贸学长 发表于 2021-5-13 17:55:09

【经验谈】外交学院MTI翻译硕士高分学长分享初试备考经验

今天贸学长邀请了外交学院MTI的gary学长来给大家做一场关于如何备战外交学院MTI初试的经验分享。干货内容比较多,希望大家能耐心看完。以下为分享实录:





大家好,今天由我给大家分享关于外交学院MTI翻译硕士的备考经验。今天的分享主要从四个方面进行:备考目标、考试内容解析、备考资源与策略以及备考期间的管理与规划。以下是我的经验分享,希望会对大家有所帮助。




一、备考目标
备考目标的选择十分重要,这一部分从学校综述、专业设置及报录比、历年分数线这三个大家比较关注的方面给大家介绍一下。

1外交学院综述
在很多人看来,外交学院是一所具有神秘感的院校,大部分人对这所学校有些陌生、不太了解。事实上外交学院是非常优秀的,它以服务中国外交事业为宗旨,旨在培养一流外交外事人才的小规模、高层次并且特色鲜明的外交部唯一直属高校。虽然外交学院既不是985院校也不是211院校,但是在2017年入选了首批全国95所世界一流学科建设高校行列。所以,外交学院的学科建设实力是很优秀的,并且在就业市场上也正在受到大家喜欢。
学校的师资力量强大,尤其是英语系。英语系秉持外交学院“外交特色鲜明,外语优势突出”的办学理念办学;翻译专业拥有国家级和北京市级的外交外事翻译教学团队和优秀教学团队,同时学校还建有北京市级“外交外事翻译人才培养模式创新实验区”;教师团队的老师们在业界都比较有名,像王燕老师是口语考试官方教材的编委会成员、雷宁老师曾经担任过外交部翻译司翻译室的培训师,等等。
在今后与社会接轨的层面上,外事翻译和口译教学团队在全国也是享有盛誉。目前翻译教研室拥有翻译教师是15人,其中有多位教师曾经担任过驻外使节,并且有驻外工作的经验。比如之前提过的王燕老师,曾经在中国驻丹麦大使馆工作过。任小萍老师曾经担任中国驻纳米比亚共和国特命全权大使等,这些社会经历、经验在日后的教学过程中都会有所涉及。
2专业设置及报录比
目前来看,外交学院它不像北外或者其他对外经贸院校,翻译硕士专业学位共设置一个方向,也就是英语口译专业。2020年英语口译计划招生56人,包含推免是21人,最终今年进复试一共有61人,人数较往年也是有所增加的。
值得一提的是,外交学院的英语专业研究生分为专硕和学硕,MTI属于专硕、MA属于学硕,由于报考外交学院口译的人非常的多,但是报ma的人比较少且初试通过率偏低,所以学校会进行校内调剂。如果报考MTI进入复试但最终没有被录取,你可以进行校内调剂到 ma专业。这两个专业虽然有些不同,有很多的课程、老师都是相通的,只不过学制上会有些不同。
另外,谈到报考人数,从近几年情况来看,16年到19年大概每年都是300多人报考2020年的报考人数达到了400多人,因此大家可以看到竞争越来越激烈了。
3历年分数线情况
在这里我统计了一下2016~2020年的分数线,包括外院口译的分数线和国家线。国家线从16年到18年一直在350~345分之间波动。2019年国家线提高到355分,2020年也是355分。往年外交学院的分数线一般来说是和国家线相持平的,但2019年分数线增长到367分,今年分数又增加到369分。所以希望大家能够做好一些心理准备,随着考研人数的增加,分数线持续上涨也可能是一个趋势。
二、考试内容解析
这一部分同样分为几个方面去分享一下,包括题型解析、真题解析以及对题目风格的进行归纳。
1题型解析
关于思想政治理论的备考上,其实无需多言,就目前政治考研来说,可以跟肖秀荣肖大大或者徐涛,选择一个老师从头跟到尾就行。政治满分100分,题型分为单选题、多选题、分析题这三个部分。第二个是翻译硕士的专业课内容,MTI专业考试内容分为211翻译硕士英语、357英语翻译基础以及448汉语写作与百科知识这三门课程,而且这三门课都是学校自命题的。
