大家好,我是Echo学姐,受番薯翻硕的邀请来分享大连外国语大学复试备考经验。主要通过大外历年招生情况、复试流程、复试准备及复习建议等几个方面为大家做一个分享,希望对大家有所帮助!
近两年的分数分析
2020年和2021年,MTI国家线没有变动,大外口译一直是355分,笔译362分。但是笔译2021年涨了1分,因为去年和前年最后都进行了两次补录,录取之后又进行了一次补录。建议你最低还是超过370分相对来说是可以进入复试的,当然是越高越好。
复试的人数
2020年是93人,2021年是95人。21年虽然最后进入复试95个,但是实际参考人数是93人,有两个放弃了最后的复试。
录取人数
2020年录取人数62人,统招生60个,推免2人。 2021年录取人数68人,统招生65人,推免3人。 2021年是有扩招5人的。 今年的推免大概2-3个人,不超过3个人,口译可能只推免1个人。
211基础英语
单选题2022和2021作比较,单选是变简单了,2021基本上涉及到专八单词和GRE单词,今年难度降低到专四了,单选竞争相对变小了。
改错和去年一样没有变化,还是十个改错。
阅读篇幅还是很长,四个单选题也变难了,今年拉分的主要是在阅读方面。
作文今年的题目是margie uncle party february。和去年类似,去年是中国加入国际组织的优缺点。近两年考的作文偏向于国际事物,有的同学写的联合博弈,贸易合作,一带一路等等,2023考研的同学作文方向可以偏向这方面。
357英语翻译基础
英译汉和汉译英的词条各式十五个,没有变化,数目一样,分值也是一样,基本以技术科学方面为主,还有少部分的缩写。
英译汉是气候变化和经济,和往常一样依然是非文学类,基本没有考过文学类,大家以非文学为主就可以。
汉译英今年是一篇华东旅游和一篇国内收支平衡。华东旅游也属于非文学性,中国传统方面,往年考过黄鹤楼,易经这种偏向中国传统文化趋势的。
国内收支平衡比较正统的一篇非文学类的文章,这一类只要你的语法,词汇没有错误,句子清晰完整就不会有太大问题。
百科知识与汉语写作
1.25个名词解释,分值2.5分。今年比较多的是国家航天类还有道家这种比较常见的,百科这方面不是很拉分的,只要大家达到平均分就可以。
2.应用文今年考的是策划书;只要标题,正文,称呼,落款写好就没有问题。
3.大作文是就业择业这种评论性文章,大概800字。
复试的日程与准备
复试的日程
复试的时间大概是三月下旬,去年大外的复试时间在4月2号。4月3号凌晨就会出成绩,建议大家在初试结束后一周内开始复习,早复习心里踏实。
复试的考察内容
1.视译,视译为主,因为视译的分值相当多。
2.翻译理论与实践,主要是理论性的东西,大外理论性的东西还是比较简单的,严复,游记奈达,纽马克这一类比较常见的。
3.问答的准备,问的问题比较宽广,会问你问什么要学翻译,为什么要跨考,为什么选择大外等等这类问题,问答相对比较简单,一定要按照英文准备。
4.自我介绍大外近三年没有考察,所以也没办法保证今年一定不好,以防万一建议大家还是简单准备一下。大外最良心的一点,就是不看重大家的本院院校和专业,甚至可能老师还会喜欢跨考的学生,毕竟比较多元化一些。
一视译
1.视译考试的时候一共是六段,每一段大概一两百字,或者两三百字。翻译的内容一般是三加三,三个汉译英,三个英译汉。先是英译汉,再是汉译英。给你三分钟的阅读时间把这六段全部阅读完,记得控制语速。然后会抽考两段英译汉两段汉译英,一共四段。
2.大家平时练习一定要控制好自己的语速,不能太快也不能太慢,这个时间是比较难把握的,讲义大家找一个学姐或学长,他们对于时间把控是很好的,有时可能自己感觉不到,此外还要学习一些视译技巧,技巧掌握好了,剩下的练习就会如鱼得水。
3.汉译英去年都是非文学类,英译汉有非文学也有散文。汉译英去年以疫情为主,今年可能还会有疫情,但不一定会很好,可能还会有一些时政的内容,可能还会出现政府工作报告,政府报告会比较难,大家平常要多练习。
4.多积累套话。平常多积累套话,去年背过的词条今年可以复习一下,也相当于复习单词。
二、翻译理论与实践
1.中外有哪些翻译家,翻译理论是什么?中外翻译家的名字,对应的英文的翻译理论,翻译对等是什么,要用英文解释出来。
2.具体的翻译理论的简单介绍,用英文解释出来就可以。
3.用翻译理论解释翻译实践,翻译实践就是你在翻译的时候怎么用的上,比如泰德勒三原则,其中一条说要贴合原文风格。还要注意用什么样的词汇,什么样的句式等
三、问答的准备
1.可以找个伙伴一起练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英互相听。听听彼此的语音语调,翻译内容,有问题及时纠正。
2.准备要充分,要保持自信,大大方方,每天可以自己录音然后自己听,把自己说话时不好的习惯解决,让自己说话流畅不卡壳。
3.不要给自己挖坑造假,比如自己说喜欢打篮球,老师会问你喜欢的球星,他的英文名,你要流利的说出来,不要老师一问你,你就什么都不知道,这样会给老师留下不好的印象,回答要实事求是。
面试前的准备
准备好两个机位,一个电脑或者平板和手机。一个机位放在你面前,一个机位用来拍到你的后脑勺和你的电脑,防止作弊。
线上笔试的概率会很低,线上如果考笔试,会有一张体量很大的考卷,甚至有可能答不完,内容是会有变化的,会加很多东西,百科不考。
笔试用到的资料
1.初试357的复习资料 2.一级笔译书练习审校 3.非文学类的文本的翻译 4.了解翻译策略的应用
面试用到的资料
1.政府工作报告,大前年到现在的都可以练习。 2.散文专八翻译 3.了解中外翻译理论 4.叶子楠高级翻译理论
线上面试的注意事项
用的是腾讯会议,还会让你下载一个钉钉talk以备用。然后线上会进入老师的会议室。
开始老师会拉你们进入一个等待区,老师会让各位同学进入不同的考场分组考试,再给每个同学考号,老师会叫号安排面试。线上面试时老师都会提前一天安排,告诉你流程,大家听老师安排就可以。考试分上午下午,中间会午休。
1.面试时要准备2个机位,1个电脑一个手机或平板,准考证,身份证,面试中会进入会议,先考问答,再考视译,最后是理论。
2.面试之后有礼貌的告诉老师回答完毕,并谢谢老师。
3.面试时穿着干净利落,不要浮夸或者太正式,简单的衬衫卫衣就行。女生扎个马尾化淡妆,男生清爽干净就可以。
4.保持微笑,如果听不清老师的问题或者没听懂,可以委婉的告诉老师,老师会给你解释。
5.提前调整好电脑视角,眼睛看着摄像头,和老师有眼神交流,会让老师感到你在看着他的眼睛说话。
6.讲翻译的时候一定不要说到政治问题上升到国家,一定要注意。
7.语速适中,不要紧张不要说太快。
8.自信大方,性格开朗,会让老师感到舒服。
导师的选择
不要太早的去官网了解老师,也不要提前给老师发邮件,老师也有自己的事情要忙,太早联系老师会对你印象不好。
|