【考试大纲】中央民族大学考研《357 英语翻译基础》初试考试大纲!
I.考查目标《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位 MTI 研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习的水平。II.考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
Ⅲ.考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
Ⅳ.考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
Ⅴ.考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译。总分 150 分。I.词语翻译 1.考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。2.题型要求考生较为准确地写出题中的 30 个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英/汉文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。II.英汉互译 1.考试要求 1)要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;2)初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;3)译文忠实原文,无明显误译、漏译;4)译文通顺,用词正确、表达基本无误;5)译文无明显语法错误;6)英译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 120 分钟。
页:
[1]