快捷导航

[考研经验] 【强化提升】23年北京外国语大学MTI 357 之 强化提分课

0
回复
3062
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2022-9-26 10:41:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
欢迎大家来到北京外国语大学357翻译基础强化班,我是强化班的授课老师claire。我去年考研上岸了北外的笔译专业,并且在考研的过程中成功通过了CATTI的二笔考试。因此我很乐意能够把自己过往的翻译学习经验分享给大家,陪伴大家度过关键的强化学习阶段。在接下的课程中,期待能够和大家交流互动,共同进步。

今天第一节课我们的主要内容是翻译基础强化班备考指南,我将会分以下三个部分给大家进行讲解。第一部分是英汉词条互译的备考指南,第二部分是篇章翻译的备考指南,第三部分是篇章翻译的评分标准。

首先来看一下357的题型。北外357它是分为词条互译和篇章,翻译词条,英汉互译各15个篇章,翻译英译汉占50分,文本有320字左右,汉译英占70分,文本有570字左右,值得大家注意的一个点是汉译英的文本字数近几年来一直在增长,因此翻译的速度也是大家需要锻炼的一个点。

一、强化阶段备考指南之英汉词条互译
第一部分强化阶段备考指南之英汉词条互译,背词条是一个特别赚的事情,因为词条可应用的场景非常多,而且你可以把你背的词条运用到翻译还有写作中,背词条是一个一举三得的事情。那么我们需要准备哪几个方面的词条呢?首先就是时事热词,虽然在去年的考题中出的不多,但是在近几年北外的真题中出现很多,所以大家背实时热词背得越多越好,第二大准备的方向就是黄皮书词条,黄皮书词条基本上都是必备的,里面有非常多经典的内容。最后就是比较具有北外特色的领导人讲稿报告中的文化类词条。我们知道中国许多领导人发言的时候都喜欢引经据典,使用成语或者古语。我们在去年的考题中可以发现,去年的整体中出现了道济天下,经世致用这样的文化类词条,这些成语往往会成为北外选取的一个考点。

在准备词条的过程中,我们需要注意以下三点:

首先,词条的背诵是不设限的,我们在日常的学习中也要留意词条多积累,这样我们准备的范围面就更广。

第二点就是文化类词条,在英译汉部分15个词条中,有4个是文化类词条,在汉译英部分中更是有一半是文化类词条,这一半里面就包括我们之前说的具有中国特色的四字成语,都是出现经常出现在领导人讲话中的,而且背诵文化类词条不仅可以帮助我们在英汉词条会议部分加分,而且也能够帮助到我们的篇章翻译。

第三点就是词条的真题有没有必要做,当然有必要的,因为近几年的题目中都会出现历年真题,但是需不需要现在开始做呢?我建议大家等词条积累量够大的时候再用真题来自测,筛选出难以记住的词条进行强化记忆。如果只是单纯的看一遍真题可能印象不会有那么深,那么等到可能9月的时候,大家用真题来自测印象会更加深刻。

接下来是在词条背诵方面的一些建议。

首先第一点,词条是一个碎片化的信息,你可以吃饭的的时候,睡觉之前拿出手机来背诵。

第二点就是循序渐进,有规划的复盘。在考研的过程中有规划是非常重要的一件事情,我推荐一种方法就是你今天学习的内容,你要规划好,今天晚上可能复习一遍,然后第二天早上再复习一遍,复习的频率看自己的习惯,我们一定要有规划的来。

第三点就是复盘的方法,那么主动复盘都有哪几种方式呢?第一种是默念,适用于专注力比较高的同学,一个人呆着的时候可以在脑子里回想,今天我学习了哪些词条。第二个方法是抽背,就像我们高中的时候在课堂上互相抽背语文课文一样。最后一个方法是默写,默写是非常好的方法,这也是我考研的过程中时最常使用的一种方法。

接下来我们讲到第四点,复盘之后需要做什么,首先整理出你复盘的所得,我们要有针对的进行,将对这些词汇进行强化记忆,我们要学会判别哪些是重要的词条,哪些是必须要背下来的,这是一个循序渐进的过程。


