贸学长 发表于 2021-7-8 11:44:24

【经验谈】21级外交学院口译专业高分学长传授高效备考攻略!

大家好,我是21级外交学院英语口译最新上岸的学长。我本科是英语专业,有专八和韩素音的英语证书,去年刚通过二笔。我考研的优势在于我在翻译这门的准备比别人长,之前也从事翻译这一行业几年,对相关知识的理解会更多一些。今天受贸学长邀请,为大家分享一下我的备考外院的复习经验与复习方法,我认为学习的好坏并不是一个时间问题,学习的程度取决于学习的有效时间,最重要的是高效率学习,希望对大家有所帮助。

备考经验与复习方法211翻译硕士英语

211复习节奏:10月:每周1-2套阅读,2-3篇改错,1篇大作文(动笔!动笔!动笔!)11月下旬:每周2-3套阅读+单选,4-6篇改错,1篇大作文12月初-初试:每周1-2套阅读,4-6篇改错,3篇大作文 阅读我做的是专八阅读和二笔综合题,二笔的题比较简单,虽然词汇量很大,但是它的难度并不难,比专八的难度要小多了。
改错是每天都要练,要保持手感。改错有很多简单零散的小短语不知道怎么改,我去年的时候就有这种情况,但是改错题没有那么难,只要多练就可以了。
大作文,去年我每次练作文的时候都是写到800字,最多的时候我写过1500字,基本在800到1500这个区间。作文首先是立意,第一段介绍想引入的主题,比如说写一些现实情况,然后再写转折词,最后出现了什么样的问题,这是大家写作文一个普遍套路,中间段分三点来写,从不同的层面、不同的角度去分析一个问题;最后结尾写出这个问题该怎么解决以及进一步的详细论述。作文的长度主要取决于在分析这三个层面以及这个问题如何解决、你能给出什么样的建议,你论述的多少决定了作文的最终字数。在平时练作文的时候大家要充分发散思维,在网上搜索一些观点并加以改编,写到自己的作文里面。大家按照这样的思路去写作文,大作文很容易写到800字。
11月下旬是每周2到3套阅读题加单选,单选并不是一个很难的题型,单选一是看个人基础,对于一些短语和单词的掌握,到了这个阶段,大家对语法已经不是特别关注了,反而在做题时倾向凭借语感去做题的。 12月稍微减轻做题量,虽然改错还是保持着4到6篇的节奏,在做题时,比如说一篇改错有哪些短语不认识、什么地方出错了要把它给写下来;逐渐减少阅读做题量,因为我把当时专八、二笔的真题模拟题、综合题都做完了,基本就没有什么题可以练了。最后关于三篇大作文,在这个时候写作文就没有必要把它全写出来了,只需要写写思路,稍微发散一下思维,就可以写出作文的结构。写一篇1200字的作文至少需要用到两页以上的A4纸,在复习最后阶段大家主要练习作文思路,不需要花很多时间把三篇大作文完整地写出来,可以一周或两周写一篇,然后和同学互相批改,可以适当考虑同学的建议,但大家在这方面一定要保持自己的判断力。 二、357英语翻译基础
357复习节奏:
翻译基础:
5-8月:英汉、汉英翻译总计3-4篇/周,每篇字数500字8-11月:英汉、汉英总计6-8篇/周(每周两套二笔真题,打在word文档里翻译,二笔现在改成机考,备考二笔的同学,在考试中一定要注意自己的打字速度,考试时是没有拼写纠正的。)11月15日-11月底:英汉、汉英翻译总计3-4篇/周(二笔考完强度稍有放缓)12月至初试:英汉、汉英翻译总计3-4篇/周 词条:(番薯翻硕红宝书+黄皮书词条)
8-11月:红宝书+黄皮书词条背完第一遍11月:红宝书+黄皮书词条背完第二遍12月至初试:红宝书+黄皮书词条有选择性的复习
词条这方面大家看一下黄皮书和红宝书,可以根据自己的节奏来冲刺复习,自己也需要搜一些中国日报等媒体中出现的新热词。 448 汉语写作与百科知识
448复习节奏:
6-8月:熟悉红宝书词条+背完黄皮书词条里的“历史篇”。之前看过历年的真题,侧重考察历史文化的常识,所以我先选择历史篇去背,每天背1-3页,最多的时候背过4页。
9-10月:时政+词条+百科知识。9-10月开始背时政,去年我看了省考还有国考的一些时政资料,那些资料会给选择题不是填空题,但外院前几年的真题考试是以填空的形式,实际上是非常难的,可能错一个字,这个空的分数就没有了。
时政基本上都是每天看一个整月的重要新闻;黄皮书词条每天背2-4页,取决于当天学习状态。
11月上旬:复习之前的内容。由于11月要考二笔。以备考翻译为主,百科这部分以复习为主,少量记忆新知识。
11月下旬:应用文每天总结一个题材,大作文每周2-3篇。应用文其实很简单,因为应用文就那些题材,书写稍微书面一点,大家要认真的总结题材格式。应用文讲究的是逻辑,比如说你要写一个通知,为什么出这个通知、是发生了什么情况、鉴于什么原因做如下通知,正文最后请各单位贯彻执行什么内容,这些都是通知的格式与写作套路。
12月至初试:百科知识、时政、词条以复习为主,少量背诵新知识;应用文每天练一篇保持手感,大作文每周三篇。
注:这一时期大作文的重点是写作思路,不一定非得写完整,但是思路要清晰。
翻译硕士大作文讲究的是一个思路,它已经脱离了高考那种让你写优美的排比句、比喻句,这些已经不再是作文的得分点。现在讲究的是主题升华和视野,主题是一个非常严肃的东西,最后是一定要升华到当今社会,大家写作文的思路别再局限于高考。 备考资料推荐
1、211翻译硕士英语


