编写团队介绍
今年主编人:21级W学姐,MTI笔译专业,初试380+, 翻译125。学习原则是Where there is a will, there is a way,注重基础的夯实,善于把握学习内容中最精髓的东西经济突破。争取做到每一秒学习时间都不白费,每一点学习内容都不多余。
01、红宝书内容介绍
本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖北京科技大学MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。
翻译硕士英语针对北科题目特点帮助大家辨析了常考的词汇和词组,对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,并配合相关练习题帮助同学们更好地理解知识。还为同学们精选了金融时报、BBC新闻、经济学人等经典外刊的精读和阅读题。最后对北科考察的议论文作文做了全面系统的讲解,让议论文作文零基础的同学也能快速拿下作文题。
英语翻译基础为同学们整理了大量词条,包含国内外政治、国内外经济新闻和社会热点等各个方面,以应对北科逐年丰富的词条翻译。在针对篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译技巧,后面辅以外刊原文和最新的国家领导人讲话等优质材料,帮助同学们学以致用,从基础到提高突破翻译。
汉语写作与百科知识帮同学们总结了中外政治制度、中外经济、中外文化以及时事热点等方面的名词解释。作文方面全面总结了信函类等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
真题包括2011年至2014年真题和参考答案,2015-2022年为回忆版
02、红宝书更新内容
我在2019年考研中成功上岸,初试成绩380+分,其中 翻译硕士英语90+分。以下是我对番薯翻硕MTI辅导资 料的更新说明:
211翻译硕士英语
1.词汇辨析部分:包括专八和GRE词汇辨析、常用词组辨析和语法讲解。 2.阅读部分:包括专八阅读和上海高级口译阅读。 3.作文部分:议论文写作指南和实例讲解。
357英语翻译基础
1.词条翻译:国内外政治、经济新闻和时事热点。 2.段落翻译:翻译技巧精编、非文学翻译方法与技巧和翻译练习。
448汉语写作与百科知识
1.名词解释:包括中外政治制度、中外经济、中外文化以及时事热点等方面。 2.应用文:信函类、告知类以及致辞类等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文。 3.大作文:议论文写作技巧、作文素材以及优秀范文。
总体来说,前一版MTI红宝书的内容已经非常完善和充分了,除了增加一些在复习备考中其他我觉得比较重要的知识点,我主要想将部分红宝书的内容进行精简和总结,使之在结构上更加清晰,内容上重点更加突出,更加方便同学们背诵。
03、学姐经验谈
首先说一下我自己的情况,大家可以通过与我的情况的对比,来针对性地选择我的经验中适合自己的部分,来完善自己的复习计划。本科翻译专业,4级576,6级520,专四73,过了三笔,考了高中英语教师资格证,其他英语相关的证再没考了。所以说英语水平不是一个很高的级别。但我的优势是语法比较扎实,所以备考过程中在语法上没有特意下功夫。我也建议语法薄弱的同学一定要在前期打好基础,后期只要专心背诵就可以了。下面我来介绍我每科具体的复习方法。
【基础英语】
基英这科考察的是英语基本功,单词是王道!北科的基础英语还是有一定难度的,尤其是选择题,主要考察专八和GRE单词。一定要每天按时按照计划背单词,在考前把专八和GRE单词多过几遍。背完单词可以做些相关练习,例如《GRE基础填空24套》、《GRE强化填空36套》和《黄皮书翻译硕士英语》。在每天吃完饭的空余时间,我还会定时阅读外刊,推荐公众号经济学人双语阅读,大家一定要养成阅读外刊积累词汇句型的习惯。北科单选题考察语法较少,一般就是2-3题,建议大家把虚拟语气、非谓语动词和倒装句语法重点学习。短语辨析部分比较简单,同样,红宝书上也有详细的总结和习题。语法扎实,再把红宝书上的内容掌握好,拿满分也是不困难的。
