23年北京航空航天大学MTI357冲刺回忆应用翻译技巧、政经&科普文 模拟演练
1、一般性翻译思路拿到卷子首先快速阅读文本,找到每一个句子或者每一个小段的中心词,然后就是简化句子,不论是中译英还是英译中,第一件事就是要简化句子,找他的主谓宾以及找逻辑。然后在脑子里快速的过几遍你的想法,建议在草稿纸上快速地写一下重点,然后再重新组织语言,定一下结构,最后写完了一定要注意检查一下。2、实用的翻译技巧汉译英:勤用动词的名词化。在合理范围内勤用被动语态。掌握多种句式和勤用同义词转换,使翻译多样化和丰满感。在不变句意的前提下,尽量还原句子的结构和完整度。英译汉:切忌字对字翻译,翻译之前自己默念一遍检查是否符合我们的正常用语习惯。减少主语,多用动词。谨慎添加连接词的翻译。
3、模拟练习下面的模拟练习大家可以先自己练习一下,然后结合学姐讲的北航冲刺班第一课时视频讲解好好听一下(视频讲解可以联系番薯学姐V:FSfanshuo免费获取)
https://pic3.zhimg.com/80/v2-9e5371504104b26f09e27d5389313256_720w.webp
https://pic1.zhimg.com/80/v2-b8be712caaa7f47096e8f17eab57e954_720w.webphttps://pic3.zhimg.com/80/v2-83b83bc631b3a9ae559b7c8f9c57adc2_720w.webp
https://pic3.zhimg.com/80/v2-98c4aba9f260a85082fd2203d1059602_720w.webp
https://pic4.zhimg.com/80/v2-512c13310915465a39332d85957d1593_720w.webp
https://pic4.zhimg.com/80/v2-ca86fd4486a64cfff2e765db1004106f_720w.webp
https://pic1.zhimg.com/80/v2-e80e2815f52d004040319b9da09b3dfc_720w.webp
模拟练习
1.(2017)在距离二孩政策执行一年之后,中国很有可能在今年年底迎来生育高峰。据南开大学人口和发展研究所的袁欣教授表示,目前许多想要生二胎的女性正处于妊娠期。国家卫生和计划生育委员会副主任王培安表示,目前形势总体符合预期。今年上半年总共有831万个婴儿出生,同比去年增长6.9%。王培安表示,在新生婴儿中44.6%是二胎,比前一年增长了6.7个百分点。随着二孩政策的实施,大量符合资格的家庭正在选择生育二胎。
参考译文
China is likely to encounter a peak in births at the end of 2016,one year after the implementation of the country's two-child policy. According to YuanXin, professor (with the Population and Development Institute under Nankai University, many women who currently intend to have a second child are now pregnant. Vice Minister Wang Pei'an of the National Health and Family Planning Commission remarked that the situation is generally within expectations. A total of 8.31 million babies were born in the first half of this year, increasing 6.9 percent from the same period last year. Of those babies, 44.6 percent were second children, up 6.7 percent from the year before, Wang added. With the implementation of the two-child policy, large numbers of eligible families are choosing to have a second baby.
押题练习
2.经济保持恢复发展。国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%。全国财政收入突破20万亿元,增长10.7%。城镇新增就业1269万人,城镇调查失业率平均为5.1%。居民消费价格上涨0.9%。国际收支基本平衡。
参考译文
The economy continued to recover and grow. China's gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent. National fiscal revenue exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent. A total of 12.69 million urban jobs were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent. The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
押题练习
3.哈佛医学院营养精神病学家(nutritional psychiatrist)、脑科专家Uma Naidoo博士在一篇文章中写道,随着年龄的增长,患神经系统疾病的风险会增加。他表示:“每个人体内的微生物组就像指纹一样特殊,所以个性化的饮食搭配才能满足个体的需求。但我认为让我的大脑保持年轻健康的维生素主要是B族维生素。”
参考译文
Dr. Uma Naidoo, nutritional psychiatrist and brain specialist at Harvard Medical School, wrote in an article that the risk of neurological diseases increases as we get older. "Each of our microbiomes is like a thumbprint, so a truly effective eating plan is personalized to the unique needs of an individual. But the vitamin group I prioritize the most to keep my brain young and healthy are B vitamins." He said.
押题练习
4.Under the guidance of the CPC, great progress has been made in cross-Straits relations over the past seven decades, especially since the estrangement between the two sides was ended. Increased exchanges, broader cooperation and closer interactions have brought tangible benefits to people across the Straits, especially of Taiwan. This fully demonstrates that cross-Straits amity and cooperation are mutually beneficial, says the white paper.
参考译文
在中国共产党的引领推动下,70多年来特别是两岸隔绝状态打破以来,两岸关系获得长足发展。两岸交流合作日益广泛,互动往来日益密切,给两岸同胞特别是台湾同胞带来实实在在的好处,充分说明两岸和则两利、合则双赢。
页:
[1]