考情分析|中国海洋大学23考研[日语口/笔译]大纲变动详解
学院介绍学院概况学院拥有外国语言文学一级学科博士点,围绕外国语言学及应用语言学、翻译学、外国文学、区域国别研究四个方向形成12个研究领域,学术带头人及骨干均为有博士学位的教授。目前,学院已形成了外国语言文学“本-硕-博”完整学科教育体系和英语系、日语系、朝鲜语系、法语系、德语系、大学外语教学部“五系一部”、七个语种(俄语、西班牙语)的人才培养体系。在2017年教育部第四轮学科评估中,本一级学科的排名在外国语言文学一级学科的20-30%之间(B)。师资力量外国语学院现有教职工138人,其中教授29人,副教授33人,博士生导师16人,师资队伍中博士及在读博士40余人。此外学院还常年聘有各语种外籍专家和国内外知名客座教授40余人。招生信息2023招生专业目录https://pic2.zhimg.com/80/v2-347e6502bc963bcac0ab6151b4569091_720w.jpg2023年招生计划略有变化。历年分数线https://pic2.zhimg.com/80/v2-7be630b75dedba375851e1d0ba4dc02d_720w.jpg历年统招人数https://pic1.zhimg.com/80/v2-ee5d8a15f53bf1a222ef14ef2f443a00_720w.jpg注:以上以上招生人数不包含推免人数。考试科目2023初试科目大纲213 翻译硕士日语一、考试性质翻译硕士日语是日语口译、日语笔译专业硕士入学考试的专业基础课程,是测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。二、考查目标要求学生能具备系统进行 MTI 学习所要求的日语水平,掌握 MTI 考生应具备的日语词汇量、语法知识以及文章理解与日语写作等方面的技能。三、考试形式本考试为闭卷考试,满分为 100 分。考试时间为 180 分钟。主要通过阅读理解和写作的方式考查考生的日语综合能力。试卷结构:阅读理解与写作各约占 50%。四、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解,日语写作等。总分为 100 分。(一)词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在 10,000 以上,其中积极词汇量为 6,000 以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2)语法要求:考生能正确运用日语语法修辞等知识进行造句、阅读理解和写作。2.题型主要通过在阅读理解部分设置选择题及简答题等形式考查。(二)阅读理解1. 要求:能把握文学类、应用类等各种文体的文章的主旨,理解其中的观点。2. 题型:(1)选择题(2)简答题等(三)写作1. 要求:根据题目及要求撰写记叙文、说明文或议论文。要求用词准确得体,语句通顺,结构合理,文体恰当,观点清晰。2.题型:1-2 篇命题作文五、是否需使用计算器否。大纲变化1、考试形式由“采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法”调整为“主要通过阅读理解和写作的方式考查考生的日语综合能力”,2、试卷结构调整为“阅读理解与写作各约占 50%”3、考试内容也出现较大调整,详情查看上方红字。359 日语翻译基础一、考试性质日语翻译基础是日语口译、日语笔译专业硕士入学考试的专业课程,是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。二、考查目标考查考生是否具备基本的翻译理论知识,是否具备一定的语言能力、以及能否灵活运用所掌握的翻译理论较好的完成词语、句子及语篇的汉日互译。三、考试形式本考试为闭卷考试,满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。试卷结构:结合翻译理论知识做短语及/或语句对译;语篇的汉日互译。四、考试内容考试包括两个部分:汉日词语互译和文章互译。总分 150 分。I. 词语互译考试要求要求考生能够运用知识准确对译语句。译出所给出的术语、惯用语(包括谚语)、专有名词、缩略语等。II. 文章互译考试要求要求考生具备汉日互译的基本理论知识和相应的技巧;具有中国和日本社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺、用词准确;译文无明显语法错误;表达自然贴切。五、是否需使用计算器否大纲变化1、试卷结构由“客观题与主观题结合”调整为“结合翻译理论知识做短语及/或语句对译;语篇的汉日互译。”2、2023年大纲不再给出题型与分值。448 汉语写作与百科知识一、考试性质本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。二、考查目标要求考生具备一定的中外文学、艺术、历史、文化、政治、经济、军事、法律、科技等方面的背景知识,大致了解当今世界,具备扎实的汉语基本功,有较强的现代汉语写作能力。三、考试形式本考试为闭卷考试,满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。试卷结构:填空 90 分;写作 60 分。四、考试内容1.百科知识,90 分,其中主要与外国相关的知识约 20~40 分,关于主要与我国相关的各类知识约 30~40 分,主要与当今世界相关的知识约 20~40 分。2. 现代汉语命题作文,60 分。五、是否需使用计算器否。2023复试科目F1402 日语翻译与写作(适用日语语言文学、日语口笔译)一、考试性质本考试旨在考查考生是否具备日汉互译实践能力及使用日语进行有效交流的能力。二、考查目标要求考生能够准确理解原文的意义及修辞等方面的文本特点,灵活、自成一体地采用一定的策略、技巧完成日汉互译。