18年华南师范大学英语语言文学――翻译方向经验贴
18年考研已经结束了。去年此时我正在准备CATTI3,也是为了考研做准备。在这一年里,我接受了很多学姐学长的帮助,我也不知道萍水相逢我何德何能有这种幸运,能够认识他们也总是收到他们的鼓励。最好的办法,就是将这种善意继续传给下一届考研的学弟学妹们。
我是英语语言文学方向的翻译与理论,考研成绩总分350,政治70,日语96,基础英语82,翻译102,专业排名17,方向排名第五。但是由于单科基础英语挂线一分,所以无缘华师。所有人都同我说,真是可惜了。但是只有我自己知道这一年,我一点也不后悔。也希望现在准备考研的你们,要抱着那种“不悔此行”的心态走上这一条考研的道路。
【真题题型变化】
关于真题,我看到有其他细心的同学整理下来了,大家可以直接去看那些帖子。具体变化较往年真题来说,三门科目(除政治)题量都是减少了的。
1.其中日语少了一篇作文,虽然我又准备,但是作文错误肯定没有客观题容易拿分,所以也比较庆幸。但是往年都有作文,所以也不能疏忽作文这一块的练习。
2.基础英语今年的变化就是有出关于语言学的题,这一类在以前也有考过,但是复习起来范围太大,而且已经很久没考了,所以我直接放弃的这一块,考试的时候也是靠着原来上课的记忆在答题。
3.翻译这一块今年没有了诗歌翻译单独一个大题,但是在中译英的文章中夹有一句诗歌翻译。所以我还是推荐大家要看许渊冲老师的唐诗100首,背诵下来的话文学翻译的词汇也会好很多。
接下来单独讲每一科的经验:
【政治】
政治的复习我强烈推荐徐涛老师的课程,在B站有免费的可以听,愿意付费的也可以自己去报他的课程。我最开始其实是报的肖秀荣老师的班,但是听起来太无聊了。同学推荐了徐涛老师,他讲课非常生动、简单,跟着他学政治感觉很轻松,而且可以交给你做题的技巧,相比之下肖秀荣老师的课程就是照着他的书念了。当然这只是我个人的偏好,仅供参考。因为我高中是理科,对历史和政治完全无感。害怕政治会拖后腿,为了安心就报了班,暑假就开始复习了。关注肖秀荣老师和徐涛老师的微博,跟着他们的节奏来,就基本不用太担心了。后期的背诵,我还是以肖四肖八为主。最后政治70分我还是比较满意的。政治主要还是选择题要稳住,后面主观题只要背了东西,大家分数都差不多吧。
书籍:肖秀荣书籍全套,徐涛的小黄书
【日语】
因为我日语有过N2,所以复习过程中没有花太多时间在这上面。考日语的时候我差不多半个多小时就做完了,当时估分就觉得应该有90多,但是也害怕这样就自己的优势科目就没有用,更加害怕自己粗心会拉低自己的分数。但是二外的难度其实是不大的,你们只要把标日吃透就好了。我是把初级上下和中上前八章反反复复看了三四遍。日语翻译和作文上,我花的时间相对多一点。我的日语老师让我直接把文章背熟就会有话写。所以初下的文章我有背诵的。至于翻译,我是用书本最后课文的中文翻译对照着练习的,将稍复杂语法的句子整理下来,反复练习。阅读的难度和N3的难度差不多,可以直接拿N3练习。日语语法把书上的内容看透,加上配套的初级同步练习应该就够了。后期搭配二外的圣才各大学校的真题练习,基本上的考点你就已经可以掌握了。特别推荐圣才的二外日语考研真题,他是将每个题型总结在一起,可以有针对性的训练。
书籍:湖南师大二外日语真题,标日新版初级上下,标日新版中上,二外日语真题及强化习题详解
【基础英语】
