快捷导航

[考研经验] 【外刊中的知识星球】朝鲜如何应对奥密克戎来袭

0
回复
6613
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-5-25 17:11:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
疫情时代没有一个国家能够独善其身,今天让我们来看看邻国朝鲜在奥密克戎来袭时是如何应对的,一起学习《经济学人》的报道中值得学习的地方

State of emergency
全国戒备

The leadership at last admits to an outbreak of covid-19 within its borders.

For more insisted that its border controls had than two years, North Korea kept covid-19 out of the country even as it devastated most of the rest of the globe. No longer. On May 12th state media said that the country had recorded its first cases of the Omicron variant a few days earlier. Pyongyang was locked down on May 10th.

Even for a country accustomed to bad news, the outbreak is disastrous. North Korea’s response to the pandemic was to close itself off from the world, reduce imports to a trickle and impose domestic travel restrictions. While other countries rushed to vaccinate their people, North Korea gambled that it could ride out the storm. It repeatedly declined offers of vaccines from China, Russia and covax, a un-backed global effort to supply shots to poor countries.The leadership was reluctant to allow health workers into the country, for fear they might spread the virus or gather information about the dire conditions inside the closed dictatorship. It may have been spooked by rumours of doubts about the safety of the vaccine made by AstraZeneca, offered through covax.

前言:The leadership at last admits to an outbreakof covid-19 within its borders.

推荐翻译:朝鲜领导人终于承认covid-19在境内爆发。

知识点解读:

1.admit:vt. & vi. 许可进入;承认。其名词形式为“admission”,意为“n. 准许进入,入场券,承认, 供认”。

2.outbreak:爆发,为“break out”的名词形式。例如,“The cholera outbreak has been contained. 霍乱的发生已被控制住了。”关于“爆发”的其他表达如下,大家要注意积累,做到多样化写作。

outbreak :特指短时间内,疾病、疫情等突然爆发。
Epidemic:流行,特指大传染病,比如说霍乱。
Pandemic:大流行,程度比epidemic更深,传染范围更广,短时间内迅速蔓延。
Sporadic:零散爆发,一般是疾病、疫情零零散散发生,呈历年来一般水平。
Endemic:一般是指医学上的地方病。

3.border:n. 边缘,边界, 边境,常见的地道表达为“on the border of 临近;将要”,“border trade 边境贸易”,“border crossing 边境通道,过境处”等。关于“border”,我们主要要学习区分其与其它同样表达“边界”的词的区别:

border:多指国与国之间或两地区的分界处。
Frontier:指两国接壤的前沿地区,属于各国的国境和边疆,多指设防的边界。
Bounds:常与boundary换用,指土地边界,多用于抽象事物和文学作品中。
Boundary:侧重地图上正式标定的、双方遵守的边界,边界分明的那种。

第一段:For more insisted that its border controls had than two years, North Korea kept covid-19 out of the country even as it devastated most of the rest of the globe. No longer. On May 12th state media said that the country had recorded its first cases of the Omicron variant a few days earlier. Pyongyang was locked down on May 10th.

推荐翻译:在坚持其边境管制的两年多时间里,朝鲜成功将covid-19挡在了国门之外,即使全球大部分地区都深受其害。然而现在这种状况不复存在。

5月12日,朝鲜国家媒体宣称,朝鲜几天前记录了第一批感染了奥密克戎变体的病例。5月10日首都平壤封城。

知识点解读:

1.devastate:vt. 毁坏;使荒芜,例如,“A storm devastated the island. 一场暴风雨使这个岛遭到彻底破坏。”关于devastate,其本身是个动词,但是如果我们将其变成-ing形式,则变成了形容词,注意此时它有两个意思,一是“adj. 毁灭性的”,二是“很好的, 引人注目的”。例如,“It is the most devastating storm in 50 years. 这是50年来破坏性最大的风暴。”;“She looks devastating. 她美太美了。”

