前程校翻硕 发表于 2023-2-7 10:03:57

【翻译热词打卡】第一周~! 新学期弯道超车别掉队!

热词,是翻译硕士百科知识考研常考的重要内容,很多学校都会结合热点热词进行命题,解决热词刻不容缓!从今天开始小番薯带着大家每周打卡翻译热词,搞定热词稳操胜券!每周一不见不散哦!热词打卡第一周!
京津冀协同发展coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region
京雄城际铁路Beijing-Xiongan Expressway
城市集群city cluster
城市一体化urban integration
货币政策monetary policy
金融产品financial products
数字经济digital economy
经济全球化economic globalization
冰雪休闲旅游ice and snow leisure tourism
冰雪元素ice and snow elements
冰雪季ice and snow season
北京冬奥会Beijing Winter Olympics
绿色转型green transition
可持续发展sustainable development
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念concept of innovative, coordinated, green, open and shared development
创下票房纪录make a box-office record
休闲产业leisure industry
流动性liquidity
制造业创新中心manufacturing innovation center
世界第一制造大国the world's largest manufacturing country
消费者价格指数consumer price index(CPI)
文化产业Cultural industry
文化和旅游消费cultural and tourism consumption
文化自信cultural confidence
社会主义文化强国a socialist country with strong culture
算盘(abacus)”是中国古代劳动人民发明创造的一种简便的计算工具(computing equipment)。“打算盘”指“使用算盘进行数学计算的行为(calculate on an abacus)”。后来,人们也用“打算盘”表示“盘算、打主意(scheme)”的意思,常见表达有“打如意算盘”,指“一厢情愿地想(expect things to turn out as one's own wishes)”,带有贬义。爱打小算盘的人Person of calculating mind他打错了算盘,结果吃了大亏。He suffered miserably because of his miscalculation.
抱佛脚字面意思是“clasp Buddha's feet”,原比喻平时不联系,急时慌忙求助(beseech one’s help only when in trouble)。后多指平时不准备,到时忙应付,可以翻译为“do nothing until the last minute; make a last-minute effort”。为应付考试抱佛脚Cram for a test在她看来,考前临时抱佛脚绝非学习语言的最佳途径。In her opinion, cramming a few days before the exam is never the best way for learning a language.
节后综合征英文可翻译为“post-holiday blues/syndrome”,专指许多人在假期结束、生活回归正轨后(return to a normal routine after the holidays),所感受到的烦躁、疲倦和时而的忧郁(the irritability, tiredness and sometimes sadness)。那些以为自己身强力壮,足以应付睡眠不足以及无休止的社交活动的年轻人反而更易患上节后综合征。Young people who think they are strong enough to handle the lack of sleep and non-stop social activities are more likely to suffer from post-holiday syndrome.
一根筋指性格偏执、固执(stubborn),常用来形容某些人做事死板不开窍、不知变通,可以翻译为“one-track minded”为了我的理想,再苦再累也值。你可以说我是一根筋,但是,在梦想的道路上,我不是一个人。No matter how hard or tiring it may be, it's worth it to achieve my dreams. You can say I am a stubborn man, but I am not the only one traveling the road of dreams.
24MTI考研群限时开放了,第一批研友已经加入,跟紧步伐,备考这件事千万别掉队~!戳一下即可查看各校区的24MTI英语翻译硕士考研群哦~!
页: [1]
查看完整版本: 【翻译热词打卡】第一周~! 新学期弯道超车别掉队!