环境温度 | ambient temperatures |
核心体温 | core temperature |
深度睡眠 | deep sleep |
欣喜若狂 | over the moon |
非常高兴 | be on cloud nine |
欧洲安全框架 | European security architecture |
零关税优惠政策 | zero-tariff preferentialpolicy |
大规模枪击案 | a massiveshooting |
摆烂 | Let it rot |
NBA选秀制 | the NBA draft |
创伤后应激障碍 | PTSD - post-traumatic stress disorder |
封控区 | closed-offmanagement areas |
管控区 | restrictive control areas |
防范区 | prevention areas |
推动外贸保稳提质 | ensure steady and high-quality growth in foreign trade |
货运代理公司 | logistics andfreight forwardingenterprises |
跨境电商 | cross-border e-commerce |
短期出口信用保险 | short-term export creditinsurance |
人民币汇率 | renminbi exchange rate |
卢浮宫博物馆 | The Louvre Museum |
中华文明探源工程 | project to tracethe originsof Chinese civilization |
道法自然、天人合一 | following therules of nature and uniting human anduniverse |
文明交流互鉴 | exchanges and mutual learningamong civilizations |
文化遗产 | cultural heritage |
消费者价格指数 | Consumer PriceIndex (CPI) |
生产者价格指数 | Producer PriceIndex (PPI) |
扩张性货币和财政政策 | expansionary monetary and fiscal policies |
广义货币供应量 | broad moneysupply |
潮汐能 | tidal power |
可再生能源装机容量 | the installedcapacity of renewable energy |
无人机检测技术 | unmanned aerial vehicleinspectiontechnology |
海洋能资源 | marine energyresources |
深化医药卫生体制改革 | further reformof the medical and health caresystem |
医药分开 | separate medical treatment anddrug sales |
农村人居环境整治提升 | rural livingenvironment upgrade |
培育文明乡风 | cultivate social etiquetteand civility |
建设美丽宜人、业兴人和的社会主义新乡村 | build a new socialistcountryside that is beautiful,prosperous andharmonious |
乡村振兴 | rural vitalization |
农业农村现代化 | modernizationof agricultureand rural areas |
药品采购政策 | pharmaceuticalprocurementpolicies |
公共卫生体系 | public healthsystem |
神舟十四号载人飞船 | Shenzhou-14 crewed spaceship |
中国载人航天工程办公室 | the ChinaManned SpaceEngineering Office |
酒泉卫星发射中心 | Jiuquan SatelliteLaunch Center |
东非大裂谷 | Great Rift Valley |
无息贷款 | interest-freeloan |
配套设施 | the supportinginfrastructure |
节日问候 | festive greetings |
坚守初心使命 | stayed true toits original aspirationand mission |
全面发展 | all-around development |
中国儿童中心 | China NationalChildren'sCenter |
增值税留抵退税政策 | value-added tax credit refund policy |
缓解现金流紧张 | ease liquiditycrunches |
错综复杂 | “very complicated或intricate and complex”例句:这个问题错综复杂。It is a complicatedproblem.这部小说的情节错综复杂,引人入胜。The plot of thenovel is intricateand fascinating. |
坐立不安 | “be fidgety or restless”,与英文习语“be ontenterhooks”意思相近,表示“waiting nervously forsomething tohappen”。例句:整个星期我都在坐立不安,等待结果出来。I've been on tenterhooks all week waitingfor the results.我父亲看起来坐立不安。My father seemedvery restless. |
交头接耳 | “talk inwhispers,或 whisper toeach other”例句:两个小姑娘交头接耳嗤嗤笑着。The two littlegirls tittered and whispered to each other. |
“大显身手” | “ fully display one's talents,distinguish oneself或do a reallygood job”例句:你大显身手的时机到啦!Now's your chance to distinguishyourself. |
闷闷不乐 | “feel depressed/moody,become sullen或feel a bit down”例句:别一副闷闷不乐的样子!Don't look somiserable! |
应接不暇 | “too busy toattend to all”例句:顾客很多,售货员应接不暇。There wereso many customers that the shop assistantscouldn'tattend to them all. |