2.No longer:不再……。大家要注意区分“no longer”和“not longer”,它俩意思上是一样的,但在句中的位置不尽相同。谈到“Not longer”的时候我们通常用固定搭配“Not…any longer”,而“no longer”则单独使用。例如,“He is no longer a doctor.他不再是医生了”;“He is not a doctor any longer. 他不再是医生了”。除此之外,我们还应该对比“not…any longer”和“not…any more”的不同,两者同样也是表达“不再……”,但是他们侧重的方面不同,前者侧重时间,后者侧重于程度。例如,“He doesn't live here any longer. 他不在这儿居住了(时间上)”;“You can't drink any more. 你不能再喝了(程度上)”。

3.Lock down:动词词组,表示“封锁”,是疫情时代常考的一个词组。我们还常用“lock down”的名词形式“lockdown”来描述疫情,例如,“At the very beginning of the outbreak of the epidemic, Wuhan took the measure of lockdown to solve the problem. 疫情爆发之始,武汉就采取了封城的措施。”除此之外,我们还可以用名词词组“in lockdown”,常见的关于“封城”的外刊地道表达为“the city is in lockdown”.关于“封闭”的表达还有如下,大家可以对照学习:“shut down”;“the closure of”;“seal off”。我们还需要了解另外一些同样可以用来描述疫情的表达:

in quarantine:隔离
nucleic acid test:核酸检测
herd immunity:群体免疫

第二段:Even for a country accustomed to bad news, the outbreak is disastrous. North Korea’s response to the pandemic was to close itself off from the world, reduce imports to a trickle and impose domestic travel restrictions. While other countries rushed to vaccinate their people, North Korea gambled that it could ride out the storm. It repeatedly declined offers of vaccines from China, Russia and covax, a un-backed global effort to supply shots to poor countries.

推荐翻译:即使对于一个习惯了坏消息的国家来说,疫情的爆发也是灾难性的。朝鲜对本次疫情的反应是隔绝于世,减少进口,并实施国内旅行限制。当其他国家争先恐后地为本国人民接种疫苗时,朝鲜却在赌自己能安然度过这场风暴。它一再拒绝中国、俄罗斯和covax提供的疫苗。covax是由联合国支持的为贫穷国家提供疫苗而做出的全球努力。

知识点解读:

1.be accustomed to:习惯于,常见的用法为“be accustomed to sth”或者“be accustomed to doing sth”,例如,“He is accustomed to hard work .他习惯于做艰苦的工作。”;“I am not accustomed to getting up so early .我不习惯这么早起床。”在原文里, “be accustomed to”被用作后置定语,所以“be”被省略掉了。

2.reduce sth to a trickle:把…减少到一定程度,是一个地道的外刊表达。关于reduce,大家还需要记住另外一个表达,“reduce (one) to (doing something)”意为“某人被迫做某事”,例如,“I can't believe I was reduced to begging for my job when they threatened to fire me. 我不敢相信,当他们威胁要解雇我时,我竟沦落到乞讨工作的地步。”

第三段:The leadership was reluctant to allow health workers into the country, for fear they might spread the virus or gather information about the dire conditions inside the closed dictatorship. It may have been spooked by rumours of doubts about the safety of the vaccine made by AstraZeneca, offered through covax.

推荐翻译:领导层不愿意让卫生工作者进入该国,因为担心这些卫生工作者可能会传播病毒或收集有关其封闭独裁政权内部糟糕现状的信息。阿斯利康公司生产的疫苗(通过covax提供)安全性的有关谣言可能已经把它吓坏了。

知识点解读:

1.be reluctant to:不愿……,其后加动词不定式,例如,“I was reluctant to go to Beijing, but he kept inviting me, and I couldn't refuse. 我本不乐意去北京,但是无奈他一直邀请我,我也不好拒绝。”

2.gather information:收集信息,用法跟意思与“collect information”一致。

3.dire:adj. 可怕的, 恐怖的,常用于形容情况十分糟糕,例如,“Now that father's lost his job, we're in dire straits. 父亲失业了, 我们陷入了极大的困境。”“dire”还有个地道的表达“in dire need of”,表示“急需……”,跟“in urgent need of”意思一样,例如,“We are in dire need of rescue.我们急需救援”。

23年翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合学长学姐建立了23年MTI翻译硕士考研备考群:787242621

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479