中国生肖属相 | Chinese zodiac signs |
身份认同危机 | identity crisis |
头像 | Profile photo/picture/Avatar |
昵称 | Screen name/ nickname |
点赞 | Give a like/ Thumbs-up |
评论 | Comment |
转发 | Repost |
分享 | Share |
专业货运机场 | professional cargo hubairport |
速递公司 | courier company |
货运中转中心 | freight transport transit center |
货物分拣中心 | cargo sortingcenter |
白鲟 | Chinesepaddlefish |
大熊猫 | Giant panda |
中华穿山甲 | Chinese pangolin |
朱鹮 | Crestedibis |
东北虎 | NortheastChina Tiger |
藏羚羊 | Tibetan Antelope |
亚洲象 | Asian elephant |
最佳保质期 | best-beforedate |
保质期 | shelf life |
生产日期 | production/manufacturingdate |
有效期、耐用期 | durability period |
保质期、截止日期 | expirationdate |
保质期、最晚销售日期 | sell-by date |
中式厨刀 | Chinesechef'sknife/Chinese cleaver |
中国空间站 | ChinaSpace Station |
光学舱 | opticalcabin |
观测设备 | observation apparatus |
巡天空间望远镜 | XuntianSpaceTelescope |
算力基础设施建设 | buildingof computing infrastructure |
产业数字化 | digitalization of traditionalindustries |
大数据产业链 | industrial chain of big data |
数字基础设施建设 | digital infrastructure |
中国马面裙 | Chinesehorseface skirt |
文化挪用 | Cultural appropriation |
中国造船业 | China's shipbuilding sector |
载重吨 | deadweight tonnes |
胶轮地铁列车 | rubber-tiredmetro |
钢轮地铁 | steel-wheel metro |
钢轮地铁 | steel-wheel metro |
政治互信 | political mutualtrust |
全面现代化 | comprehensivemodernization |
无忧无虑 | “not haveany worries and cares,be freefrom anxieties”例句:过着无忧无虑的生活Live a carefree life |
三伏天 | 可以用英文习语“dog days”表示,意思是“the hottest days of the summer”。例句:夏季三伏天是一年中最热的日子。The dogdays of summer are thehottestdaysof the year. |
瞻前顾后 | “be over-cautious and indecisive”。例句:不要瞻前顾后,畏首畏尾。Don't be overtakenby misgivings and fear. |
惊心动魄 | “be soul-stirring,be profoundly affecting/moving”例句:惊心动魄的场面Soul-stirring scene |
头晕目眩 | “feel dizzy/giddy或feel one’s headswimming”等。例句:他喝了酒感到头晕目眩。The wine madehis head swim. |