前程校翻硕 发表于 2023-2-16 10:18:34

【外刊精读】《狂飙》你真的看懂了吗?!

·外刊精读·狂飙这部爆剧大家都看了吗?今天让我们来看看外媒是怎么报道的吧!原文导读Crime drama isa knockout successConsisting of 39 episodes, the drama stars actors Zhang Songwen and Zhang Yi, who respectively play a fishmonger-turned-gang boss and adevoted police officer, recounting how they turn from friends to foes over a period of two decades.Interweaving overlapped timelines through flashbacks, the tale is structured to mainly take place in 2000, 2006 and 2021, with the first two skillfullyin line with years when Chinalaunched national campaigns tocrack down on organized and gang-related crime. The country's latest national campaign tofight againstgang crime, and corrupt officials related to such cases, was launched in 2018 and lasted until 2021.The Knockout marks Zhu's first major work, although he has worked as a scriptwriter for eight years. It is also his first opportunity toget access to the offices of Chinese law enforcement and read confidential files about some of history's mostnotorious cases.Zhu says the creatorsreached a consensus to produce the drama with fictional characters in a fictional city located in South China, as a necessary way to avoidtraumatizing the families and relatives of real-life victims.Set against the backdrop oftwo decades of major societal development in China and progress in its law-enforcement methods and capabilities, the criticallyacclaimed tale earned 8.6 points out of 10 on review aggregator Douban and has won the market, largely, for its in-depth examination of the complexity of humanity.Zhang Songwen's character Gao appears as a humble fishmonger who relies on hissmall business to take care of two youngersiblings. However, he is bullied for purchasing a comparatively cheap TV set, which fails tosatisfy a villain'sappetite for blackmail and bribery. After tasting the benefits brought by guanxi, or "a special relationship", Gaois seduced by thelure of the criminal underworld, a dark network that he once hated and fought against."In contrast, the police officer An Xin (played by Zhang Yi) is a lonely hero and idealist, who will make you believe thateven the darkest corner can be illuminated by a glimmer of light," says Zhu.With the show's popularity index reaching 11,800 — normally, 8,000marks the threshold for a hit — on iQiyi, which produces the drama, Dai Ying, the streaming giant's senior vice-president, says that the company believes the drama's success canbe attributed to creative writing and the multifaceted characters.知识点解读
第一段:Consisting of 39 episodes, the drama stars actors Zhang Songwen and Zhang Yi, who respectively play a fishmonger-turned-gang boss and a devoted police officer, recounting how they turn from friends to foes over a period of two decades.


参考译文:《狂飙》这部剧共39集,由演员张颂文和张毅主演,他们分别扮演一个鱼贩出身的黑帮老大和一名忠诚的警察,剧情讲述了他们在20年的时间里从朋友变成敌人的故事。


知识点解读:


1.Consist of:“由…组成”,例如,“The beehives consist of numerous cells.蜂巢是由无数的小窝所组成的。”其同义表达为:be composed of:例如,“Water is composed of hydrogen and oxygen.水由氢与氧化合而成。”


2.Be made up of:例如,“Society is made up of people of widely differing abilities.社会是由能力迥异的人组成的。”


大家要注意区分consist of 和 consist in / consist with:Consist in: 在于,存在于,例如,“It is impossible for man's happiness to consist in wealth.人的幸福不能依附于财富。”


Consist with:符合,与…一致,例如,“Health do not consist with intemperance.健康不放纵,放纵不健康。”


3.Devoted:挚爱的;忠诚的;全心全意的,例如,“He was not always an easy man, but she was devoted to him and became an exemplar of wifely support.约翰逊有时脾气不好,但她对约翰逊始终不离不弃,成为妻子支持丈夫的楷模。”


常考的表达为:Be devoted to: 致力于;奉献于;专心于,例如,“An unacceptable amount of time and effort is devoted to replacing wooden structures such as homes and bridges.人们为了修补木质建筑物,如房屋和桥梁,要花费难以忍受的时间和精力。”此时,其相当于“be committed to”be committed to:例如,“We are committed to delivering nothing but the best of service.我们竭诚为您提供最好的服务。”
第二段:Interweaving overlapped timelines through flashbacks, the tale is structured to mainly take place in 2000, 2006 and 2021, with the first two skillfully in line with years when China launched national campaigns to crack down on organized and gang-related crime. The country's latest national campaign to fight against gang crime, and corrupt officials related to such cases, was launched in 2018 and lasted until 2021.


