一、现阶段学习进度
根据现阶段的学习进度来衡量一下基础阶段的学习计划的完成量。基础阶段更重要的是输入,当然需要每天定量做一些题,在强化阶段需要大量刷题。
1、基英
根据外交学院这几年的考试,基英单选题和改错一直都是考语法,因此在基础阶段大家是需要去系统的整理语法。
有的同学会觉得读外刊是一件很难的事情。我也觉得很难,但不是要求你每天都读一篇,从头到尾把它给读透,你可以每天就读一两段,或者是先阅读从不难的外刊,可以读Chinadaily,里面有一些关于时政的内容,有助于学习背景知识。
2、翻译
针对翻译方法看相对应是基础课程,学完里面的翻译技巧。武峰老师的蓝皮书至少需要学完两遍,不仅是去看去翻里面的例句,还要去整理笔记,建立一个有翻译体系的翻译意识。翻译也可以看韩刚老师的书,这是没有问题的,但是韩老师的很多译文对于初学者来说有点吃力,甚至跨考的同学直接看韩刚老师的译文会看不懂。建议大家先看武峰老师蓝皮书,有助于入门学习翻译方法。
词条是在考研之前要反复背的,和背单词一样。背单词和背词条都是每天应该坚持做的一件事情,词条热词、中国日报的热词都要去积累,词条至少要拿到二十五分。
外交学院的翻译大部分的风格是外宣类题材,尽管这两年也有涉及到一些文化类的题材,比如去年汉译英就考到了关于儒家文化的内容,但是大部分还是外宣的题材,一般我们把这个工作报告精读两三遍之后,对于汉译英那些语句就会有感觉,背过之后知道类似的话怎么去分析逻辑,对于一些表达能够学以致用。
基础阶段不要求每天去练大段翻译,不要求每天花特别多的时间,但是一定要在自己翻译方法学了的基础之上给自己找一些例句去练,比如catti三笔真题。
3、政治、百科
在9月之前最好能够把政治和百科一轮给过掉,能够把知识框架整理出来。政治四个大的板块,每一板块每一小单元等这些框架,需要在不看辅导书的情况下写默下来。
百科有很多知识框架,重点看中国历史文化文学这几个板块,可以将这几个板块画一个历史的大事年表,从先秦时期一直画到近代史,把每一段重点的朝代节点发生了什么样的事情、涉及到的人都整理出来。
从基础阶段过渡到强化阶段,基础阶段的特点是狂学,大量的输入、学习、理解知识点,搭建完整牢固的知识框架,尤其是针对翻译这门课,翻译技巧要有一定的入门。强化阶段的特点是狂练,就是一个大量输出、转化深化和查漏补缺的过程,强化阶段一般是在7-10月。
二、强化阶段应该怎么做?
(一)完善基础阶段形成的知识体系
在目前把前面的知识体系赶快给补上,每天认真学是绝对来得及的。备考成功的三个关键要素是:第一,基础还不错;第二,学习方法要正确;第三,要努力,我认为每天努力复习是成功最重要的三个因素。
(二)坚持每天练习翻译,以篇章形式,后期可以计时
坚持每天去练习翻译篇章,后期可以计时练习,大概是两百多字的文章,建议是四十分钟之内能够完成,大概就是这样一个速度。如果二笔做题速度来得及的话,那考研应该就来得及。外交学院的难点不在于篇章难,而是在于题量大,大概是十二段,每一段大概都有一百多个词,针对题量大的翻译,需要努力提高自己翻译练习的速度。到十月份的时候可以去计时练习,模拟考试的状态。
(三)各科都要开始复习,基英、翻译各3小时,百科、政治各1-2小时(每天7-8小时)
每天基英、翻译学习各三个小时;百科和政治学习各一到两个小时,总共每天学习七到八个小时。我去年暑假是我整个备考阶段学习时间最长的,每天学习八到九个小时,用番茄app记录学习时间。我当时以为每天能学十几个小时,但是一旦进入学习状态再去计时就会每天学的时间没有想像的那么多,真真正正花在备考上的时间就是八个小时,然后开学9-11月每天花的平均时间都在五到六个小时。
三、强化阶段备考方法
(一)基英部分
1.坚持背单词、复习语法难点、分析长难句
在这几个月的时间里依然要每天坚持背单词、复习语法难点、分析长难句。因为现阶段没有时间去系统梳理语法,所以直接去复习语法难点就好,比如你在做英译汉翻译的时候看到一句话没看懂,先看它是什么从句,如果是定语从句没看懂,就重点去找你没有看懂的语法点。考试最直接考语法就是单选题和改错题。建议大家如果觉得自己语法有问题,可以针对性的找一些自己不会的难点问题去复习。
分析长难句可以在读外刊的基础之上去复习,每天重点找一些长难句,分析句子结构是什么、生词有哪些、哪些表达可以积累以及怎么翻译这个长难句。
2.坚持读外刊、新闻
没有时间可以每天不用读一篇外刊文章,每天读几段或者是两三天读一篇也可以。
3.坚持练习:单选、阅读、改错
基础阶段没有要求大家大量的去刷题,但强化阶段一定要去坚持练习单选、阅读、和改错。我当时备考时犯了一个错误,认为自己的基英水平还行,所以忽视这门课的备考,星火华研专八阅读和改错这基本资料我只刷完了三分之二,我有看过一些经验帖说很多学长学姐基本上把这四本都刷完了,并且还刷了很多雅思的阅读,但我自己刷的练习量远远不够,以至于我最后211这一门考的不是特别好。所以我建议大家是一定要去坚持练习,不要忽视了练习的重要性。
(二)百科和政治部分
