【高分经验】跨专业一战上岸中央民族大学英语笔译,这些技巧你用得到~!
高分上岸学姐经验分享嗨喽,又到了一年一度的接收拟录取通知的时候啦~,24考研的宝子们羡慕了吗~?是不是考研的动力又增加了几分呢,今天小番薯邀请到一位今年高分上岸中央民族大学的学姐来给的分享备考经验,赶快拿出小本本认真听讲。个人情况本科理工类211,四六级,专四,高中教资,CATTI三级笔译,两次校综合奖学金,参加过外研社的比赛,但止步于校级。
选择专业首先,英语专业在大三的时候有专业方向的区分,我选择了翻译方向。在学习翻译的过程中,觉得翻译不会枯燥,反而十分有趣。我在各种翻译课程的期末考试中获得了不错的成绩,对翻译有更深入的认识,也有一定的基础。其次,当初在决定专业时,有这么几种选择:MTI、英语语言文学、语言学、学科英语,以及跨考其他不用考数学的专业,如法学等等。本人对英语语言文学和语言学没有太大的兴趣,并且这些学科需要考二外,于是果断放弃。本人开始准备考研的时间比较晚,跨考的成功率不大。主要的纠结点还是学科英语,但是背诵量太大不适合自己,所以最终选择了英语笔译。最后,我在决定考研专业之前通过了三级笔译的考试,增加了我的信心。
选择学校录取人数多,50左右,本人希望稳妥一些,一站上岸 个人很喜欢北京这座城市 民大是985+211+双一流大学 民大初试题目的风格比较适合我自己 民大的录取流程公开透明,不歧视最后一点比较功利,就是给分比较慷慨
备考篇:基础英语单选30个考词汇语法,不会太偏门。词汇方面,本人背了专八词汇和GRE,一定要熟练掌握专八。语法方面,可以系统地再学一遍,总有一些新的内容之前没有掌握或者忘记了。一定要弄个错题本!反复刷!推荐用书:《专四语法词汇1000题》、三笔综合、二笔综合、《GRE基础填空24套精练与解析》(这本只做了一些)、翻硕黄皮书(也只做了一些)。阅读2+1+1两篇阅读选择,内容比较难懂,可以多多练习专八阅读,备考时可以两天练一次,考前每天都练,保持手感。一篇简答题,可以练专八的简答题。还有一篇是选择句子补全文章,5选5,这个我都没练过,但不难。每天都要打卡外刊,锻炼自己的阅读能力,同时积累地道的表达,对阅读、写作、翻译都很有帮助。总体来说民大的阅读挺难的,我有点后悔备考的时候没有勤加练习。推荐用书:华研专八阅读、星火专八阅读作文民大的作文题目比较常规,字数要求400,不会为难考生。题目不像专八作文那样会给材料,所以不需要练习总结什么的,今年的题目是你如何看待疫情期间出国留学。我开始准备作文的时间比较晚,大概11月开始,自己练习了大概4-5个题目,把时间限制在1个小时以内。一定要上手写!不然考场上啥也写不出!作文第一段不要出现语法错误!平时要注重积累观点,锻炼思辨能力,从不同角度思考问题。推荐用书:《英语专业八级考试精品范文100篇》、华研专八作文(积累观点、表达)、翻硕黄皮书、雅思托福范文(稍微看看)
备考篇:翻译题目安排:词条+篇章翻译词条方面:15个汉译英,15个英译汉,往年民大很爱出缩略词,但今年只出了一个非常常规的CNN,今年大部分词条都比较常见,没有很偏门的,不用特意去背热词,政治方面的词条比较多。作为一个民族类院校,民大每年都会出民族类的词条,例如土家族,满族文化这些,需要自己去积累。我有在蜜题软件上每日打卡词条,一开始基本写不出来,之后基本都能写出来,可以当做对自己的测试。推荐用书:黄皮书词条(可以下载一个叫anki的软件,每天背诵它会根据你对某个词条的熟悉度调整出现的频率。备考词条我只用了这一本书。)篇章翻译方面:1.词汇语法是基础单词要坚持每天背,千万不能只记意思,要注意看例句,放到语境中理解这个单词,因为在翻译中词汇的选择非常重要,有些词语本身就带有某种褒义或贬义的色彩。注意一词多义。译文不要出现语法错误,我的老师说如果出现了非常低级的语法错误,是不会评高分的。2.多实践翻译基础薄弱或刚接触翻译的同学可以先看入门级的网课,武峰十二天是很好的选择,并且可以先阅读一些有关翻译的书籍,例如张培基散文选,学会欣赏好的翻译(越早越好)。本身有翻译基础的同学可以上手实践,在实践中总结经验非常有帮助。