211翻译硕士英语
首先,211翻译硕士英语的满分100分,题型包括以下几个:1)单选题,2019年的考试难度大概在 GRE和专八上下,共10分。2)完形填空,2020年出现完全填空的题型,也是10分,这次完形填空的题源是2015年6月6级考试第二套的选择填空题,之后改成完形填空题,所以备考的时候大家可以多关注、练习一下往年的六级试题。3)改错题,10分,2020年考的内容是关于耶鲁大学的一项研究。就改错题这个题型的备考来讲,个人建议大家可以使用一下星火教育的专八改错或者华严的专八改错,这两本书还是比较不错的练习题。4)阅读理解,4篇阅读理解一共20分,英语专八类型的阅读题,去年考察的是雅思类型的阅读题,去年还考察了比如说段落主题之类的题型,这是一个主要的变化。今年没有问答,但是去年好像还有问答题。5)summary,这是今年翻译硕士英语一个非常大的变化,增加了一个新的题型就是summary。这个题对于很多同学来说是一个比较让人头疼的题型,一直以来大家从小学到现在接触到的英语都是比较偏向于分析类的题目,中国学生的概括能力其实是比较差的。但是今年出了这样的一个题,材料是一篇叫做two americans的文章,20分的分值要写400个字。6)写作,最后一题是一篇命题作文,题目要求也有变化的,2019年的作文要求400个字,今年增加到800个字。
总的来说,翻译硕士英语这门课的题量其实挺大的的,因此对大家的英语基本功以及做题速度、正确率都有有非常高的要求,希望大家能够做好一些心理准备,并且从现在开始一定要记得夯实基础。
357英语翻译基础
其次,357英语翻译基础满分150分,这是专业课的一个大头,题型包括:1)词条解释30分,英译汉和汉译英各15个。2)英汉互译120分,去年的英译汉是paul collier的一篇文章,今年英译汉一共6个语段需要进行翻译,分别来自6篇不同的文章,每段10分。去年的汉译英截取自自王毅外长当时的一篇演讲稿,今年汉译英同样分为了6个片段,每个片段10分。
所以大家也能够看出考试难度也是在增加的,大家在做翻译的过程中联系上下文的语境很重要,可是一旦脱离语境突拿出一段让大家直接翻译的话,是非常考验你的翻译功底以及背景知识的。
448汉语写作与百科知识
最后,448汉语写作与百科知识满分150分。这一科目考试的题型可以说是外交学院的特点。它的题型非常的多,选择题、填空题,名词解释题、应用文写作都有。名词解释的难度以及内容都是比较正常的,但是填空题与时事是非常的结合,所以需要大家去密切关注当年、甚至是往年的新闻时事,而且要精确,比如长城几号运载火箭在哪里发射,应用文写作就是比较常规的题型了。
2真题解析
在这里,我找到几个真题给大家参考一下:
英汉互译:春联、成品油、新型大国关系、和平共处五项原则、UNGA、前IMF总裁拉加德2016年讲话。
可以看出考察的内容已经开始向文化或者社会热点方向进行延伸,比较关注时事政治的内容了。
汉译英片段:1972年中希建交,特别是2006年两国建立全面战略伙伴关系以来,双方坚持互尊互信,从战略高度和长远角度坚定发展双边关系;坚持合作共赢,推动贸易投资、基础设施建设等合作取得丰硕成果,将比雷埃夫斯港打造为地中海第一大港。
这里讲的是1972年中国希腊建交,文章风格类似于政府的公文。所以说备考汉译英的话,建议大家经常去关注一下外交部网站,比如每天新闻记者发布会的双语文稿,以及习近平主席、李克强总理、王毅外长等人的讲话,大家可以拿来进行记忆和背诵。
2018年举行第()届亚运会,在()举行。2018年()卫星在()卫星发射基地发射成功,以()方式,由()运载火箭到达月球背面。2019年习近平主席新年贺词中“岁月不居,时节如流”出自()。 百科填空题的内容大家能够看出考得非常详细,所以大家一定要关注日常的新闻。
