10月24日-30日时新知识
10月24日-30日时新知识大家好,我是番薯翻硕的金丹学姐,今天我们一起看一下上周热词哈~
海铁联运班列rail-seaintermodaltrain
丝绸之路经济带Silk Road Economic Belt
中国货物贸易China's foreigntrade of goods
新发展格局new pattern of development
高质量共建“一带一路”high-qualityBelt and Road cooperation
贸易顺差tradesurplus
进出口总值combined import andexport value
海关总署the GeneralAdministration of Customs
湛江湾海底隧道Zhanjiang Bay undersea tunnel
交通强国a country with great transport strength
跨海高铁sea-crossing high-speed railway
交通主干线main traffic lines
党和国家机构改革reform of Party and State institutions
转变政府职能transform government functions
简政放权streamlineadministrationand delegatepowers
服务型政府service-oriented government
中期选举midterm election
白金汉宫Buckingham Palace
代理投票proxy voting
电子烟electronic cigarettes
健康风险health risk
二手烟second-hand smoke
禁烟令smoking ban
不正当竞争unfair competition
专利转让许可patent transfers and licenses
知识产权强国intellectual property rights (IPR) power
学以致用汉语成语,意思是为了实际应用而学习。可以翻译为“study forthe sake of application,put into practice what one has learned”等。例句:我们必须坚持学以致用的原则。We mustadhere to the principle of making study serve the practical purpose.
笑逐颜开汉语成语,意思是笑得使面容舒展开来;形容满面笑容,非常高兴的样子。可以翻译为“beam with joy/smiles/delight”等。例句:不由得笑逐颜开Can’t restrain a smile of joy
玩忽职守汉语成语,意思是不认真、不负责地对待本职工作。可以翻译为“neglect one’s duty,slight one's work”等。例句:反对党议员指责部长玩忽职守。Opposition MPs charged the minister with neglecting his duty.
一尘不染汉语成语,泛指丝毫不受坏习惯、坏风气的影响。也用来形容非常清洁、干净。可以翻译为“remain unaffected,be spotless”等。例句:她把家里收拾得一尘不染。She keeps the house spotless.
特殊困难老年人探访关爱服务home visit and care services for the elderly with special difficulties
人口老龄化population aging
保护老年人合法权益protect the lawful rights and interests of senior citizens
新时代老龄工作efforts to tackle population aging in the new era
妇女权益保障法修订草案the draft revision to the Law on the Protection of the Rights and Interests of Women
全球妇女事业发展women's development around the world
妇女社会地位the social status of women
中国妇女发展纲要the Outline for Women's Development in China
页:
[1]