23年大连海事大学MTI357冲刺:重点词条介绍
今天是我们冲刺班第一课时,在我们前面的几个月当中是基础班和强化班,两个阶段的学习都已经结束了,我是负责大家357这一门课的老师,我们都知道357这门课由词条和翻译实践这两个部分组成,词条30分,英译汉15分,汉译英15分。翻译实践占120分,其中一半儿是英译汉,一半儿是汉译英,两个大部分满分是150分。之前给大家讲的两个阶段的课程,基本上都是翻译实践相关的,基础班的时候是以非文学翻译为主,强化班的时候是以文学翻译为主。在之前的课程中,不论是基础班还是强化班,都会告诉大家一定要注意实践。在我们的三门专业课当中,357这门课最需要实践来提升,翻译能力是随着不断练习去提升的,跟专八阅读还有背单词一样,一定要坚持。蓝皮书的词条大家是一定要去背的,现在这个阶段大家应该已经把上面的词条全部总结下来了,如果还没有的话一定要赶紧加快时间,蓝皮书上的词条一定要总结下来,然后不断地总结复习和背诵,蓝皮书的回报率是远比黄皮书的小册子要高的,大家在最后的冲刺阶段一定要把大部分的重心放到蓝皮书词条的背诵上,还有《最后的礼物》也是一定要去背的。
1、蓝皮书常考词条举例
Look before you leap三思而后行
Pride and Prejudice《傲慢与偏见》
The Security Council联合国安理会
The Braille system布莱叶盲字(系统)
DNA脱氧核糖核酸
The Great Learning《大学》
Much Ado About Nothing《无事生非》
As mute as a fish噤若寒蝉
2、常考类型
第一个是俗语、俚语类,就是我们刚刚说的中文或者是英文里面的一些成语,或者俗语,或者是我们所平时口语化的一些从古流传至今的一些俗话老话,只要见到你就去背一下。
第二个就是著作类,不管是中国还是外国的也都要背,不仅要知道它的中文名,也要记住英文怎么写,甚至是一些宗教相关的书籍,也算是著作类范畴里面的东西。所以大家在背的时候强调过很多遍了,一定见到带书名号的去注意一下,非常爱考。
第三个是动物类,蓝皮书词条里面有一个单元,是讲动物怎么去表达他的群体,在我们中文里面,你都可以用“群”字来表达数量的多,在英文当中中,不能一个词代表所有,英文当中是花样特别多的。它是考过的,所以还是要注意一下。
第四个就是地名类,也就是我们说中国地名,我们肯定不发愁,因为中国的地名大家肯定都很非常熟悉,就算是一些非常规表达,我们也是熟悉的。但是外国的地名我们并不是都熟悉,例如一些比较长的比较晦涩的地名,在蓝皮书上也可以找到它对应的翻译版本。所以见到这种词的话,也是要多注意一下东西,因为也是考过的。
第五点就是我们的报刊杂志类,蓝皮书上有专门的一个单元是讲报刊杂志相关的。
第六个就是科技类,就我们刚说的类似于布莱叶盲字系统,这种类型的暂时把它归类于科技类。当然,蓝皮书上有其他很多,因为蓝皮书这一本书其实是比较老的一本书了。它已经出版很长很长时间了。它里面出现的科技类名词,其实都不是特别新的一些科技类名词,就比如说我们近两年才出现的一些高科技名词是没有的,它考的都是一些比较老的,出现也是要多熟悉一下,就算这种老的也会考。有的学校喜欢考热词,但是海事大学也不会放过这些比较老的比较旧的一些词汇。
第七类就是其他专业类,这个的意思就是说我们也不能保证它所有考的所有单词都是前六类里面的。他有一些其他我们一些意想不到的一些词汇。就是说这三十个词条出来的时候,谁也不能保证我把所有的书本都背完以后我这三十个一定能拿到满分,这个是谁都不敢保证的,而且谁也不敢说的这个东西。你现在能做的就是尽量多的去涉猎,这样才能在考试的时候有应对的方法。而且你背词条的目的也不仅仅是为了要把这三十个单词全都拿到满分。你的目的是你背越来越多的词条,你能够总结出英译汉汉译英词条的规律,就是出现陌生词条的时候,在你背了那么多成千上万个词条的基础之上,你能够明白这个词条的规律,可以尝试现场去翻译一下,或者是按照词条翻译的习惯把一个不熟悉没见过的单词翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,这是你需要培养的能力。
因为基本上不可能这三十个单词全都是出于你平时看过的那些书上面背过的东西,上面一定会有你没有见过的。你现在去背这么多的词汇,也是为了你能在没见过单词的基础上,能够把它翻译出来,千万不要空,这三十个词汇你是实在不会你没见过你也编不出来,也不要空着。
这节课就是基本上就是给大家介绍蓝皮书词条,其他的词条大家就自己继续积累,继续去背,蓝皮书最重要,然后其次就是一些热词。
3、翻译冲刺练习
我们冲刺班的翻译练习要更高一个阶段了,不仅仅是能翻译出来、翻译的能看就行了,要尽量拔高自己的水平,让自己可以更有竞争力。我希望大家可以每天都练一下翻译的题目,现在不能光看了,很多人觉得自己光看也可以学到东西,看别人的翻译当然可以学到东西,但是只是针对于刚开始的阶段,现在大家这个阶段看完参考译文再去看原题,会有一种错觉,觉得自己也可以翻译到这种程度,觉得很简单,但是一但把参考译文拿走,你能完全保证自己翻译的跟他一样好吗?肯定达不到参考译文的水平。所以大家一定要多练,不能只是看。
题目:
1、过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。
参考译文:
Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.
2、一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
参考译文:
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.
3、增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。
参考译文:
The growth rate was steady. China's GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.
4、有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。加快财政支出进度,积极盘活存量资金。
参考译文:
We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We increased targeted tax reductions, reduced fees across the board, extended the coverage of tax relief policies to benefit more small and micro businesses, and expanded the trials to replace business tax with VAT to cover more industries.
题目和参考译文我给大家放在上面,同学们可以自行练习,完整的视频讲解可以联系我们的课程顾问获取。
页:
[1]