贸学长 发表于 2021-6-30 15:04:37

【经验谈】22年上海大学翻译硕士初试备考经验谈~高分学姐助你上岸!!

本帖最后由 贸学长 于 2021-6-30 15:05 编辑

大家好!我是21级上大翻硕最新上岸的学姐,初试翻译成绩:128+,本科是一个普通的一本院校,我是英语专业的学生,专四78分。今天受番薯翻硕的邀请,为大家分享一下我备考上大翻硕的复习经验,我会把自己在备考过程中的经验以及备考过程中的走过的弯路向大家分享,希望大家在考研备考过程中能够避免这些问题,为大家的考研保驾护航。

一、上大考情分析
1、地域
上海大学地域比较好,知名度好,上大在国际上的排名越来越高,甚至超过很多985院校的排名,性价比非常高;另一方面上海大学翻译的方向是偏文学,更注重文学素养,我个人比较感兴趣。
2、难易度
2021总录取:68, 推免:12 统考:56 ,报考人数:5772020总录取:63 ,推免:20 统考:38 ,调剂:5 ,报考人数:6902019总录取:65。2018总录取:70,报考人数:6402017总录取:78,报考人数:787
2021年总录取是68个人,推免12个人,统考招了56个人,在211学校中招收的人真的非常多,这也是为什么报考人数那么多。当然21年报考人数比较少,只有577人。有两点原因,第一是因为学费的原因,第二是因为上大去年压分,很多人其实能够按照排名进入复试,但是由于分数被压,结果比国家线还要低,这一点也导致很多人不敢报名,这也是我去年坚定报名的原因,因为21年报考上大的人会比较少。
上大2020年有压分,但是如果去年压分,最起码接下来的3、4年都不会压分的。录取人数逐年减少,难度越来越大,明年报考人数应该在600左右,统考招大概五、六十个人,在对比211学校已经算很不错的了。
二、考研流程
上大在9月发布招生简章。公布统招多少人,最终初试推免人数,统考名额一般是五十多个,上大一般推免的人数只有十几个,虽然一开始会有20个推免名额,但是一般只有十几个推免最终选择上海大学。比如去年上大推免刚开始是20个名额,但最后只有12个人选择了上海大学。

9月之后是预报名。只要预报名报好了,正式报名就不用管那么多,直接点付费的地方就行。在报名的时候会看到上海大学有两个选项:文艺翻译和科技翻译,这两个选项不管选哪一个,都是等考上之后才会细分。
11月打印准考证,12月初试。去年是在圣诞节之后考试,是12月26日和27日。等到3月复试成绩就会出来,3月下旬准备复试面试。今年因为疫情的原因,复试时间比较靠后,但是正常情况下就是不到一个月的时间就要面试,所以大家可以提前准备。
注:官网出考研的时间非常晚,官网上翻译的参考用书其实很少能用到。
三、初试题目分析+101思想政治理论
满分100分,选择题非常重要,一定要把选择题拿高分,因为大题分数大家都差不多,尤其是上海地区比其他地区要压分一点,所以政治也是需要重点复习的科目。

+211翻译硕士英语
满分100分:词汇题15分;完形填空15分,今年是有选项完形,以前是无选项完形;阅读题40分;写作30分。

翻译硕士英语重点在阅读和写作,这两部分占了70分,上海大学的英语是在考基础,词汇题和完形填空分都不是很高。
+357英语翻译基础
满分150分:英汉词条互译10分;翻译赏析40分;英汉互译100分。