二、强化阶段备考指南之篇章翻译
第二部分是强化阶段备考指南之篇章翻译。在强化班我们会进行一些更有针对性的讲解,我们会针对目标院校的评分标准,然后结合目标越小的出题风格以及实施热点展开翻译技巧强化。我们会将过往几年真题中那些经常出现的考点易错点提炼出来,然后进行一个技巧的总结与讲解。我们总结了北外近6年来篇章翻译的文本类型,我可以带着大家一起来分析一下。

英译汉,2018年之后趋势非常明显,他经常会选取一些国际的组织或者国际网站上面的一些报道。去年的考题就是来自于世界货币组织的一个全球金融稳定报告。前年的考题是来自于世界银行官网的一篇报道,是讲述世界贫困问题的。因此,我们很明显地看出这个趋势,它会聚焦于一个世界性的议题,文章的来源可能就是联合国官网,世界各大组织国官网,大家平常寻找练习材料的时候,也可以在这些官网上面寻找。在2020年他考了一个偏文化类的文本,内容是罗马帝国与基督教,这也是北外近年的趋势关于宗教文化。

汉译英,在近六年只有2021年是政经类文本,去年考了一个考古学,虽然是考古的领域,但是它还是没有脱离文化类这个大方向。因此,文化类的文本是非常值得大家重视的,而且汉译英的文化类文本,你通过背诵文化类词条也能起到非常大的帮助。那么我们要如何备考文化类的文本呢?首先,我们可以把北外考过的文化类文本来进行一个分类。

第一类是旅游名胜的介绍文本,这类文本在2017年是经常考的,长城还有北京圆博园。第二类是中国的传统学说,比如儒家,道家学说,它的特点是会结合现代的议题来进行考察。第三类,他是会介绍某一个特别的人物。比如孔子,咱们也是2016年的考题中有出过。最后一类就是某个文化领域,比如考古,之后我们平常在练习的时候,就可以非常具有针对性的去寻找一些练习材料。

英译汉的常考文本类型,第一类是国际机构以及组织的报告。第二类则是文化类的文本。文化主要包括这个古希腊罗马文化,宗教文化。这里给大家推荐一本参考资料,西方文明史它是一本全英文的书,里面详细介绍了西方的古希腊,罗马宗教的一些发展历史。如果你能够把这本书就是认真地去阅读完,那么你的英语水平将会得到质的飞跃。

篇章翻译的练习要点,这也是我根据备考过程中的一些学习经验的总结出来的。首先是练习频率的问题,我非常推荐大家尽量保持一天一篇的翻译量。如果你太久没有去翻译,在考试的过程中会明显有手生的感觉,因此我非常希望大家如果没有时间,但是尽量一定要保持每天的一篇的翻译量,这样你考试的时候,你就会更更自信。

第二种练习方式,我推荐大家使用手写的方式来进行练习,手写方便大家提前熟悉考场上的感觉。第三点就是要学会给自己的翻译计时,你要清楚地掌握自己,翻译几百字它的这个速度是怎样的。第四点翻译的过程中要不要查字典,在初期的练习的时候翻译的时候碰到不会的词就会条件反射打开字典查一下,这里我推荐大家慢慢的摆脱掉这个习惯。当然我们可以写完一整篇之后,再去根据不会的词去查字典,进行一个积累。最后一个点就是复盘它是非常重要的。如果你翻译完一篇之后就不管了,那么你相当于是没有进行这个练习。如果你踏踏实实的写翻译,然后进行复盘对比,参考译文进行学习,这样长年累月的这种积累下来,你的翻译水平一定会有质的提升。


三、篇章翻译的评分标准
北外高翻的李长山老师,曾经写过一篇公众号,上面有分析这个篇章翻译评分标准。首先,英译汉的每句话平均是2分,然后看句子长短和错误严重程度,每错一句会扣1到3分,语言通顺但意思错误者0分,意思正确但语言不通顺者会适当扣分。我们可以看到它有两个非常重要的考察点,一个是意思正确,第二个是语言通顺,我们来看一些常见的遗憾错误类型。

