首先说一下我自己的情况,大家可以通过与我的情况的对比,来针对性地选择我的经验中适合自己的部分,来完善自己的复习计划。本科英语专业,专四优秀,专八合格。下面我来介绍我每科具体的复习方法。 【基础英语】 单词:个人认为背单词最好的方式还是在看外刊的过程中积累,可以通过造句等方式加深印象,定期复习。使用的单词书:《如鱼得水专八单词》;《小韦绿》。查词软件:欧路词典,安装牛津、朗文等词典包。因为外交学院词汇有的涉及辨析,与二笔综合有些类似,可做一些二笔真题。 语法:基础薄弱的可先从张满胜三册书看起,注意复盘,标注错题定期查看。基础较好的可以直接看红宝书中的部分语法薄弱点,查缺补漏。 改错:星火、华研、红宝书。一天一篇,错题分类总结,如:定冠词、名词辨析、动词辨析、词组搭配、语法问题等整理,定期复习。其实改错感觉还挺难的,做得好的时候可以全对,做得不好的时候可能就对两个,不要气馁,继续练习。 阅读:红皮书、华研、星火、雅思。每天一套题,卡点练习。做完阅读后分析错误原因,并积累阅读中的表达。 作文:一篇经济学人Leaders,China Daily的Opinion板块、顾家北雅思写作。可以先进行逻辑梳理,做思维导图,再进行观点、好词好句的积累。如果缺乏观点,可以先从中文的相关报道看起。 【翻译基础】 词条翻译:红宝书上的词条总结不错,中英对译十分清晰,解释也很清楚详细。除了红宝书,还可收了贸学长卡包,卡包包含《英语笔译常用词汇》、中国日报热词、都是外交学院的考试范围。 翻译:前期可先看一些理论书目,如:《非文学翻译理论与实践》《高级英汉翻译理论与实践》《中式英语之鉴》。之后英译汉可以看《英汉翻译译注评》,搭配经济学人等外刊翻译。汉译英可以先从政府工作报告开始,积累表达,熟悉政经套路,之后可参考《汉英翻译译注评》、《英译中国现代散文选》等。每天保持一篇英译汉,一篇汉译英,要每天进行反思,想一下翻译不好的地方是为什么,是表达不会,语法有误,还是逻辑问题等等,逐个进行攻克,表达不会就多积累表达,同义同类同主题的有序积累,多上外网或者必应查查平行文本多积累;语法基础不牢就再看看语法书或者看看自己语法薄弱的地方,做习题巩固;逻辑不清的在做阅读时就要多做思维导图,进行梳理,不断提高自己的逻辑能力。在翻译时,要有全局思维,多想想上下文是如何转折的,译文又该如何体现。总之,多动手翻译,多总结反思,一周或者两周多复盘总结。 【百科】 单选、填空、名解:可以参考李国正的《汉语写作与百科知识》、《红宝书》、《不可不知的2000个文化常识》、《不可不知的2000个历史常识》还有贸学长卡包,卡包收录了《中国文化读本》,《翻硕考研百科词条词典》,《西方文化史》,林青松的《中国文学文化应试指南》从中重点梳理中外文史常识。并配套公务员行测常识题加以巩固。 作文:可以参考红宝书上的总结。记得写的时候,逻辑清晰,观点明确,能联系当前时政热点就尽量联系。平时还可看纸条作文app积累作文素材,考前还是建议卡时间写几篇。 【政治】 政治因为我是文科生,所以没有下太大的功夫,比如需要理解的哲学部分,那些基本概念我差不多都还记得。1000题我看着精讲精练做了一遍,但感觉用处不大,最后都忘了,记得的还是以前记得的那些东西。当然,如果你的政治基础比较一般,这一遍就十分重要了,一定要把基础概念理解清楚。用处比较大的是《肖四》《肖八》,还有肖秀荣那个考点精选的小册子,和时政一起卖的那本,选择题考察了好多那个小册子上的重点。重要的是还是要背过。我九月份开始正式复习的政治,最重点的精力就花在背《肖四八》和那个小册子上了,背的真的是很熟,所以考场上,虽然有我不会的题,但我见过的就一定会,一定能写上,这样分数就不会低。 总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦外交学院!
|