今年英汉词条互译有10分,词条是汉译英,没有英译汉;翻译赏析是上大的一个传统特色,一直以来都是它独有的,会有两篇译文让你赏析哪篇更好。英汉互译分为英译汉和汉译英各一段,各50分,英汉互译偏向散文一点,但不是像张培基那种非常难的散文,像小碎话一样,更考察翻译能力。
+448汉语写作与百科知识
满分150分:百科知识50分;应用文写作40分;大作文60分。
百科知识包括选择题和名词解释,不会考很偏,考的全部都是历史、文学、著作、人物这类,比较好掌握方向。除了去年以外,以前出的都是非常基础的知识,但是去年不论选择题还是名词解释都是偏难一点的,不知道以后会不会延续这种风格。应用文写作非常简单,都是很传统的题型。大作文一直都是散文,整体风格是在考察基本功。
四、备考经验+211翻译硕士英语
词汇题15分,往年有20、25分,往年词汇题都非常简单,专四难度,今年词汇题有一点偏。完形填空是有选项填空,6级难度,不是很难,往年是无选项完形。阅读题一直以来处于6级到专八的难度,6级如果考得好,基本上阅读也没有什么问题,但是上大还是比较难,比如去年选了两篇专八原题,都非常难。前面的阅读都是一题一分,最后一篇阅读比较难,一题两分。阅读和写作都非常考察基本功,大家背尽量多的单词。我当时背单词非常多,背单词的顺序首先是专四专八,专八我背了2、3遍;然后是刘毅一万、华研专八13000和GRE3000。做再多的选择题、阅读题都没有用,因为不会就是不会。不认识就是不认识。但当单词量达到一定程度的时候,这些都迎刃而解了。
作文分数比较高,在450-500字,作文跟翻译有关,不是批判性的,就是在叙述一个东西。
我去年写的是许渊冲,主要从三个方面写:第一点是关于他的翻译才能,获得过北极光翻译奖,在翻译界是一个非常厉害的人;第二点是他很勤奋,坚持每天翻译的工作,这也是我们年轻人需要学的一个好的素养;第三点是他的开创性精神,提出了诗歌的翻译理论——三美论。我就从这三点入手,然后再总结一下,这篇文章大概就完成了。
大家最重要的是一定要多了解一些翻译家,这也是上大一直在贯穿的部分,不论是基础英语、翻译还是百科都在考翻译相关知识。
+357英语翻译基础
1、词条
去年考了词条,往年没有考过词条。因为上大第一年考,所以考的都是非常基础的词条,我们背东西一定要把最基础的词记住,热词稍微看一看,上大应该不会考很偏的热词。
2、翻译赏析
上大一直在强调翻译家、翻译作品、翻译策略以及翻译理论,在写对比的时候,首先我们要知道翻译理论,其次要知道翻译策略,然后学会合理运用。大家一方面可以去找一些译文对比的文件,另一方面可以找学姐沟通或者是听番薯翻硕的课。这个不用太早,大概8月底9月初的时候稍微看一下翻译赏析,然后总结出自己的模板就行了。
3、英译汉
英译汉一直比较偏向于文学。
去年2021年讲的是西城故事的成长,上大一直以来都是比较偏文学的,而且字数非常长,在做翻译的时候是没办法打草稿的。由于文章都是英美人自己写的,大多又是散文,其实是很难理解的,所以有时候大家就是错在不理解。
做英译汉要先断句,断句之后把它们整理成自己的逻辑,但大部分大家不认识单词或者是根本就看不懂文章,因为文章代词太多了,连在一起就不认识。所以大家一定要背单词、多看原文,先把文章看1、2遍,了解文章到底在讲什么,然后不断通读全文去思考,尽量去猜文章意思,使自己译文逻辑性更强一些。
4、汉译英
汉译英整体趋势是从政经类往偏文学方向发展。
从2018年看起来就开始不一样,2018年是《烟草税不只关乎禁烟》,是新闻报道类;2020是名家善本,偏向文学一点,但绝对不是文学,文学太难了;2021年是钱钟书与围城的故事,也不是文学,能看懂原文,然后对我来说翻起来非常流畅,中间都没有卡顿。大家不用害怕散文太难了,它不是散文,他就是一些中文的小碎句子,转化成有逻辑的英文句子就可以。
汉英主要的方法是信达雅,如何信、如何达以及如何雅。“信”指忠实原文,一定要理解原文意思。有些句子很抽象,一定要发出原文背后的意思才行,理解原文,将原文翻译成白话,想想如果你给别人解释这句话会怎么说,一定要理解原文。
“达”指语法正确且符合英文逻辑。最关键的是没有语法错误,语法错误是一个看起来很简单但是其实是很难避免的东西,毕竟英语是大家的第二语言,很多时候语法不可避免会出现错误。当大家写完自己的翻译的时候,一定要检查自己的语法错误,将语法错误检查完之后再对比译文,然后跟译文对比之后看一下结构、表达为什么不同,多进行反思和复盘。
原文理解不透彻,出现两种情况:
第一点是断句断得不对,中文没有很强烈的因果关系或者是逻辑关系,但是英文有这种逻辑关系,所以大家要把中文这种小碎句中没有任何逻辑的那种词变成很明显的逻辑关系的词。很多同学就是因为对原文理解不对,所以找不到因果关系。
第二点是从句太长,大家一定要掌握清楚从句,尽量不要超过三个从句,因为现在讲究简明英语,不用去写太长的句子。
提升翻译首先没有语法错误,那翻译就已经很好了,6月到7月一定要注重自己的语法错误,7、8两个月是最能提高翻译的时候,注意练习。
+汉语写作与百科知识
1、百科知识