我是暑假开始先练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,每天下午雷打不动一篇英译中,一篇中译英,太长的文章可以分两天完成,不求数量,只求质量。之后还练习了三笔实务、二笔实务。开学后还有很多课要上,就改成一天一篇翻译。推荐用书:《英汉翻译简明教程》、张培基散文选、三笔实务、二笔实务、政府工作报告3.复盘小眼睛看过来!一定要对自己的翻译进行复盘!不然就是在做无用功!我有自己翻译的本子,空白的那种,跟答题卡比较像,翻译的时候最好手写,不要打字。行与行之间留出一定的缝隙便于修改。我在翻译的时候,会在自己有疑问的地方做记号,原文译文都要做,先不看参考译文,等翻译结束后,先看参考译文解决自己有疑问的地方,加深印象,接着对照着看自己的译文和参考译文,感受差距。每一篇译文后面要留有地方做笔记,写上参考译文中让你惊艳的语句、积累的表达、自己的问题与反思。晚上睡觉前再拿出来看看,相信我,会有进步的!自己的总结非常重要,达到瓶颈之后可以找翻译批改,指出你的问题,或者给关系比较好的老师帮忙看看。
备考篇:百科20个名词解释民大的名词解释大部分比较常规,文化类的很多,备考的时候要注重文化类的名词解释。今年有点出其不意,加入了很多古诗元素。在背诵的时候,不要死记硬背(有的需要),要按照逻辑来,比如说人物类的,就可以从国籍、身份、称号、主要作品、贡献等方面来展开,形成自己的一套背诵逻辑,这样会记得很牢。推荐用书:翻硕黄皮书应用文这一块比较简单,晚一点开始准备绰绰有余,应用文不需要文笔很好(除了演讲稿),只要格式正确、不遗漏信息点、字数到位基本就没问题。我是自己找了网络上的资料,看了范文,记了格式,把每一种应用文练了一遍。民大字数要求450左右,出了很多次演讲稿,今年出了会议通知,难度不会很大。大作文民大的大作文难以预测,有两次跟翻译有关,可以多看看跟翻译有关的文章。其他的题目跟高考作文差不多,可以买高考作文书来看看。关键还是积累,越早开始越好。一定要自己上手练,不然到了考场会不适应。我自己在考前两个月左右开始练习,基英作文、应用文、大作文轮着来,让同学帮忙看。我个人认为自己在百科这一门上花了很多时间,考完对这一门也很有自信,但是结果不太让我满意。所以大家看看就好。推荐:翻硕黄皮书(应用文也是)、纸条app、高考作文书
考研心得心态:我认为我自己最大的优势就是心态好。考研之初,虽然非常希望一站成功,但我也深知考研是铺满荆棘的漫漫长路,我就告诉自己,只管尽力去考,如果考上了,天时地利人和是我最大的幸运,我的努力得到了回报。如果我尽力了却没考上,那失败也是一种常态,是考研太难了,不是我的问题。抱着这种心态,在备考的时候我觉得非常快乐,每天都能学到新知识,自己变得更加成熟、充实。总之,一定要尽自己最大努力,不留遗憾。劳逸结合:在网络上我们可以看到有很多人五点起床学习,精准控制吃饭时间,凌晨睡觉,第二天又五点起床,拒绝一切娱乐。相比之下,我们常常觉得自己不够努力,于是觉得十分焦虑。我一开始也感到很焦虑,睡午觉都会有负罪感。之后我想开了,效率才是最重要的。拖着一个疲劳的身心没有办法专心学习!人的专注力是有限的,觉得太累了一定要去休息,该放松的时候也可以参加娱乐活动,调整好状态会事半功倍。适合自己的时间规划才是最好的。
番薯翻硕红宝书本系列书分为翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识、历年真题和解析四本;以题型为章节,涵盖中央民族大学MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。同时对于一些自律性不强、时常遇到问题的同学,番薯翻硕还有针对各个院校的网课和一对一的专业辅导,现在可以添加小贸学长V:MTI211357448,免费试听哦~https://pic2.zhimg.com/80/v2-79800e59e1b58c54b63c80cc65cd8a3d_720w.webp咳咳~想要获取更多考研咨询的小伙伴可添加下方备考交流群哦,大部队已经出发,千万别掉队啊~~24考研MTI翻译硕士总:32719650324考研MTI翻译硕士中央民族大学交流:734453685
页:
[1]