要求考生能够根据题目或所给材料进行深入分析、阐述观点,要求做到观点鲜明、例证充分、逻辑严密、语言表达规范。三、考试形式闭卷考试,满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。试卷结构:日译汉 25%;汉译日 25%;日语写作 50%四、考试内容日译汉:信息型、表情型、论说型或杂合型语篇,250-350 单词;汉译日:信息型、表情型、论说型或杂合型语篇,150-250 汉字;日语写作:根据所给题目及要求撰写一篇 500 字左右的作文。五、是否需使用计算器否参考书目213翻译硕士日语单词部分:https://pic1.zhimg.com/80/v2-55197840be30b0434d72307f939bd61c_720w.jpg213翻译硕士日语前三大题是单词的部分,我用的书是红宝书N2和N1,还有日语综合教程这套教材和日语专业八级考试的文字词汇篇。我觉得单词题没有什么技巧,就是背完第一遍再背第二遍,复习到烂熟于心的程度。红宝书这两本主要是针对一些比较常规的词,日语综合教程这套教材主要是应对一些比较偏难的汉字词,专八这本书可以作为补充背诵。如果大家买不到纸质版这本书,可以找找电子版,我也可以分享给大家。我当时是每天上午背一个小时单词,晚上背一个小时单词,一天大概背一个单元,第二天在背新的内容之前快速浏览一下昨天背的单词,进行一个比较简单的复盘。海大不仅要考汉字注假名。还要考假名写汉字,我觉得假名写汉字更难的。所以在大家在背单词的时候要下意识的就是把汉字挡住,看着假名翻译汉字。海大每年也会1-2个四字词语,比如“优柔寡断”“本末倒置”,这种背单词的方法有利于这类题的作答。213翻译硕士日语语法部分:https://pic3.zhimg.com/80/v2-4662c19739888033aeccb310eccc32fa_720w.jpg《日语句型地道表达200例》 《日语句型地道表达500例》 《新日本语能力考试N1-N5文法详解》 《语法语境》 。200例、N3、N4、N5的语法比较简单,但是很重要,我们只要把简单的语法学会吃透,之后对翻译的练习有很大的帮助。《语法语境》我大概是复习了2-3遍,每个语法下面对应的例句我都背了,建议大家也按我这样复习一下,大概有个印象,会使用语法造句。我们可以类把语法都整理下来,每个语法对应一个例句,这样来背是比较好的。213翻译硕士日语作文部分:https://pic2.zhimg.com/80/v2-9d04ea2b4fd31194bafafcdcabb6616d_720w.jpg推荐优秀作文选集,背一些比较地道的表达。大概可以从九月份开始复习作文,每周一篇,或者一个月写3-4篇都是可以的。写完可以和周围的同学进行校,主要是看看有没有语法错误,另外我们在看其他同学的作文的同时也能学到一些比较优秀的表达。359日语翻译基础https://pic2.zhimg.com/80/v2-21c0ac8d03f162fdbfa41c75cec3a4d1_720w.jpghttps://pic2.zhimg.com/80/v2-a317ecf607eaed56740e090cb03fc221_720w.jpghttps://pic3.zhimg.com/80/v2-8c489ef82ab45e65b94c4553cc8895a2_720w.jpg《天声人语》 这本书主要是练习中译日,我本科学校是当把它当作教材来用,难度比较大,备考时我复习了两遍。里面每篇文章都有对应的中文翻译、重点词汇和语法的总结。这本书是日本人写的文章,表达非常地道,还可以学到日本人写文章的思路。现在有一些公众号上也有天生人语的文章更新,闲暇也可以看看,但是没有重难点的总结。所以我建议大家可以在六月份有一定基础后再进行这套书的学习。入门给大家推荐《日语三级笔译真题解析》《日语三级笔译》,真题的篇幅比较短,大家练习起来比较好上手,难度也是比天生人语低。《心》夏目漱石著,林少华注译:由于海大比较喜欢考文学,所以我在备考的时候读了这本书,这本书在前几年的海大真题中也出现过。我觉得大家如果读小说练习文学翻译的话,一定要去读一本有日文翻译也有中文翻译的小说。我觉得读小说的好处就是不仅能够学到比较地道的日文表达,对自己的中文水平的也有比较好的锻炼。小说的练习也可以放到6月和 《天生人语》一起进行。只要是考翻硕的同学都会去练习这套书,而且这套书也是很多老师比较推荐的练习翻译的教材,我当时用的是第一本、第二本、第四本。这本书也是日本人写的,篇幅很短,我大概翻译了两遍,内容还不错。备考经验海大的213相较其他学校而言,真的不能算难,题目也中规中矩,按照一般的方式备考即可。基础知识一定要打牢,N1的红蓝宝书以及专八的配套书籍都是良好的复习资料。同时,做过的题一定要勤加复习,这样才能有所收获。海大的359有自己的风格,词汇互译部分,很少出现人民网、CRI、人民中国的热词,更多的是一些和语词以及惯用语俗语,但是这不代表可以不背热词,往往是即便不考,还是要背。文章翻译部分两篇中译日+两篇日译中,总体题量不大,都能写完,但难度较高(尤其是文学翻译),海大真的很喜欢出文学翻译,本来就已经做好心理准备了,但今年却只有一篇,真的是饶了我一命。建议每一位定好学校的同学,第一件事就是分析目标院校的真题,不要因为觉得害怕自己水平不够做不出来而焦虑,现在分析真题目的就是为了找出问题点,找出现有水平与目标院校的差距。有了方向才能够不断缩小这个差距。还有一点在于,如果看到真题发现真的很难,考试内容也不是自己擅长和感兴趣的领域,可以及时更换学校,及时止损。考研是一个很长的战线,会经历很多很多非常孤独难熬的日子。我们必须学会接受人这一辈子要经历很多兜兜转转回到原点的无用时光,我们无法保证做的每一件事都是有意义的,能做到的只是在黑暗中拼尽全力去尝试,在品尝失败后尽可能地避免重蹈覆辙。https://pic1.zhimg.com/80/v2-30be11e1920318810c7ed3fe4cb33f00_720w.jpg
页:
[1]