上海大学的百科其实一直以来都是比较常规的。往年的百科的话都是历史文化两个方面,所以我们在准备的时候也非常简单。但去年百科题就比较偏一点,百科每年选择都会从刘军平百科这本书里面出,所以这本书是一定要看的。但是往年上海大学百科都是比较简单的,还是很好把握,但是今年就是稍微有点难,不知道以后会不会延续这种风格。
2、名词解释
往年名词解释真的非常简单,都是郑和下西洋、牡丹亭这种耳熟能详的东西,但是去年这很难。百科名词解释每年都在考翻译理论,但是去年没有考,可能是因为翻译理论不够多。翻译模因是上海大学一位老师翻的书,但我不知道就什么都没写。古文观止和英美法系是以前从来没有考过的风格,名词解释不会考政治、科技方面的,大家在背的时候可以有选择去背诵记忆,主要在文化、历史、著作、人物、翻译理论这几个版块,其他稍微看一下就行了。
3、小作文
上大的小作文考的非常基础,从来不考偏的,是我们能够准备到的东西;题型非常固定,变化很小,整体可以把控到。
小作文一般都是450个词,大家在9月份准备就行,不用准备太早。
4、大作文
大作文最开始考议论文,但是后来基本上都是考散文,所以大家按散文准备就行。我看的是张晓风散文集,平常稍微看一下。推荐一个APP,叫做作文纸条,现在叫纸条,里面有很多很好的素材,到后期都可以准备一下,然后最好在考前写个2、3篇散文。也可以写“遗憾也是一种美”,这种题目感觉可以用到很多散文之中。
五、备考资料推荐和时间规划
1、备考资料推荐

参考书目:
(1)刘毅1万:这本书对我的影响很大,刚开始将单词背了好几遍,觉得还是不太会,后来看了刘毅1万这本书,词汇量就有了一个质的提升。专四专八刘毅1万是必须要背的,专八最少要背2、3遍才行,然后背完再用刘毅1万来提高词汇
(2)政府工作报告:政府工作报告是一个入门,大家一开始就要从政府工作报告翻起,因为它的词汇是非常对应的,可以看到自己的语法问题,练一个月就行。
(3)中国文化读本:这本书也挺不错的,偏散文的一种,有助于提高文学素养。
(4)黄皮书词条和卢敏的词条
(5)西方文化史
番薯翻硕红宝书:红宝书里面有四本教材,关于211基础英语、357翻译基础448百科知识以及历年的真题。包含全程答疑服务,每月一次答疑直播课。内容全面详实,由研究生团队编写,重点涵盖所有考察题型和内容,结合最新真题,时效性强。
番薯翻硕培优全程班:一共是60个课时。基础班30课时,4月底到6月底;强化班14课时,8月底到9月底;真题讲解6课时,在10月份会讲最近一年的真题,因为在10月份,大家经过几个月的基础强化学习,复习真题的效果会更好;冲刺班10课时,11月;全程班会赠送复试导学课1课时,在2022年2月份。一般考研出成绩也在2月中旬或上旬左右,复试导学课一般都在考研成绩出来之后,告诉你复试要怎么准备、要看哪些资料等等。全程班还有答疑服务,由直系的学姐学长对你的问题进行相应的指导,赠送全程讲义以及其他的大礼包。
番薯翻硕规划全程班:番薯翻硕出了一个新的全程规划课,意识到大家对考研整个过程不是特别明朗,所以8个课时规划针对具体院校,1个题型1节规划,赠送1节复试导学课。规划课还是挺好的,因为它是针对每个题型进行详细的备考讲解,所以我觉得挺有必要去学习。
2、备考规划
7月之前重点是背单词和练翻译,翻译是定量每天去翻,百科有时间就去看看刘军平汉语百科知识。
7、8月是提升最快的时候,7月中旬开始复习政治;阅读每天都要写,一般是两篇;翻译每天练习加复盘。
9月开始细化,看真题,准备翻译赏析。
10月准备小作文和基础英语的作文。
11月份重点背政治,看肖秀荣的大题,其他东西在11月中旬之前都要整理准备好。因为后期都是要背政治。
3、学姐建议
(1)百科每年都会从刘军平汉语百科知识中出原题,选择题尽量多刷。名词解释一般是文学、历史、名著和翻译理论。
(2)不要把过多的精力用到百科上,大家最大的精力还是应该放在翻译和基英部分。基础英语主要是背单词,翻译不是靠背单词,最重要的是用一些基础词,总结一些小词的用法、结构和断句方法。每天都要总结一下好的表达,第二天再复盘。

页: [1]
查看完整版本: 【经验谈】22年上海大学翻译硕士初试备考经验谈~高分学姐助你上岸!!