青岛大学翻硕考研上岸详细经验
青岛大学翻硕考研上岸详细经验首先,考研准备一定要趁早,一句话,赶紧定下目标早作准备,青大确实不太容易,考初试复试的题目也的确不简单,所以,最晚最晚9月份一定要投入到紧张的复习节奏中,注意,我说的是投入到紧张的复习节奏中,而不是三天打鱼,两天晒网的状态。我考研准备正式开始是期末考试之后,当时我从学姐那里买了一套复习资料,暑假没有回家,一天也没有回,呆在学校的图书馆里开始了充满激情与梦想的考验之旅。一、政治:政治分为选择和大题解析两部分,分值各50。我真正开始备考是八月底,政治是九月中旬开始准备的,先从《思想政治考研大纲》看起,一个月的时间把大纲过了一遍,并配套做《肖秀荣命题人1000题》来逐个课时的巩固。但个人觉得选择题的知识点太多太过琐碎,没有必要去死记硬背,做题巩固就好,《1000题》和《风中劲草》都是应对选择题比较好的资料。《肖秀荣1000题》题量较少,两个星期就做完了,况且一遍题巩固不了所有知识点,因此又做了题量大了两倍的《风中劲草》。期间做错的题目我都会认真思考一下错出在什么地方,是没有理解题意还是知识点没有记牢,翻到大纲对应的页数认真研读并做笔记更正。两本习题下来选择题的知识点一般都记得比较全面了。后期做《肖秀荣八套卷》和《四套卷》选择题部分,50分一般能在40+左右,最后考试得分40。大题我背了肖秀荣八套卷和四套卷全部12套卷的大题,考前两周每天早上都背,前后背了三遍,考试的时候押中了四道半,四套卷和八套卷里的原题都有。政治认准肖大大还是没错的。
二、翻译:青大的翻译和其他学校一样,先是英汉词组互译,然后是两篇英汉文章翻译。短语翻译部分我是一靠背诵,二靠练习。买了跨考黄皮书的《翻译硕士词条互译词典》那个小本,每天早上背八九页,到考前背了三遍,并把个人认为的重点记了笔记。练习则是买学姐总结的短语翻译部分,每天拿出一小时,从九月一直做到十二月初试。刚开始很多词条都茫茫然不会翻译,得分只有10分左右,后期练习的多了都能在25+左右,还是有效果的。
文章翻译部分最开始是用的韩刚突破三笔和资料,简单易懂,容易上手。每天英汉翻译各一篇,也不求多。翻译的时候不查阅任何资源,生词也靠上下文自己猜测,结束后逐句对比译文看自己的不足在哪里,并把译文中比较好的表达记笔记,并尽量在以后的翻译中运用,之后翻译又用了三笔真题和各校翻译真题,方法同上。个人认为备考翻硕和考三笔二笔并不冲突,我也是在备考过程中顺带考了三笔,可谓毕其功于一役。青大今年的翻译词条翻译部分略难,有很多口语化生活化的东西,个人认为还是要多留心,平时看到什么就自己试着翻译一下,慢慢积累。三、翻硕英语:单选部分选项设置很巧妙,虽然少有生词,但都是考察单词的词义,可以说是词义辨析题,所以背单词的时候一定要把单词的各个词义都熟悉一下。阅读理解每篇篇幅在一张A4纸左右,略难于专八,生词也有不少。翻硕备考我有一部分是用的专八的资料,单词用的是华研外语出的乱序版专八词汇,背了有一半的时候感觉效果有限,后来就放弃了。而是把重点放在了背诵翻译中遇到的生词上感觉效果明显提高了,备考资料我反反复复看了好几遍。阅读理解则是用的专八阅读180篇,每天午休后做3-4篇阅读,开始会错一半,后期错误率慢慢就明显降低了。作文并没有太早开始,十一月下旬开始每周写两篇,写完找同考翻硕的同学帮忙修改,并参考写作模板提炼句式。
四、百科:百科知识部分基本都是关于文学文化类的,比如“醍醐灌顶”的“醍醐”是什么意思、《典论论文》是谁的著作、尼采在哪部作品中说“上帝已死”等等,中外知识考察比重各占一半,因此在备考的时候还是要多关注文史类的知识,此外,政经累的也不能忽视。百科是我比较重视的一门,从八月底开始到初试,全部都是文史类的,十一月份的时候又看了一遍,每天早上到自习室先通读一遍,休息时也看,时间长了自然就记住了,甚至现在都还记得。此外,我还总结了百科常考的知识点,每天看,检查自己的知识储备,考试时候看到很多都是原题,感觉费那么多心思也有了收获。大作文也是后期才开始准备,以各校历年百科真题的题目做练习,一个小时掐表做练习,并让同学帮忙修改。青大今年考的不难,平时练习多了也不会感觉无从下手,最后写的也还不错。
最后我想说,考研确实不只是对知识的考验,对耐心和自信心也是一个大关。感谢考研校的学姐在整个考研期间对我不离不弃的帮助,我特别特别感激。还有,个人认为一定要保持自信,坚信自己一定会成功的。有时候我也会怀疑这一切会不会有个好的结果,但这时都会转而想想录取后的生活,多给自己积极的心理暗示。看到中途放弃的人不要也跟着自暴自弃,而要更加努力,庆幸有人又把你向成功推近了一步。
页:
[1]