罗诉韦德案恐被推翻,女性堕胎权力堪忧
封控区 | Lockdown zones | 管控区 | Controlled zones | 防范区 | Precautionaryzones | 美元霸权 | dollar hegemony | 禁止化学武器组织 | Organisation for theProhibition ofChemical Weapons(OPCW) | 基础疾病 | underlyinghealthconditions | 自然免疫 | naturalimmunity | 群体免疫 | Herdimmunity | 保护知识产权 | intellectual property rights (IPR) protection | 乌托邦平原 | Utopia Planitia | 中小微企业 | micro, small andmedium-sized enterprises(MSMEs) | 个体工商户 | self-employedhouseholds | 缓缴社保费 | deferred payment of socialinsurancepremiums | 企业复工达产 | the earlyresumption ofthe full-capacityproductionof enterprises | 普惠小微贷款 | inclusive loansfor MSEs | 征信记录 | creditrecords | 免收罚息 | Waive default interest | 纾困专项资金 | specialrelief funds | 技术工人 | Skilled workers | 劳动模范 | Model workers | 爱国者治港 | patriots administeringHong Kong | 口头爱国主义者 | rhetoric patriots | 国家卫健委 | China'sNationalHealth Commission(NHC) | 知心朋友 | intimate friendbosom friend举例:A bosomfriend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻 bestie: 这是俚语,意思是“闺蜜,最好的朋友” Ladybro “闺蜜” all-weatherfriend“患难之交”举例We becomeall-weatherfriends in misfortune from then on.从那时起,我们就成了患难之交。 | 中国共青团 | The CommunistYouth Leagueof China(CYLC) | 素质教育 | qualityeducation | 贸易顺差 | trade surplus | 外贸依存度 | ratio ofdependenceon foreigntrade | 贸易逆差 | trade deficit | 加强针 | booster jab | 完全接种 | fully vaccinated | 新冠疫苗 | COVID-19vaccine | 潜伏期 | incubation period | 无化学武器世界 | a world freeof chemicalweapons | 罗诉韦德案 | Roe v Wade | 拖延症 | Procrastination | 社交恐惧症 | Social phobia | 社交牛逼症 | Social butterfly | 剁手党 | shopaholic | 选择恐惧症 | Selective phobia | 咨询癖 | Infomania | 在美上市中概股 | US-listed ChinaConcept Stock | 平等合作 | equal-footed cooperation | 高校毕业生就业促进周 | college-graduateemploymentpromotion week | 马拉喀什条约 | Marrakesh Treaty | 尊重和保障残疾人权益 | respect and protect the rights and interests ofpeople withdisabilities | 世界知识产权组织 | World Intellectual Property Organization(WIPO) | 视力障碍 | visually impaired | 安全岛 | refuge island | 避风港 | safe haven | 稳定器 | stabilizer | 积极防御 | active defense | 加权平均存款利率 | weighted average deposit rate | 贷款市场 | lending markets | 最优惠贷款利率 | loan prime rates | 底线思维 | the worst-casescenario mindset | 政策性降息 | policy interestrate cuts | 地缘政治紧张 | geopolitical tensions | 宏观审慎管理 | macroprudentialmanagement | 婴幼儿配方奶粉 | infant and toddler formulas/babyformula | 自动气象监测站 | automaticmeteorologicalmonitoring station | 旅游收入 | Tourism revenue | 九二共识 | the 1992Consensus | 一个中国原则 | one-China principle | 以县城为重要载体的城镇化建设 | urbanizationwith a focuson county towns | 中共中央办公厅 | the GeneralOffice of theCommunist Party of China Central Committee | 国务院办公厅 | the State CouncilGeneral Office | 城乡融合发展 | integratedurban-ruraldevelopment | 新型城镇化战略 | new urbanization strategy | 户籍制度改革 | reform of the householdregistration system | 生物科技创新 | biotechnologicalinnovation | 生物制药 | bio-medicine | 生物经济 | bioeconomy | 生物育种 | bio-breeding | 需求收缩、供给冲击、预期转弱 | shrinkingdemand,supply shocksand weakeningexpectations | 出厂价格 | factory-gateprices | 中下游制造业企业 | midstream and downstream manufacturingenterprises | 纾困稳岗 | help ease enterprises' burden and keep their payroll stable | 中小微企业 | micro, small, and medium-sizedenterprises | 成为月光族 | Live paycheckto paycheck | 援企、稳岗、扩就业 | assist businesses, stabilize employmentand createmore jobs | 中国知识基础设施工程(CNKI) | the China National KnowledgeInfrastructure (CNKI) | 中国科学院(CAS) | the Chinese Academy of Sciences(CAS) | 言之有理 | it standstoreason/soundreasonable/plausible例句:这种说法似乎言之有理,但两项新研究对此提出了反驳。That soundsplausible,but two newstudies debunkthe argument. | 萍水相逢 | meet bychance/a chanceacquaintance例句:我们萍水相逢,却很谈得来。Although wehave met bychance, we dohave a lot incommon. | 断断续续 | Intermittently/off and on/discontinuous例句:我断断续续地好不容易弹完了那支钢琴曲。I stumbled through thepiano piecewith difficulty. | “言归正传” | “get downto business,come back to our story”例句:好了,我们现在言归正传吧。OK. Now,let's talk some business.说了几句题外话后,他终于言归正传。After severaldigressions, he finallygot to thepoint. | “根深蒂固” | ingrained,deepseated,deeply rooted例句:这些看法在我们这个社会中根深蒂固。These attitudesare deeplyembeddedin our society. | “退避三舍” | give way tosomebody to avoid aconflict; keep away from somebody/something”例句:这种爬行动物浑身是刺,几乎所有的捕食者都退避三舍。The reptile'sprickly skin repels nearly all of itspredators. |
1.背景信息:2022年5月4日,美国华盛顿特区,美国联邦最高法院泄漏的一份意见书显示最高法院将可能推翻保护女性堕胎权的罗诉韦德案,引发广泛争议,呼吁堕胎和反堕胎人士在美国最高法院外举行抗议活动。 2.1973年的“罗诉韦德案”的影响被美国人视作等同于第二次内战。1972年,得克萨斯州两个年轻的女权主义者萨拉·威丁顿和林达·科菲试图挑战当时的堕胎政策。她们选中了一名希望堕胎的21岁女子,化名为简·罗(JaneRoe),韦德(Wade)则是当时达拉斯县的检察官。几经周折,1973年 1月22日,美国联邦高院最后以7比2的表决,确认妇女决定是否继续怀孕的权利受到宪法上个人自主权和隐私权规定的保护,这等于承认美国堕胎的合法化。 3.《马拉喀什条约》于2013年6月27日在摩洛哥马拉喀什通过,由联合国专门机构——世界知识产权组织管理。该条约要求各缔约方规定版权限制与例外,以保障阅读障碍者平等欣赏作品和接受教育的权利,是世界上迄今为止唯一一部版权领域的人权条约。2021年10月23日,十三届全国人大常委会第三十一次会议表决通过了全国人大常委会关于批准马拉喀什条约的决定。2022年2月5日,我国向世界知识产权组织交存了马拉喀什条约批准书。 《马拉喀什条约》对中国生效后,将极大丰富我国阅读障碍者的精神文化生活,提高其受教育程度,加深海外华人阅读障碍者与国内的联系,推动我国优秀作品海外传播,进一步提升我国在国际版权领域的话语权和影响力,展现我国大力发展残疾人事业、充分尊重人权的国际形象。 4.Z世代”青年,也就是1995年到2010年出生的年轻人。他们一出生就与网络信息时代无缝对接,受数字信息技术、即时通信设备、智能手机产品等影响比较大,所以又被称为“网生代”“互联网世代”“二次元世代”“数媒土著”等。Generation Z :broadly defined as people born between 1995 and 2010 5.中国共产主义青年团(简称共青团)是中国共产党领导的先进青年的群团组织,是广大青年在实践中学习中国特色社会主义和共产主义的学校,是中国共产党的助手和后备军。1920年8月,中国共产党首先在上海组织了社会主义青年团。在此前后,全国各地在准备建党的同时组织了社会主义青年团。1921年7月,中国共产党成立。1922年5月,在党的直接领导下,中国社会主义青年团在广州召开第一次全国代表大会,成立了全国统一的组织。1925年1月,在团的第三次全国代表大会上,决定将中国社会主义青年团改名为中国共产主义青年团。 100年后的今天,在党的领导下,共青团已经发展成为拥有300多万个基层组织、7000多万名团员、200多万名工作骨干的全国性青年政治组织,成为引领中国青年听党话、跟党走,推动中国青年运动蓬勃向前的中坚力量。 