贸学长 发表于 2022-9-13 14:11:24

【强化提升】23年兰州大学强化班357复习规划和知识点实训!

番薯翻硕的小伙伴大家好。欢迎来到兰州大学23年研究生mti357的强化班课堂,我是357强化班的主讲人遐安学姐。
一、复习误区盘点
误区一:“试译”而非“笔译”平时复习过程中,必须养成笔译的习惯,备考后期务必计时训练。而不能只看不写,在头脑中大概过一遍后就直接学习、参考译文,这样的话,翻译能力的提升效果会大打折扣。想要提高,必须把每个句子的汉语译文写下来,这样一方面能够直观地读出自己译文中不通顺或是晦涩难懂的地方,也能加强自己正确书写汉字的能力。
误区二:没有积累、温习旧题的习惯一定要注意对照标准译文的改错、积累和定期回顾。很多考生就认为做过就行了,标准译文都记住了,不用在看了。其实,每次回顾旧题都会有新的收获,对英语语感的养成也很重要。每次都应该有重点,比如定语从句、状语从句或是被动语态在这个句子是怎么处理的,有哪些熟词语的生义,哪些语法掌握还不够……
误区三:只走量不走心,表达太过单一复习中要有意识地不断去积累和应用词汇、句型和语法的多样化表达,在练习中不怕麻烦,要多试着译出同一文段的多个版本,这样才有利于打破自己的翻译瓶颈,事半功倍。看似练习总量少了,但复习效果更好,在考场上思维也会更灵活。
误区四:不会跳出翻译学翻译,不知其所以然英语作为一门语言,是很感性、文化性很强的一门学科,尤其是中英互译,要求考生做到 跳出翻译学翻译,合上书本学英语,在生活中要重视各种双语文化知识的积累、总结和思考,注重研究并深入分析中英文之间的异同、背后成因和东西方的文化理念与社情、价值观等,练就自己的双语思维模式,从本质上学懂翻译的精髓。
误区五:提笔就写不通读,胸无成竹很多考生练习时都没有养成先耐心通读整个语篇的翻译习惯,看似省时间,其实非常低效而不稳妥。英语中一词多译的现象很常见,如2022年真题中英译汉的character一词,通读后才能确定正确词义。胸无成竹,提笔就写,在考场上会造成对材料理解有误、遗漏细节、前后矛盾、译文连贯性差 等丢分现象。
误区六:“偏科”严重,复习的时间分配失衡中译英和英译中之间的区别很大,很多考生觉得自己比较擅长其中某项,对另一项的复习时间相对安排较少。但无论是哪种翻译,语感和思维的训练强化、表达的积累与应用,都是不可废弃的日常基本功,如此复习,容易造成偏科和瘸腿,不利于考场上的整体发挥。
误区七:完美主义强迫症,顾小失大考场翻译量大,难度较高,时间安排很紧张。如果对细节上的选择、斟酌、润色太过纠结,反复犹豫、修改,不知不觉拖慢了答题速度,会造成翻译不完、译文整体质量低等后果,扣分严重。一定要兼顾翻译质量和答题效率,不要因小失大。
误区八:遇“坑”不敢跳,给自己设限真题中往往会出现不少结构复杂、初看不懂的长难句,这时可以先跳过,在纸上留下空余,先译别的部分。通过对后文的翻译试着猜测句意,将单句放置于整个语篇背景下,反向阅读,加深理解。不要自我设限,遇到难点就被卡住了进度,造成时间浪费,破坏整体的答题节奏。
误区九:不积累热词、词条的翻译,基础不扎实兰大虽然近几年没有考察英汉词条的互译,但不代表以后的出题趋势和风格一成不变。很多热词、社会现象、固定名称等的翻译也是翻硕的基本功底,可化用为很好的英语写作素材,辅助理解阅读题等,有百利而无一害,备考时务必要适当积累和背诵,不可忽视。
误区十:将文科学成理科,过于依赖参考译文很多考生过于依赖教材和网站给出的官方译本,殊不知,翻译是一门没有标准答案的学科,每个人的译文都有自己的风格和亮点。官方版本只是另一种答案,而不要将其当成公式和模板,局限了自己的创造力,不要长篇大论地背诵,而要取长补短、灵活参照,善于取其精华为己所用。
二、基础阶段复盘
大家应该具备哪些能力?
熟练词汇量5000+,认知词汇量8000~10000+基本语法知识应用熟练,时态、复数、冠词使用等知识点准确掌握具备一定的英语国家文化常识,认读拼写准确,如国际组织名称、地区名、名人的名字、节日名等中文表达流利,逻辑感强,有一定的传统文化基础
三、强化阶段备考目标
根据院校出题偏好,以文学性文本为主,分阶强化各种语篇的双语互译翻译训练,主要涵盖:语言的打磨润色、多样化表达替换、高级语法句型的应用、方法论的提炼与总结、英语语言思维的培养。
对已掌握词汇量运用更熟练 basis solidation翻译表达更加灵活多样,各种译法得心用手 flexibility and variation语法知识更为熟练,长难句处理大提升 complex long sentences形成自己的方法论和良好的复习习惯 habits and methodology
学姐最后的目标是让大家真正学到方法论,以后无论是遇到什么样的译文,遇到什么样的题型都不再害怕,都会有自己的一套方法,这样才是真正的学懂翻译。
怎样学习强化班的课程效果最好?
1. 课上动脑听,课下动笔练,主动性为上。2. 善于总结归纳,举一反三。3. 培养双语思维,善于观察分析两者的异同,并加以实战应用。
四、强化阶段备考重点
翻译方法的总结与综合运用各种语法难点的处理不同文本的翻译特点、风格和注意事项中英语言习惯差异在翻译中的具体体现长难句翻译的技巧

五、强化阶段备考规划
https://pic3.zhimg.com/80/v2-3babeab9a30a2cd71ad6b8264b8371de_720w.jpg
词汇方面,大家要在这个阶段继续夯实并且拓展已经掌握的基础阶段的词汇。并且还要注重一词多义,词性的活用。
语法方面,关于时态,冠词,单复数,主谓语,定语从句,同位语从句等等,包括虚拟语气,都是一大重点,大家在这些细节上一定要去斟酌梳理,需要通过大量的实战好好的熟悉一下,不要在考场上犯让老师扣分的低级语法错误。
翻译练习,首先给大家推荐番薯翻硕的红宝书,这个当然是最好的翻译复习材料,因为它会把历年的真题都给你梳理出来。大家还可以去看一看catti口译笔译历年的真题,还有张培基散文四件套也是必备的教材。兰大非常喜欢从其中摘出那些文学性的散文来考中译英,还有经济学人也要不时地去看一下。
文化常识,首先你要关注的是卢敏热词,还有chinadaily还有anki记忆卡,记忆卡的词库虽然兰大不考中英词条互译,但是很多的中英词条都是翻硕必须掌握的基本功。你如果真的是准备不足,或者就直接放手不复习的话,一定会在考场上吃亏的。还可以用黄皮书,历年的英汉词条互译可以看一下。
强化阶段注意事项
1. 不偏废,中英互译备考时间的分配一定要均衡。2. 沉浸式语言环境【日常定量的外刊阅读等】3. 劳逸结合,节奏和心态很重要4. 善于总结适合自己的方法论和database5. 温故知新,有选择的积累经典译文译法6. 感性学习,保持创新,不公式化、模板化翻译不是应用文,它毕竟是一门语言,比较感性的语言,文化背景方面也非常强。所以以上就是需要注意的强化阶段的内容。
页: [1]
查看完整版本: 【强化提升】23年兰州大学强化班357复习规划和知识点实训!