3题目风格归纳
总体来说,结合往年,外交学院的题型变化幅度不算特别大,不过2020年相比2019年和2018年来说,变化幅度是比较大。从翻译的方向上讲,比较偏向于政治、经济、外交,考试的风格也较为稳定,翻译的文体不会说从政府公文突然变成文言文。
三、备考资源与策略
首先,我给大家推荐一下我用过的参考书,第一本是《2000个应该知道的文化常识》,这本书的内容非常全面,包括中国历史、西方外国历史以及文化、文学等,还包括重大历史事件、人物。第二本书是《中国文化要略》,这本书重点讲解的是中国文化。第三本书是夏晓明老师的《应用文写作》,这本书里面的应用文类型非常全面。
其次,我想重点推荐一下红宝书与视频课作为备考资料。红宝书由专门的团队针对外交学院、根据新一年的考试内容整理了一套参考资料,共有4本的教材,分别是翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识以及真题进解析。这4本书以题型为单元,涵盖的是外交学院MTI初试的全部考试内容。另外资料里每一个部分都有学长学姐的经验分享,比如说在准备某个题型的时候,他们之前存在过什么误区、有什么教训、方法等,书中会对每种题型如何准备加以详细说明,对于备考的学生有非常大的指导作用。红宝书的真题册把每年的回忆版真题汇总起来,省去大家一点一点去找历年真题的时间和精力。另外,这本书还有一个特点就是比较适合基础较为薄弱的同学进行系统学习,对有一定能力的同学来说可以再进行巩固、拔高。
此外我还想重点说一下惠园教育的直播视频课,尤其是全程班。全程班以在线直播的形式进行授课,授课的老师是往年高分上岸的研究生学长、学姐。这个课程分为基础、强化、冲刺三个阶段:
基础班是30个课时,从今年的6月一直到7月,授课学长、学姐们会对考点进行分析,为什么这么考、如何考察等进行一个导向,梳理整个备考流程,重点讲解大家到底应该怎么准备、准备什么内容。再者,这个课以题型为导向,会解析各类题型的评分标准,尤其是作文这样的主观题,同时会在课程当中分享到底应该写什么样的内容才能够更轻易地吸引老师、拿到高分。
强化班是20个课时,时间大概在7月底到9月,课程内容一共分为如下几个方面:第一个是备考内容,强化班会带领大家全面理解和夯实基础,对于一些题型进行套路性的总结;第二个会带大家加深对重点知识点的理解,以翻译为例,进入强化阶段,我们都已经进行了一定量的文章练习,很大程度上了解到了基本的翻译技巧,但是对于翻译应该依靠惯性思维还是说其他的思维方式还是不太了解,这个阶段的课学长学姐们就会讲解该如何克服我们的思维定势,将我们的翻译方法融入到我们的实践当中去。
10月份的时候会对最新一年的真题进行6个课时的讲解,掌握第一手的备考重点和难点。
冲刺班在11月份,会进行10个课时。这个阶段除了多留出一些时间给需要背诵的内容,学长学姐们还会讲解最新的真题,梳理真题所涵盖的重点知识,然后帮助大家进行查漏补缺,同时也对最后的一些重难点扫盲。
另外全程班还是给每个人附赠一节复试课,所以是陪伴了大家考研的整个周期。
最后,从备考策略来讲,从现在开始算的话,我把备考的周期大概分为这么4个阶段。从现在一直到6月底属于基础阶段,在这期间大家一定要打好基础。从7月初到9月底属于强化阶段,期间我们需要全面理解专业课内容,夯实基础,大量练习。10-11月属于提升阶段,需要大家学会区分重点,然后建立框架。最后12月一直到考试前这段时间就需要冲刺了,这个时候其实就不建议大家再去做一些非常新的或者说非常难的题,反而可以看一下之前做过的练习,去回顾一下当时自己是如何做的,找一下自己的易错点再去巩固。
四、备考规划与管理
这部分首先我会给大家进行一些经验的分享,之后谈一谈时间的规划以及心态上的管理,这些都是非常重要的。