第一点就是理解是否正确,如果一句话的理解都错误了,那么这句话绝对就是没有分的。那么理解是否正确呢?它可能会涉及到几个点,首先就是你的词汇或者是你联系上下文推断的一个能力。其次就是什么时候容易犯理解错误,那碰到长句难句的时候,这个时候我们一定要仔细的去分析每一个句子结构,尽量把它的句子结构划分好。

第二点就是专有名词不正确,专有名字不正确,会扣0.5到1分。我们英译汉的考试文本基本上都是摘自于一些国际组织。他们的报道专门会围绕一个国际性的议题,在这类文本中可能会出现非常多的专有名词,比如一个会议的名称或者一个协议的名称,或者跟国际议题相关的术语,这些都是咱们在平常的背诵词条的过程中可以积累下来的。

第三点,人名翻译,不常见的人名翻译错误通常是不扣分的。但是如果知名人物名字写错,会适当扣一点分。这里给大家一个建议,那些不常见的人名翻译,一定要在后面加括号把英文的原文写上,这样更方便读者来进行理解。

第四点就是用词搭配不当的问题。其实这个问题是比较隐性的一个问题,虽然大家都是用汉语用了20多年,但是在汉语中可能会出现一些词语的搭配,看起来觉得挺顺的,但其实这个搭配是有问题的,所以说不仅要锻炼英语的文字水平,还有汉语的文字水平要锻炼起来。

第五点就是遗漏的问题。遗漏经常出现在哪一类句子里呢,就是要种插入语或者从句很多的句子。遗漏这个问题也是会扣分的,这里有个重点,考生如果遇到不熟悉的词,只能靠猜测,这也是考察的目的之一。就像咱们以前就是学英语的时候,大家都会讲究一个语感,语感这个东西类似于这个翻译的一个考察点,其实在北外的考试中,对翻译技巧的考察是次要的,因为咱们的技巧都是入学之后才学的好的。

小试牛刀
大家可以先看看这个句子。For many countries. No possible exit existsfrom depression deforation and spare这个句子它是比较短的,也没有复杂的结构。但是我们可能会就先注意到exit exists连用在一起。那么exit出口的意思,那么我们可以看出这个exit是from depression defreesion and spare的出口。我们可以大致的梳理一下这个句子的意思,对很多国家来说没有可行的出口是存在的,这个如果翻译成出口,会不会觉得有点太过于死板,这个时候我们就可以把exit exists翻译成可行方案,我为什么举这个例子呢,因为在之前的学习中,我很多同学会把这个句子给理解错误。这是我们中文中非常重要的一个准,就是你多用四字词会显得你的文章,更具有可读性,更加优美。

下一个Mr. Hollande says his mission is to give Europe "a dimension of growth and prosperity" . So can he achieve this laudable aim那么这句话的易错点又有哪些呢?我们先来看一个译文,霍兰德先生说,他的任务是给欧洲一个发展和繁荣的契机,他能达成这个宏伟目标吗?大家能不能从这个译文中看出一些问题,还是说这已经是一个非常好的译文了。接下来我们来分析一下这个译文中存在的一些小问题,首先mr hollan是奥朗德,他是2012到2017年在任的一个法国总统,大家对这个法国总统可能不太熟悉,所以这里如果翻译成霍兰也不会扣分。第二个问题就是汉语的搭配问题,达成宏伟目标,但是达成目标的搭配是不成立的,因为达成的意思为经过商谈取得一致意见,搭配目标有实现或者达到目标。第三点是dimension的翻译,Dimension大家第一个想到的是维度。那么维度在这里明显不恰当,这里要推荐大家多查看英文的英语单词的英文释义,这样能更帮助你深层次的理解单词,很多时候英语单词它并不能直接转化为一个简单的中文词语,所以这里的dimension它可以直接处理为时代,虽然看起来这个句子没有改很多,但是其实他避开了很多的雷很多的陷阱。

第三个句子The IMF forecasts that the economy will shrink this year, in realterms, and growth is forecast, optimistically, at close to zero inthese countries in 2013.这个句子能很明显的感觉到它的插入语特别多。碰到这种句子的时候我们一定要避免漏译,考试的时候可以把这些插入语直接圈出来,我们来看一下这句话的注意点,第一点就是词语的搭配shrink跟economy搭配的时候不能够翻译成紧缩,而是要翻译成萎缩。第二个就是短语的理解,谨防漏译 inthese countries它出现在一个不不太起眼的地方,就算看到也不一定能翻出它的真实意思。我们看到译文:国际货币基金组织预测,按实际价值计算,今年经济将会萎缩,而乐观地预测,2013年这些国家的经济增长会接近于零。

汉译英

汉译英,往往无法踩点给分,所以我们往往会当作一个整体来进行把握,汉译有哪些错误类型呢?