5月10日上午,庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。以下为讲话内容: 1.一个民族只有寄望青春、永葆青春,才能兴旺发达。 A nation that places high hopes on its youth and maintains its youthful vigor can prosper. 2.坚定不移跟党走,为党和人民奋斗,是共青团的初心使命。 The founding mission of the Communist Youth League of China (CYLC) is to unwaveringly follow the Communist Party of China (CPC) and strive for the Party and the people. 3.实现中国梦是一场历史接力赛,当代青年要在实现民族复兴的赛道上奋勇争先。 The realization of the Chinese Dream is a relay race. Young generations should strive for their best to help realize national rejuvenation. 4.共青团作为广大青年在实践中学习中国特色社会主义和共产主义的学校,要从政治上着眼、从思想上入手、从青年特点出发,帮助他们早立志、立大志,从内心深处厚植对党的信赖、对中国特色社会主义的信心、对马克思主义的信仰。 The CYLC is a school for young people to understand socialism with Chinese characteristics and communism in practice. The league should help them aim high at an early age and cultivate the trust in the Party, the confidence in socialism with Chinese characteristics and the belief in Marxism from the bottom of their heart. 5.共青团历经百年沧桑而青春焕发,依靠的就是始终扎根广大青年,始终把工作重点聚焦在最广大的工农青年和普通青年群体,把心紧紧同青年连在一起,把青年人的心紧紧同党贴在一起。 The greatest strength of the CYLC, as the youth's own organization, lies in its broad reach at the grassroots and its deep involvement with young people. 6.要敏于把握青年脉搏,依据青年工作生活方式新变化新特点,探索团的基层组织建设新思路新模式,带动青联、学联组织高扬爱国主义、社会主义旗帜,不断巩固和扩大青年爱国统一战线。 The CYLC should explore new models of its grassroots organizations in light of the new changes in young people's work and life, lead youth and students federations in upholding the banner of patriotism and socialism, and constantly consolidate and expand the youth patriotic united front. 7.中国共产党是始终保持青春特质的党,是永远值得青年人信赖和追随的党。 The CPC is a party that always maintains its youthful quality and is always worthy of the trust and following of young people. 8.中国共产党始终向青年敞开大门,热情欢迎青年源源不断成为党的新鲜血液。 The CPC always opens its door to young people and warmly welcomes them to become the fresh blood of the Party. 各级党组织要高度重视培养和发展青年党员,特别是要注重从优秀共青团员中培养和发展党员,确保红色江山永不变色。 Party organizations at all levels should attach great importance to the cultivation and development of young Party members, especially from outstanding CYLC members, to ensure that the socialist country will never change its nature. 9.自觉担当尽责,始终成为组织中国青年永久奋斗的先锋力量。 The CYLC should shoulder its responsibilities and always be a vanguard force in mobilizing China's youth in continuous endeavor. 10.青年之于党和国家而言,最值得爱护、最值得期待。青年犹如大地上茁壮成长的小树,总有一天会长成参天大树,撑起一片天。 For the Party and the country, youth are the most worthy of love and expectation. Young people are like saplings that thrive on the earth, and one day they will grow into towering trees. 23年翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合学长学姐建立了23年MTI翻译硕士考研备考群:787242621
|