【强化提升】23年西北大学MTI 357强化翻译提分,复习导向看这里~
今天是西北大学mti初试357强化课的第一课时,主要是给大家介绍一下强化阶段的复习导向。分为四个导向:一、强化阶段和基础阶段有何不同?二、怎么样避免无用功?三、怎么稳住心态?四、强化阶段有什么侧重点?
一、强化阶段和基础阶段有何不同?
https://pic2.zhimg.com/80/v2-0026cc06d6a6c403090e96f93b1892f9_720w.jpg
基础阶段一般是1月到7月,这个时候是一个大量输入,不断学习的过程,我们称之为低毯式的学习知识,然后搭建一个完整牢固的知识框架。从现在开始我们要大量的输入,还是把自己之前的输入转化成输出,然后不断地转化和深化你所学的知识。把输入和输出的过程不断的熟练化,然后再查缺补漏,然后形成系统的翻译答题模式。
我们每天的练习质量大于数量,你从有限的翻译材料中形成自己的翻译答题思路模式,这个时候要求你去不断的总结,要把输出的转化过程形成一套翻译答题模式。
二、怎么样避免无用功?
https://pic2.zhimg.com/80/v2-ce28f20564fbf4c835f1250a707b2d39_720w.jpg
1.避免盲目消耗时间,把你的时间用在刀刃上。2.避免盲目追求速度和量。既要追求质,也要追求量。3.避免盲目翻译。4.避免盲目攀比和急躁、不自信的心态。
少看一些网上的鸡汤或者制造焦虑的那些人说八月份应该是一个什么样的进度。不是说你必须是那样一个进度,如果你觉得自己慢了,那你就加强进度,但是不自信,自卑,自暴自弃的状态不要有。
三、怎么稳住心态?
https://pic2.zhimg.com/80/v2-88465725bd5d9c575cf90ed417a83fc1_720w.jpg
1.不要怂,你怕,别人也怕,不要神化你的竞争对手2.不要怀疑自己,可以多看看自己的优点3.不准放弃!!!考研就是熬,放弃就意味着前功尽弃4.不可以急躁,适当锻炼和找人倾诉,保持平常心
四、强化阶段有什么侧重点?
357翻译基础强化阶段规划基础阶段-翻译技巧全部熟练-查漏补缺强化阶段-翻译技巧融会贯通,大量练习,提升译文质量。英译汉2018:林语堂《读书的艺术》——偏文学和哲理性的文章2020:罗素《如何避免愚蠢的错误》——偏文学和哲理性的文章大家现阶段的复习方向是什么?读书,推荐文学双语版书籍《生而为赢》《张培基散文》《生活的艺术》2021:信息技术——关注社会发展2022:医疗——关注社会发展——坚持读外刊,紧跟社会发展,补充不同领域背景知识。
汉译英2020-一带一路(南航2018也考过)——政经类2021-人类命运共同体——政经类——政府工作报告,领导人讲话,会议讲话2022-故都的秋(郁达夫)-山东大学2016也考过——散文翻译,难度上升,不要忽视文学翻译和但文翻译——推荐练习《张培基散文》、《乔萍108篇》、《韩素音翻译大赛文章》等。
建议:四类文章(文学哲理、社会发展、政经、散文)广泛涉猎一天两类文本(文学/非文学),2天一轮质与量要平衡融会贯通 保持翻译手感
这里要提醒大家不要把翻译技巧硬往文章里面套。因为翻译技巧它是技巧,但是文章又是灵活多变的,你要从文章里面去提取,看适用于哪个技巧,可以让翻译更加的通畅。而不是说硬要把哪个翻译技巧套进去,那样是不可以的。因为你没翻译文章的时候,可能也会发现不是所有的文章都会涉及到所有的翻译技巧。所以你要融会贯通,把你所学的知识全部融合起来,不要零零散散的,然后保持自己的翻译手感翻译的过程。
页:
[1]