首先一定要制定一个整体的复习计划,包括月计划或者周计划,甚至是日计划也可以去制定,比如说今天复习到几点,需要干什么事,几点起床,分配在背单词的时间有多长,做翻译多长时间,阅读要用多长时间等等,把每一项工作加以细化,然后一件一件完成,不仅学习会有效率而且会给自己带来满足感。考研需要制定一个非常完整的备考计划,在之前提到我报名的全程班当中,附赠了全程班的讲义并且包括了每个阶段的备考计划,学长学姐们会指导我们进行每一步备考的策略,会进行一个重点指导,跟着学长学姐们的节奏却完成每项内容对于没有时间管理概念的人来说有非常大的效果。其次就是制定好的计划一定要高效率地去执行,否则就是没用的计划。我不提倡三天打鱼两天晒网以及作息不规律,比如说我今天发愤图强,开夜车学习到半夜2点,然后第二天睡到早上9点才起床,这样非常不好。
另一个方面就是不懂就问,在复习备考的过程中一定会遇到一些疑难的问题,惠园教育给大家建立了一个答疑群,很多备考的同学都在答疑群里进行直接的提问,群里的学姐学长们看到以后都会一一进行回复,另外每个月都有一次互动直播课来给我们备考的人答疑解惑。所以,在复习中如果有问题一定要及时地处理,千万不能说觉得有问题但不去解决,闭着眼走到黑,这样的复习肯定是不行的,大家一定要养成好的学习习惯,这样可以事半功倍。
第三点就是大家可以结伴前进,我们都知道一个人走路可能走的很快,因为没有其他人在后边拖你后腿,但是只有一群人走路才可能走得更远,因为一群人走路,大家彼此之间会有一个参照,我们可以相互借鉴在考研备考过程中的经验,以及大家可以互相加油打气,有了同行的伙伴以及学长学姐们的指导、鼓励,我们可能就会走得更远,
最后就是要有一个持之以恒、平稳的心态。大家都知道考研是一个非常长期的任务,非常考验一个人的心态。有时候我做了一篇翻译发现非常好,自信心就会变得非常强,但是过了一两个周之后,突然又做了一篇比较难的文章后就会觉得自己太差了,离目标非常遥远,自信心受到非常大的打击。其实这两种心态都对我们的复习没有太大的益处,备考过程中最良好的心态就是保持平静,不要让自己的心态有大起大落。虽然过程中会偶尔失落,会彷徨,有时候也会想要放弃,但是都不可以让这些负面情绪去影响我们,要学会去自我调节。
关于时间规划我给大家说一下我复习时用的规划,大家可以做一个参考:
7:30~8:00
这段时间大概时间起床、洗漱的话,之后吃早饭用半个小时。复习上的安排是每天先背英语单词,之后开始看专业书籍,或者看一些网课的视频,边看视频边记笔记。
12:00-14:00
可以去吃饭、休息,午休的话不建议大家睡太久,一般20-30分钟就足够了,因为睡太久的话下午复习状态反而不太好。
14:00-17:00
下午从2点开始复习到5点结束,吃晚饭加休息饭,当时我还有一个习惯就是会到操场上去跑两圈或者去走两圈来放松一下自己。放松往后回到自习室接着学习,一直到自习室关门。另外,每天我都会留出一个小时去看一看今天学了什么内容,复习巩固一下今天所学的单词,或者说翻译还有百科,一定要争取在12点之前休息,复习期间虽然时间紧张,但也应该保证良好的睡眠时间。
最后的最后,希望大家复习过程中一定要注意劳逸结合,学习了一定的时间之后记得去放松一下自己,比如画一下画、和同学一起出去散散步、聊聊天。同时我们要学会将自己的零散时间和大块时间进行搭配利用,比如说我可以用零散时间进行背单词,把单词记到一个可以随时携带的本上,或者是说我把百科知识记到本上随身携带,把一些零散的时间用来记忆。
今天要分享的内容大概就是这些,希望我的经验会对大家有所帮助,对于我所提到的一些参考资料,大家有兴趣的话也可以关注一下微信公众号:贸学长翻译硕士考研,去详细了解。有疑惑的地方也可以及时留言提问。希望大家都能初试、顺利、考研、顺利一站上岸,我在外交学院等着大家!
页: [1]
查看完整版本: 【经验谈】外交学院MTI翻译硕士高分学长分享初试备考经验