1.梳理知识框架
百科和政治在基础阶段是整理基础的知识框架,在强化阶段一定要去背,按照关键词去背诵,其实背没有什么技巧,就是梳理好知识框架,比如百科的一条名词解释在考试的时候能够把它拓展成七八十个字,但是在背的时候按照三到四个关键字分点去背就可以。
2.刷题:公务员行测+肖1000题
百科可以刷刷公务员行测的题目,因为行测里面还分为好几个板块,像逻辑数学这方面的内容不要去刷,可以重点去刷历史文化常识这方面,因为这一部分跟外交学院百科选择题有相似之处。
政治要刷肖秀荣老师的一千题,九月初结束一轮政治的学习,一轮结束,不仅仅是知识框架梳理好,肖秀荣经典教材和一千题也都写完第一遍了,大概到考前的时候写完了三遍。
3.定期整理时政热点
时政热点不仅仅是针对于百科复习,政治复习也是要去看的,到十一月十二月的时候,很多政治老师会发布关于时政热点的合集,建议大家每周就是关注央视新闻类似的公众号和政治老师的微博账号。
(三)翻译部分
1.坚持背词条、热词
每天坚持背词条和热词,看黄皮书和贸学长卡包的词条,重点看政治、经济、社会文化、社会热点、缩略语这几个板块。每周去看中国日报的热词。
2.翻译技巧复习、补充、深化
学习翻译技巧不要只依赖于课程,在学习完了这些翻译技巧之后,去找资料复习、练习、深化和思考。
3.坚持练习, 提质跑量
4.跟上强化班,练习量远不止强化班
大量的去找练习,catti、二三笔近十年真题全部做完。
四、如何学习翻译:学+练+背
首先,针对性的去挑选文章。选材的建议:第一是catti真题;第二是外刊,英译汉可以拿外刊去练,考试也有很多外刊的题材,以前有拿过经济学人文章的一段作为考题;第三是领导人的讲话和白皮书,可以用来练习汉译英
其次计时练习(重读)。练习完之后一定要重读,翻译的步骤是英汉断句、翻译、重读。在断句之前理解才是最重要的,汉译英也一样要去理解和断句,比如一段汉语大概有五六个小短句,一大段话有好几个逗号,不可能翻译成英语一个长句。在看到这句话一定要断句,不然很容易出现一些问题:第一个问题是逗号不能连接两句话,很可能就漏了一个连词,这个是非常基础的问题;第二个问题是逻辑主语,很可能上一个非谓语的逻辑主语就不是这个主句的逻辑主语,这个时候主语就有冲突了,所以汉译英也一定要会断句。
重读就是汉译英检查有没有语法错误,英译汉检查语句通不通顺,最根本的是检查自己有没有漏译。考试的时候是没有时间给你打草稿的,真的是翻译完之后就是写在卷子上了,所以大家一定要去提速度,想好翻译再下笔,如果发现检查的时候有什么语法错误,就简单的在旁边画一笔,尽量一开始写的时候就不要有太多错误。
第三,对比参考译文,积累总结,回译。做总结可以专门用一个文档去记录,记录的内容:比如你练了一大段材料,有十句话,可以分十句话去做,第一行是原文,复制在文档里;第二行是你自己的译文;第三行是参考译文;第四行是翻译方法的学习,这个是你一定要去思考的,要去对比原文和参考译文,去想它们用到了什么样的翻译方法,用到什么样的英汉差异,在学习参考译文的时候想到翻译方法是非常重要的一步。
最后是表达学习,汉译英的时候可以去学习英语的表达,甚至去背下来;英译汉可以看着参考译文的汉语原文去回译,因为很多英译汉的题材都是外刊,回译的时候能够学到很多地道的英语表达。
最后,隔段时间回顾笔记。大概每周或者每个月去回顾一下笔记,也就是译后总结,形成一个闭环的学习流程。
五、强化阶段的学习误区
(一)不坚持练习,就知道天天焦虑
现阶段焦虑可以有,但一定要坚持练习完之后再焦虑,不要天天早上一醒来就焦虑,把自己每天列的学习计划都完成再去焦虑,当然不焦虑是最好的,努力放平行心态,从长远的角度考虑,考研只是人生中一个非常小的事情,不要让焦虑影响学习的计划。
(二)盲目自信
盲目自信的情绪不要有,踏踏实实的学习,最关键的是了解你自己现阶段的实力是什么样的,对自己的能力有一个把控。
(三)练习不动手/不动脑子
练习不动手、不动脑子比较针对于翻译练习,练习翻译的时候只看参考译文,学会做译文总结,积累翻译方法和翻译技巧,反思自己的译文和参考译文之间的差异,积累亮点的表达。
(四)时间规划不合理,对部分科目、题型排斥、恐惧
给大家的建议是你要知道现在是在应试四门课,每门课不能够忽视,每种题型都要认真对待。从痛苦的应试备考中感受学习知识的快乐,尽量不要让自己只偏重某一门科的学习。
(五)过度依赖课程,只看网课不看书、不做题
绝对不能只看网课而不看书不做题,自己要整理上课讲的内容,记住知识框架同通过做题看自己练习正确率,一定不要过度依赖课程,自己动脑子才是最重要的事情。
(六)盲目搬照别人的学习计划
学习计划不可以生搬硬套,可以参考别人的经验,但最重要的是有一套适合自己的学业计划,不要看别人怎么做你就怎么做,当然一些普适的规律要知道,比如练习完翻译去看参考译文,这些是属于好的学习方法,可以去做。
(七)作息不规律
早上七点钟起床晚上十二点之前睡是一个比较正常的作息,不要为了学习刻意熬夜,中午有时间的话最好要休息半小时。