基础英语这一块我在考试前都是很担心的,阅读做题很没有把握担心过不了线,结果真的差一分。心塞塞。但是还是把自己的复习方式写下来,站在我“失败”的肩膀上,更往高处走吧。基础英语主要就是拿专四专八的题目练习,阅读部分,本来觉得自己阅读应该是优势的,但是上手后有挫败感,所以我是每天都有练习的。改错部分真的是身边的人都是在说越改越错,当时做的人很暴躁了。但是我就不信还犟不过它了,我就将错题都总结下来,前期效果可能不大,后面再做会感觉有明显提高。所以大家一定不要因为短期的低落而气馁,要越挫越勇。基础英语的英社有40分,而且基本都是死的内容,所以这一部分一定不要丢太多分。好像往年都只考英美两个国家,我也反复问了学姐学长,但是他们都是推荐还是看一下其他国家,这样更加稳。所以我第一遍复习的时候有把所有国家都看了的。后面几遍就没看了。复习的顺序我是先看英美两国,再看其他国家,这样就算时间不过英美国家我复习的次数也是最多的。在复习文化概况的时候,一定要形成自己的框架,将书上的东西内化。课后的习题没有答案,所以我也是自己一个一个去查资料做的。结合圣才的书一起看,会更加快一点而且也有练习题可以巩固。最后我还有买以前星火专八的人文作为补充。书上的课后习题一定要做,考试的判断题和填空题都是上面的,考试的时候基本上看到题目就可以写下答案了。客观题的话今年有考一个语言学的题,自己强行乱掰。
书籍:英语国家社会与入门(第三版)上下,英语专业八级人文知识,星火专四完型,专八五大题源报刊阅读100篇
【翻译】
翻译这一部分,因为之前有备考CATTI,所以也有练习,听武峰的课程。暑假开始拿简明翻译教程练习,差不多开学一个礼拜把一本书练习完。简明翻译配套武峰的课程,可以比较好的掌握翻译的技巧,我觉得还是对自己有挺大的帮助的。因为华师偏向于文学翻译,也有考诗歌翻译。所以有背诵许渊冲老师的唐诗100首,我主要捡自己喜欢的而且以前知道的背诵,这样能够很快的增加自己的文学方向翻译的词汇。英诗中译我是通过公众号—英文巴士---来练习的,因为我印象有两年考的英诗翻译。当然文学翻译离不开散文,大家都推荐的散文108也是很好的材料。翻译就是一定要自己坚持练习,并且不是翻译完就OK了,还要自己进行对比,学习和总结参考翻译的一些比较好的翻译方法或者词汇。武峰老师说,对于我们这种菜鸟级选手,提升翻译只有背。
热词方面,华师给的分值真的是很大了。所以一定不要错太多,而且不要就只复习一个政治经济方面的,文化方面的也要复习,这一点我没听我前男友的劝,我觉得不会考文化方面的就没看,所以吃亏丢分。热词总结我推荐大家关注几个公众号和微博博主,写在下面。热词我是每天早上早读会复习,每周六等中国日报的每周热词,顺便可以关注时政。大家一定要熟悉运用各种网络资源,公众号微博以及道客巴巴
公众号:中国日报双语新闻,翻译硕士考研网,英语巴士
微博:卢敏的微博,BrotherFive,谷大白话,喵大翻译,中国翻译硕士考研网
书籍:许渊冲唐诗100首,英汉简明翻译教程,散文佳作108篇
【复试】
虽然我没有能够参加复试,但是我之前也是有在准备的。我就将学姐学长的经验转告给你们。翻译理论方向的经验贴其实不多,学姐告诉我主要看翻译理论入门,形成自己的理论框架。要准备自己比较熟悉的一两个理论。如果遇到老师问了不会的问题,就大胆的承认自己还没有深入的了解,希望在研究生阶段跟着老师继续学习。当然啦,我这都是纸上谈兵。
最后,不管是初试还是复试,希望19届的你们都一定要有一个好的心态去备考,在我备考期间不乏有些同学中途放弃,所以一定要找可以一起奋斗一起坚持下去的研友互相鼓励互相监督。而且准备考研了,就要静下来,拒绝不必要的PARTY,不然很难收心。在快考试的时候,我哥哥结婚我都没办法去,在冰冷冷的楼梯间背政治。哭唧唧。最后快考研的一个礼拜,心态是最容易受影响的,而且是最脆肉的时候。这时候,你就更不要去放大这种情绪,想那么多不该想的也没用,不如再看看之前的知识点。只有尽人事,才能听天命。
祝福认真付出的你们能够如愿以偿!
加油!
页:
[1]