18年华南师范大学笔译复试回忆贴
今年复试变成先面试再笔试,面试之前视译,视译不难,不用刻意准备,考得很基础,也不长,英文五六行,中文三四行。然后老师提问,从视译开始到面试结束20分钟左右。本人收集了一些同学考完回忆的问题,仅供参考。
1.翻译理论,你的优势(针对跨考生),你读过什么著作,你为什么选翻译
2.为什么跨考这个专业
什么是一篇好的翻译
读过什么与翻译有关的书
严复于1898年提出了信达雅三个翻译标准,为什么他的翻译作品没有遵循信的标准
3.来自哪所大学,什么专业,有没有上过翻译课程,翻译课程名称具体是什么?你知道什么翻译理论,说了下许渊冲的又问我怎么看严复的翻译理论,还知道什么西方理论
翻译时你是怎么进行的,即translation process
4.你来自哪所大学,学的什么专业。为什么选择翻译。你有没有做过跟翻译相关的工作(我说我做过志愿者外宾接待给他们翻译过菜名,然后问我怎样翻的菜名,我举了个夫妻肺片的例子)。问我读过哪些书,我说追风筝的人,问我这个故事发生在哪,我说阿富汗。问我其他的书,我说张培基散文选,我觉得他的翻译很简洁易懂,比如贱价翻译成inexpensive ,然后问我是我怎么翻,我说a very low price 。然后问我为什么觉得张培基的翻译比我的好。
老师都挺随和。
页:
[1]