[*]二笔选择+阅读(比较简单)
[*]专八真题和模拟题的阅读+改错
[*]英语作文选话题自己练

2、英语翻译基础

[*]十二天英汉——武峰
[*]高级英汉翻译教程——叶子南
[*]灵活与变通:英汉翻译案例讲评——叶子南
[*]英汉翻译十二讲——曹明伦
[*]非文学翻译——李长栓
[*]理解与表达:汉英翻译案例讲评——李长栓、施晓箐
[*]韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析
[*]中国翻译杂志
[*]张培基英译散文选
[*]番薯翻硕红宝书
[*]中式英语之鉴
[*]三笔教材+模拟题
[*]二笔教材+真题
3、汉语写作与百科知识

[*]应用文写作——夏晓明
[*]汉语写作与百科知识
[*]翻译硕士百科真题黄皮书
[*]番薯翻硕红宝书
[*]百科知识黄皮书(翻译硕士百科真题黄皮书和百科知识黄皮书电子版收录在贸学长满分之路卡包)
这些是我当时用的一些资料,12天英汉的内容适合入门但并不适合做深层次的翻译提升,我认为最好的三本书是叶子南的《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》、李长栓和施晓箐的《理解与表达:汉英翻译案例讲评》以及《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》,这三本我认为是学习翻译的精华,里面有很多有用的翻译思路。我的翻译思路是在大三上学期养成的,因为那个时候我参加了一次韩素音翻译大赛,那个时候还叫韩素音青年翻译大赛,现在变成了韩素音国际翻译大赛,当时那篇文章我翻译了很长时间,从年初知道这个翻译比赛,然后到5月30号的译文提交截止日期,我在好几个月的时间里都在琢磨一篇文章,我认为我的翻译思路是在这段时间养成的,因为当你反复看一个汉语文本,你会深度挖掘作者最有可能表达的意思。
《中式英语之鉴》对于提高表达确实有帮助,它把一些用短语表达的东西转换成一个非常简洁的词,这样确实是有帮助,但是我想告诉大家别迷恋这本书,很多外国人在工作中的英语习惯和这本书上讲的也并不是完全一致的,所以大家要有自己的判断。尤其是在做翻译的时候,参考译文不一定就是最好的,大家一定保持着批判性思维,没有任何人能给出一个完美的译文,所以你要对自己的文字不断优化。 学长备考建议
1、关于百科背诵时间
现在是没必要开始的,但是如果对于历史文化、时政了解不够多,可以先慢慢每天背一页知识点,别给自己太大压力。我相信很多上岸的人在百科这方面都是到最后3、4个月的时候冲刺,因为当你有一种紧迫感的时候,你的肾上腺素会飙升,那个时候状态是最好的。 2、关于时间安排
时间安排这一块我的方法和别人不太一样,我是先把自己今天要做的事情先给列出来,比如说今天要翻译两篇文章、百科要看几页、时政要看多少,然后开始学习,根据自己的状态判断适合先学习哪个,然后再去看。我不会安排每天上午和下午分别要做什么,这个其实没必要,只要这一天的目标达到了就OK了。 3、关于作文
作文首先是你的立意、分析问题的方法、文章结构都没问题,其次是语法、单词、短语是不是用的很高级。对于一篇作文来说,思路和逻辑更重要,它反映的是一个人的思维。 4. 关于英译汉
大家在做英译汉的时候,一个基本的标准就是语言朴实无华,有时候用一些华丽的辞藻会很容易出错。艺高人胆大,你首先得艺高,你才能够大胆的有底气写出那些漂亮的语言。我现在翻译一些东西的时候依然很保守,先把基础层面搞好,然后再想着去怎么提升自己的语言。 5.关于政府工作报告
政府工作报告的可以看,但是别把宝全押在政府工作报告上,它只是一种时政类的文本,虽然我们不会考那些文学,会考一些一般类的文本,但是大家只看政府工作报告也不行。 6.关于汉译英
汉译英最大的问题一个是对汉语的理解,能不能把汉语吃透;然后才是英文的表达,这是一个基本的翻译过程。英文的表达取决于阅读有没有很广泛,有没有积累很多地道的短语。现在这种阶段练习大胆去译,没必要畏首畏尾,因为你所翻译的东西都是有参考译文,记住一些好的表达和逻辑什么的。没必要为首畏尾的。因为你一旦把自己限制住了,那你就很难在伸开手脚给出创造性的译文,在翻译的时候千万别不敢去做。如果你真不敢了,那你推测的思维也就没有了。 7、关于政治
我是从10月初买了1000题,然后刷了一遍,把知识精讲从头看到尾,主要看马哲、毛概。1000题刷完再过一遍知识点,然后就刷题。11月份出肖八,12月份出肖四,选择题分别刷了四遍,然后大题也背了四、五遍。

既然选择考研,就把它当成一种责任,这是必须要做的一件事。有时候状态不好,可以放松一下,不要给自己太大的心理压力。要静下心来自己做好自己的事。不要管身边的人每天干了多少,那些只会打乱你的节奏,自己心里有一个对自己的预期和一个节奏就可以。最后希望学弟学妹们得偿所愿,成功上岸!

页: [1]
查看完整版本: 【经验谈】21级外交学院口译专业高分学长传授高效备考攻略!