天津财大考研 发表于 2021-6-1 09:19:54

【授课计划】22天财MTI翻译硕士基础班授课计划已送到,两大高分学姐联袂授课!

授课科目211翻译硕士英语
授课课时10课时
课程介绍作为MTI考试的黄金复习时间,正是打下坚实基础,构建知识体系的关键时期。本次课程设置将会更加贴合学生的实际需要,对基础英语知识涉及的方方面面进行专题突破。确保概括所有考点,使参加本次课程的同学得到蜕变。课程之后能够从容不迫,按部就班复习即可。
授课老师介绍Lydia学姐,持有英语专四证书、三级笔译证书,2021年天财翻硕专业排名前三,翻译硕士英语72+分。
授课教材电子资料(每一节开课前学姐发放)
课时安排
课时1:如何复习211翻译硕士英语1、近几年出题变化趋势;2、每年考察的重点;3、如何使用参考书目与推荐书目;4、制定复习计划;5、讲解复习方法和复习重点;6、自身的经验分享,树立信心;7、介绍整个课程的规划以及基础班的主要授课内容。
课时2:单项选择常考知识点(一)归纳天财单选考试范围:固定搭配、词汇辨析等。讲解常考的常考辨析与固定搭配与语法项,包括虚拟语气,非谓语动词和倒装等。讲解单选常见解题技巧,便于应试。
课时3:单项选择常考知识点(二)归纳天财单选考试范围:固定搭配、词汇辨析等。讲解常考的常考辨析与固定搭配与语法项,包括虚拟语气,非谓语动词和倒装等。讲解单选常见解题技巧,便于应试。
课时4:单项选择常考知识点(三)归纳天财单选考试范围:固定搭配、词汇辨析等。讲解常考的常考辨析与固定搭配与语法项,包括虚拟语气,非谓语动词和倒装等。讲解单选常见解题技巧,便于应试。
课时5:基础英语阅读技巧讲解及演练(一)天财的阅读只有客观题,但近年来文体类型和文章难度有所变化。本部分选取多种文体类型的阅读进行阅读技巧讲解,便于同学们对出题方向与解题技巧有更好的掌握。
课时6:基础英语阅读技巧讲解及演练(二)天财的阅读只有客观题,但近年来文体类型和文章难度有所变化。本部分选取多种文体类型的阅读进行阅读技巧讲解,便于同学们对出题方向与解题技巧有更好的掌握。
课时7:基础英语阅读技巧讲解及演练(三)天财的阅读只有客观题,但近年来文体类型和文章难度有所变化。本部分选取多种文体类型的阅读进行阅读技巧讲解,便于同学们对出题方向与解题技巧有更好的掌握。
课时8:修辞方法讲解本部分讲解英语中的修辞手法,并举例帮助同学们理解记忆。真题曾出现关于修辞手法的单选,所以考生要牢固掌握所有英语中的修辞手法,能通过句子判断使用了何种修辞。
课时9:应用文讲解介绍常考应用文类型,针对有字数限制的应用文应该如何迅速抓住要点并形成写作思路进行讲解。
课时10:大作文讲解每年都是常规的话题写作,那么如何在有限的时间内迅速列好提纲,确定好文章架构与各个论点,写够规定字数,本部分将作详细介绍。

授课科目357英语翻译基础(150分)
授课课时10课时
课程介绍在本期涉及MTI中最为重要的翻译学习,通过课堂精讲,可以让学生掌握天财357考试侧重点、中英文差异、英汉翻译基本技巧及应用、常考的不同文本类型的翻译技巧及应用、如何运用好外刊和白皮书等外宣类材料进行翻译学习等知识,并且通过翻译复习提高背景知识、提高阅读能力等。精讲翻译时帮助同学们掌握学校出题风格,把握出题人意图,正确判断得分点,注意失分点,提高学生复习效率。并且让学生兼顾到语法词汇等内容,做到复习翻译的同时也复习了其他如211选择、阅读、甚至作文等其他模块。
授课老师介绍Lydia学姐,持有英语专四证书、三级笔译证书,2021年天财翻硕专业排名前三,翻译基础143+分。
授课教材电子资料(每一节开课前学姐发放)、武峰12天、张培基1、2(如需其他资料上课前会提前告知)
课时安排课时1:如何复习357英语翻译基础