参考译文:故事主要发生在2000年、2006年和2021,通过倒叙将重叠的时间线交织在一起,前两个故事巧妙地与中国发起全国打击有组织犯罪和团伙犯罪运动的年份相契合。中国最近一次打击帮派犯罪与惩治与此类案件相关的腐败官员的全国运动于2018年发起,一直持续到2021。


知识点解读:


http://1.in line with:与…一致,符合,例如,“The figure is mostly in line with precious assessments.此数据基本与之前的推测相吻合。”拓展学习:be in line:成直线;有希望;符合,例如,“John is in line for the presidency of the club next year.约翰明年有望成为俱乐部主席。”




2.launch national campaigns:发起全国运动。“launch”的意思为“开办,创办;发动,发起;开展”,例如:launch a fierce attack:开始猛攻launch a mass movement:开展群众运动launch a campaign of abuse:开始互骂launch threats against sb:威胁某人


3.crack down on:打击、对...采取严励措施、制裁, 镇压,例如,“Police are cracking down on drug dealers.警方现对贩毒分子严惩不贷。”常见的表达还有如下:the crack of down:破晓crack down on counterfeit goods:打假crack down on crime:打击刑事犯罪crack down on economic crimes:打击经济犯罪crack down on evil forces:打黑crack down on scalpers:打击票贩子crack down on smuggling:打击走私


4.fight against:对抗、和…作斗争,例如,“His whole life is a fight against poverty and unemployment.他的一生是与贫苦和失业斗争的一生。”拓展学习:fight for:为…而战,而奋斗,例如,“It is better to fight for good than to rail at the ill.伸张正义,胜于嘲骂邪恶。”


5.gang crime:团伙犯罪。
第三段:The Knockout marks Zhu's first major work, although he has worked as a scriptwriter for eight years. It is also his first opportunity to get access to the offices of Chinese law enforcement and read confidential files about some of history's most notorious cases.


参考译文:尽管已经做了八年的编剧,《狂飙》是朱的第一部大制作。这也是他第一次有机会进入中国执法部门的办公室,去阅读一些历史上最臭名昭著的案件的机密文件。


知识点解读:


1.get access to:获得;能够利用某物;接近,例如,“For two days, thousands of people lined up to get access to the only medical tent and its malaria medication.整整两天,上千人排队以便进入唯一的医疗帐篷并获取疟疾药物。”其同义表达为:Be accessible to:例如,“A manager should be accessible to his staff.一个管理人员应该让职员感到平易近人。”


2.Notorious:臭名昭彰的,声名狼藉的,例如,“They're notorious liars!他们是尽人皆知的骗子。”常见的表达还有:a notorious reputation 秽名
第四段:Zhu says the creators reached a consensus to produce the drama with fictional characters in a fictional city located in South China, as a necessary way to avoid traumatizing the families and relatives of real-life victims.


参考译文:朱表示,创作者们达成共识,将在中国南方的一个虚构城市拍摄这部剧,以虚构人物为主角,从而避免现实受害者家属和亲属受到创伤。


知识点解读:


1.reach a consensus:达成共识,例如,“The long-lasting meeting failed to reach a consensus. 这个旷日持久的会议最终没能达成一致意见。”


2.Traumatize:使受精神创伤,相对应的,“精神创伤”的英文为“psychic trauma”。
第五段:Set against the backdrop of two decades of major societal development in China and progress in its law-enforcement methods and capabilities, the critically acclaimed tale earned 8.6 points out of 10 on review aggregator Douban and has won the market, largely, for its in-depth examination of the complexity of humanity.