阅读题也有一定难度,包括两篇选择题和两篇问答题题阅读,篇幅较长。就文章生词来说,其实是不难的,尤其是今年感觉比六级难不了多少。它比较容易失分的一点是设问比较注意细节,特别喜欢考察某一句话某一个词组的正确理解。所以大家千万不要放松基础巩固,同时也要多练习。红宝书里有精选的专八阅读,还有上海高级口译阅读,都是很适合练习的材料。
北科的写作主要考察热点问题,例如考察的食物浪费问题就是热点话题。作文我是主要使用的材料是经济学人外刊阅读和红宝书的作文部分。经济学人外刊阅读会根据话题总结词汇和句式,并总结作文写作,里面涉及的话题比较符合北科作文的出题方向。我在读完外刊后会把好词好句积累下来,多看多记,最后应用到自己的作文中;;再在红宝书上挑一些单词和句型记熟作为拔高。不在于背了多少,而在于背了就一定要能用出来。
【翻译基础】
首先是词条翻译。红宝书上的词条总结是真的很棒,中英对译十分清晰,解释也很清楚详细。除了红宝书,我还总结了中国日报热词,卢敏热词,这两个贸学长卡包会更新,经济学常用术语和常用翻译术语。大家背词条的时候一定要记得有所选择。背那些含义稍微复杂一些的、与中国社会有关的经济政治社会类词条,比如经济适用房这样的。
然后是英译汉。用的教材是庄译传的《英汉翻译简明教程》。这本书我觉得非常好用。它不仅会提供参考译文,还会给你讲为什么会这样翻译,为什么要这样处理句子结构。因此我在练习的时候就会反复对比,看后面的讲解,每个句子都要想一想,参考译文的句子和我的句子差在哪里,我以后要怎样处理类似的句子,所以我把每个单元后面的文章翻译也做了,感觉收获还蛮大的。《三级笔译实务》后期我用里面的文章掐时间做过练习,难度还可以,比这两年的真题稍难,挺适合练手的。后英译汉主要用的就是这三本。
汉译英主要考察政经类翻译,例如领导人讲话。在练习汉英翻译的初期,我是利用政府工作报告的双语版,学习里面的时政词汇和句式,并积累下来。配套练习二三笔的汉英翻译,练完听武峰的CATTI冲刺课修改译文并总结。武哥的CATTI冲刺课让我的汉英翻译有了大幅度的提高,建议大家练完一篇就对照批改。后期我会自己找领导人讲话的双语文章,积累词汇句式,自己试着翻译再批改。推荐英文巴士这个公众号,里面的双语栏目会更新最近的领导人讲话。大家一定要把每篇总结的词汇和句子多复习,可以把练过的翻译材料再次翻译,也许你会有新的感觉。
【百科】
首先是名词解释。名词解释我也是把历年的名词解释都分类整理,总结出每年的出题规律,然后有针对性的去复习。北科爱考察中外政治制度、中外经济、中外文化以及时事热点等方面的名词解释。我在备考期间自己整理出了北科爱考的名词解释,每天按计划背诵,也会放到红宝书上。
作文我完全看的红宝书上的总结,很全面也很详细了。根据红宝书上的内容,我又进一步做了精简,自己总结了作文模板。如果自己总结有困难,红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。记得写的时候,能联系当前时政热点就尽量联系。北科爱考热点的话题,所以我会自己按照热点话题总结作文素材,因此这一部分在考场上比较得心应手。
【政治】
政治因为我是文科生,所以没有下太大的功夫,比如需要理解的哲学部分,那些基本概念我差不多都还记得。1000题我看着精讲精练做了一遍,但感觉用处不大,最后都忘了,记得的还是以前记得的那些东西。当然,如果你的政治基础比较一般,这一遍就十分重要了,一定要把基础概念理解清楚。用处比较大的是《肖四》《肖八》,还有肖秀荣那个考点精选的小册子,和时政一起卖的那本,选择题考察了好多那个小册子上的重点。重要的是还是要背过。我国庆结束后开始正式复习的政治,最重点的精力就花在背《肖四八》和那个小册子上了,背的真的是很熟,所以考场上,虽然有我不会的题,但我见过的就一定会,一定能写上,这样分数就不会低。
总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦北科!
|