,基础的练习不可以掉以轻心,像背单词,积累词组等等都是一些基本功。
第二个跑量不跑质,我们翻译一篇文章,一定要掌握它的本质是什么,结构句式一些好的优秀表达,都是去练习所要达到的一个目的。
第三个不注重复盘。复盘是让我们知道我们自己经常会犯什么错误,我也反复强调过了。
第四个不注重效率,因为有些同学可能是跨专业或者英语的基础比较差,那么这个时候我们一定要注重取舍有针对性,要去尽可能的贴合学校的真题,它所考的一些类型,偏爱的一些题材,找准这些题材再去进行针对性的练习。
第五个是没有自信,其实只要你的规划做得好,保证每天都能够完成指定的任务,那么肯定都是有回报的,一定要去按照自己的规划去慢慢的一步步进行。
第六个熟悉考试形式和用纸等细节问题,大家在笔记本上去练习都是有横线的,但是考试的时候其实就是一张白纸,所以有些同学可能会写的不整齐,这一点大家一定要注意。考试形式包括考试的题型分布、类型一定要提前熟悉一下。
备考的要点
第一个短句翻译总结主要三点,第一个是优秀表达,第二个是灵活处理,第三个是抓准考点,同学们一定要记住词条翻译在短句翻译当中也是非常重要的,一定要去积累一些词组、固定搭配的表达。
然后篇章翻译,总结下来就是篇章的意识,逻辑串联优秀表达,抓住上下文还有语法词汇是否准确,语法词汇准确度它是一个基础,如果你在这一点上就已经不足了,老师一看这个试卷,不管你想法多好他都会觉得你能力不足,所以这是一个前提,不能够把基础落下一味的去追求一些更高层面的东西。第二个篇章意识也就是全局,要抓住这篇文章的中心主旨。先总揽全文,再动笔去写,逻辑串联也就是上下文它的逻辑关系。你要把逻辑关系找出来,并且要把它显化出来,然后抓住上下文紧密的联系,他到底是什么关系,使并列递进都可能会存在,所以说你要把它找出来,再给它显化好。
最后简答题也不要过分的畏惧,其实也就是考你的知识面广不广,然后考你的积累和你的背诵能力怎么样。所以主要是把重心放在背诵和记忆上面。
番薯翻硕红宝书https://pic3.zhimg.com/80/v2-e61875699a3c865b8a607999f2f790de_720w.jpg
跟大家来说一下番薯翻硕的备考资料红宝书,红宝书里面内容非常的全,涵盖了所有学校往年所考察的题型,方便大家去了解往年的真题,时效性也是比较强的,包括研究生上岸的经验和他们总结出来的方法规律技巧,其次翻译硕士考研的全程班,全程班网课包括直播和录播,课程的有效期也是无限次可以回放的。适合三月份之前已经正式投入复习并且基础比较好的学员。全程班一共是90个课时,分为这个基础班、强化班、冲刺班,还有赠送复试的导学课。然后暑期的集训营,这个集训全程都有教务老师还有学长学姐陪你学习啊,早上六点到晚上十点学习时长最长可以达到12个小时。小班授课是5-10个人,学长学姐面对面授课学习效率很高的,然后是我们的一对一定制班,以一对一为主,网课穿插为辅助的高端针对性搬行,全程直系学长学姐一对一的规划答疑,灵活针对学员个人复习情况讲解授课,授课时间也可以自由的协商改变,效率也比较高,会循序渐进的给同学们讲解知识点,查缺补漏。
页: [1]
查看完整版本: 【初试导学】上海对外经贸大学23研MTI初试导学,翻硕学子看过来!