参考译文:在中国20年的重大社会发展以及执法方法和能力的进步的背景下,这部广受好评的故事在豆瓣评论上获得了8.6分(满分10分),并在很大程度上因其对人性复杂性的深入研究而赢得了市场。


知识点解读:


1.against the backdrop of:在……背景下;在…的背景下,例如,“The number of undernourished people has increased against the backdrop of economic recession.在经济衰退的背景下,营养不良人口的数量已有所上升。”


“在……背景下”还可以表达为“in the context of”,例如,“Economic independence would develop in the context of the liberation of all oppressed people .经济独立,将在全体被压迫人民解放的总过程中得到发展。”


2.Acclaim:喝采,欢呼,称赞,例如,“They acclaimed him as the best actor of the year. 他们称赞他为当年最佳男演员。”大家要注意区分这几个词:Proclaim: 宣布,公布,声明,例如,“She did not proclaim her intention .她没有把自己的意图明说出来。”


Declaim: 雄辩、 (口若悬河地)演说、朗诵,例如,“The speaker declaimed against soaring prices. 演讲者猛烈抨击物价飞涨。”Claim: 声称、对…提出要求, 索取,例如,“His heroism claims our admiration .他的勇敢行为应该得到我们的赞美。”
第六段:Zhang Songwen's character Gao appears as a humble fishmonger who relies on his small business to take care of two younger siblings. However, he is bullied for purchasing a comparatively cheap TV set, which fails to satisfy a villain's appetite for blackmail and bribery. After tasting the benefits brought by guanxi, or "a special relationship", Gao is seduced by the lure of the criminal underworld, a dark network that he once hated and fought against.


参考译文:张颂文饰演的高启强是一个卑微的鱼贩,依靠自己的小生意照顾两个弟弟妹妹。然而,他因为购买了一台便宜的电视机而受到欺负,因为这台电视机无法满足恶棍勒索和贿赂的预期。在尝到了关系带来的好处后,高被黑社会的诱惑所吸引,尽管黑社会是他曾经痛恨和反对的地下暗网。


知识点解读:


1.small business: 小买卖、小本生意、小企业,例如,“Many small businesses have gone bankrupt recently.近来有许多小商店倒闭。”


2.Siblings:兄弟姊妹,例如,“After the death of her mother, Sonora and her siblings were raised by their father William Jackson Smart, a Civil War veteran. 她的母亲去世后,她和兄弟姊妹由父亲抚养。她的父亲是个退伍老兵,父亲名叫威廉.杰克逊。”


3.satisfy the appetite:满足食欲,也可以做引申,表示“满足欲望”,具体要看语境。
第七段:"In contrast, the police officer An Xin (played by Zhang Yi) is a lonely hero and idealist, who will make you believe that even the darkest corner can be illuminated by a glimmer of light," says Zhu.


参考译文:“相比之下,警官安心(张译饰演)是一个孤独的英雄和理想主义者,他会让你相信,即使是最黑暗的角落,也可以被一缕微光照亮。”朱说。


知识点解读:


1.even the darkest corner can be illuminated by a glimmer of light:这是一句非常唯美的文学表达,前后对冲形成强烈对比,突出表达,可以当作美句欣赏。
第八段:With the show's popularity index reaching 11,800 — normally, 8,000 marks the threshold for a hit — on iQiyi, which produces the drama, Dai Ying, the streaming giant's senior vice-president, says that the company believes the drama's succ
ess can be attributed to creative writing and the multifaceted characters.


参考译文:随着该剧的受欢迎指数达到11800(通常为8000),制作该剧的爱奇艺迎来热播,流媒体巨头的高级副总裁戴颖表示,该公司认为该剧的成功可以归功于其创作和立体的角色。


知识点解读:


1.mark the threshold:标志着…….的开始、迎来……,例如,“This success marks the threshold for further research. 这一成功标志着进一步研究将得以开展。”


2.be attributed to:归于,例如,“Relative deprivation is attributed to inequalities in the social system.相对剥夺来自社会制度的不平等。”


其类似表达还有如下:ascribe to:例如,“Do not attribute to conspiracy what you can ascribe to cock-up.不要把你可以归结为一团糟的东西归因于阴谋。”


owing to:例如,“Owing to various delays en route , we arrived two days behind schedule.由于路上的种种耽搁,我们比原计划迟到了两天。”
专栏:外刊中的知识星球各位薯粉~ 2023年,番薯翻硕教研团队已推出多个知识干货专栏,帮助大家更好地备考,专栏《外刊中的知识星球》每周三、五准时更新,通过精读的方式来深度学习英文阅读与写作,提高你的英语水平!每周三、周五不见不散哦~关注我获取更多MTI考研资讯哦~!
MTI翻译硕士考研备考群总群 327196503
页: [1]
查看完整版本: 【外刊精读】《狂飙》你真的看懂了吗?!