1、分题型介绍及复习思路讲解:英译汉,汉译英,政经翻译,文学翻译;2、考场应对策略:做题顺序,要不要打草稿,写错了怎么办;3、讲解如何精读,为翻译高难度文章打基础;4、近几年出题变化趋势;5、每年考察的重点;6、如何选择与使用参考书目以及推荐书目;7、制定复习计划;8、讲解复习方法和复习重点;9、自身的经验分享,树立信心;10、介绍整个课程的规划以及基础班的主要授课内容。
课时2:英译汉翻译技巧逐类突破(一)分别从定语从句,非谓语,代词,被动语态,增减词等翻译技巧入手,结合典型例句,在讲授如何处理不同种类的句子的技巧的同时,让同学能建立起一定的对英汉语言差异敏感度。
课时3:英译汉翻译技巧逐类突破(二)分别从定语从句,非谓语,代词,被动语态,增减词等翻译技巧入手,结合典型例句,在讲授如何处理不同种类的句子的技巧的同时,让同学能建立起一定的对英汉语言差异敏感度。
课时4:英译汉翻译技巧逐类突破(三)分别从定语从句,非谓语,代词,被动语态,增减词等翻译技巧入手,结合典型例句,在讲授如何处理不同种类的句子的技巧的同时,让同学能建立起一定的对英汉语言差异敏感度。
课时5:汉译英翻译技巧逐类突破(一)分别从常用的汉英翻译技巧如增译、省译、重复、转译、语序(词序/句序)调整、拆句与合并、正说反译、反说正译、语态变换等入手,结合典型例句,在讲授如何处理不同种类的句子的技巧的同时,让同学能建立起一定的对英汉语言差异敏感度。
课时6:汉译英翻译技巧逐类突破(二)分别从常用的汉英翻译技巧如增译、省译、重复、转译、语序(词序/句序)调整、拆句与合并、正说反译、反说正译、语态变换等入手,结合典型例句,在讲授如何处理不同种类的句子的技巧的同时,让同学能建立起一定的对英汉语言差异敏感度。
课时7:政经类文本翻译技巧讲解(一)精选热点政经类文本,总结政经类翻译技巧,分析政经类文本日常学习与练习策略,介绍政经翻译中常用表达以及热词积累记忆方法。
课时8:政经类文本翻译技巧讲解(二)精选热点政经类文本,总结政经类翻译技巧,分析政经类文本日常学习与练习策略,介绍政经翻译中常用表达以及热词积累记忆方法。
课时9:散文类文本翻译讲解训练讲解(一)精选天财常考的张培基散文选中的内容与其他学校考过的散文类题目,讲解其中翻译技巧,让同学们充分体会散文类文本的语言风格与中英文转换技巧,在应试过程中更加得心应手。
课时10:散文类文本翻译讲解训练讲解(二)精选天财常考的张培基散文选中的内容与其他学校考过的散文类题目,讲解其中翻译技巧,让同学们充分体会散文类文本的语言风格与中英文转换技巧,在应试过程中更加得心应手。

授课科目448汉语写作与百科(150分)
授课课时10课时
课程介绍汉语写作与百科主要分为百科知识、应用文和大作文这三个版块。本课程将从这三个版块着手,逐一进行详细的讲解与分析,并结合时事热点,根据同学们的需要,确保考点落实到位。能够有效帮助同学们攻破百科难题,掌握整体知识框架。
授课老师介绍高分小老师许许,初试400+,百科130+,在校多次获奖,耐心细致,总结全面。
授课教材纸质版讲义,课前PPT
课时安排
课时1:如何复习448汉语写作与百科知识1. 考察内容以及考察形式(题型)分析;2. 历年考试重点,着重分析易考点;3. 参考书目的选择,以及复习的方法、渠道;4. 个人经验分享;5. 介绍整个课程的规划以及基础班的主要授课内容。
选择题:50分课时2:百科知识串讲(一)中国历史文化常识,按照朝代的顺序,春秋夏商周,先秦两汉,魏晋南北朝,隋唐五代,宋元辽金…到近代进行串讲,知识梳理,讲重点,建立牢固的知识体系。课时3:百科知识串讲(二)中国历史文化常识,按照朝代的顺序,春秋夏商周,先秦两汉,魏晋南北朝,隋唐五代,宋元辽金…到近代进行串讲,知识梳理,讲重点,建立牢固的知识体系。课时4:百科知识串讲(三)英美等国家历史文化介绍,文学史以及重要作家,以及人物介绍。课时5:百科知识串讲(四)英美等国家历史文化介绍,文学史以及重要作家,以及人物介绍。
应用文:40分课时6:应用文第一讲各类应用文模板讲解,常用格式分析,模板内容编写,分析历年考点,着重加强练习,将近几年各大学校考点高频进行练习,布置课下作业进行巩固。课时7:应用文第二讲各类应用文模板讲解,常用格式分析,模板内容编写,分析历年考点,着重加强练习,将近几年各大学校考点高频进行练习,布置课下作业进行巩固。课时8:应用文第三讲各类应用文模板讲解,常用格式分析,模板内容编写,分析历年考点,着重加强练习,将近几年各大学校考点高频进行练习,布置课下作业进行巩固。
大作文:60分课时9:大作文第一讲讲解近几年考题类型,出现过的考点作文分析,从何入手,如何积累素材,练习各类作文出题思路的方法突破点,布置作业进行练习。课时10:大作文第二讲讲解近几年考题类型,出现过的考点作文分析,从何入手,如何积累素材,练习各类作文出题思路的方法突破点,布置作业进行练习。

备注:如课时内容有细微调整,则是根据大家上课实际需要为准!


页: [1]
查看完整版本: 【授课计划】22天财MTI翻译硕士基础班授课计划已送到,两大高分学姐联袂授课!