第一类就是语法错误,语法是第一考虑,如果语法错误很多一定会在及格分以下,没有语法错误但属于逐字翻译可能会在及格上下。这里给大家推荐一本语法资料,叫语法新思维是张满胜编写,它一共有三册,大家如果选择考北外从中测开始阅读就可以。

第二点是语言语言的准确性,语言通顺意思清楚可得80%的分数。意思准确语言通顺表达简切符合语言习惯的,可得90%以上。大家应该也会去看一本书,叫中式英语之鉴,我非常推荐大家去看一看这本书。它里面就介绍很多关于如何表达简洁,符合语言习惯,避免中式英语的这样的案例。咱们在句子的考察中,它是不考察复杂句子结构的使用,所以即使都使用简单句,也是完全没有问题的。很多同学会有一个误区,觉得翻译一定要把英语句子写得又长又花,咱们在翻译的过程中最重要的是什么,不是彰显自己的语言水平有多高,而是让读者能够理解。所以用简单句清晰地把意思说清楚就是最佳的选择。在词汇方面跟句子同理,我们不鼓励使用高大上的词汇,能够用简单的词语把意思给表达清楚也是非常重要的。

小试牛刀

例一:中国将坚持走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。这句话是不特别眼熟,这句话有一个非常容易犯错误的一个考察点,我们先来看看译文China persists in the path of peaceful development and insists in an independent foreign policy of peace.能不能找出一些问题,首先我们看到他将坚持还有坚定奉行处理为 persists in还有insists in an。这正好犯了一个非常常见的错误,那就是动词的选择,坚持我们在这个政经文的翻译过程中,它经常会出现坚持坚定奉行这类的文本,那么我们习惯使用的persists in还有insists in an只有极少数的情况下站得住脚或者有必要,一定不要被政经文花里胡哨的词语给迷惑住,你要看清楚它背后的意思是什么。

例二:生产任务严重超过生产能力的情况是加班问题变得无可避免,而且有愈演愈烈的倾向。我们来看看这句话的考察点,首先生产任务要怎么翻译,大部分人会想到比如考察点:

productive mission它是没有意义的,咱们就简单译为task即可。第二个点,生产能力要怎么翻呢?生产能力的翻译它是要分两种情况的指开足马力生产多少: production capacity;指投入产出比,生产率: productivity(提高生产能力)那么在例二中这种情况咱们是哪一种意思呢?很明显,它是第一种意思,指开足马力生产多少。

例三:加班问题实际上已经成为损害工人身体健康和合法权益的大问题,在各种类型的私营外资企业中均普遍存在。这里需要大家思考一个问题,它是由两句话组成的,那么你会如何连接第一句话和第二句话呢。这涉及到了一个句子结构搭建的问题。我们来看看第一种选择,用and来连接,我们可以看用and来连接这两句话过于的重复了,因为这一句话中出现了四个and,所以我们排除这种选择,平常在用and来连接词的时候连接句子的时候一定要注意它会不会就是出现过太多次,你一直用and会显得你就是这个语言组织的能力不是特别强。

第二种选择将第二句处理为which从句,但是用which的时候一定要小心一个陷阱,如果前文中有多个可以用which指代的名词,就非常容易出现歧义了。一定要谨慎使用which,那么在这里最推荐的一种表达是不要担心全用简单就会扣分。翻译不是考察使用复杂语法现象的能力,而是考察能否用简单的语言把意思清晰地传达出去。

这里需要给大家提示一下这个be prevalent in的处理,其实它是非常常见的一种处理方式,因为在原文中我们可以看到普遍存在,它是一个很常见的副词加动词的表达方式,因为中文是常用动词,所以它是一个动态语言。但是英文是一个静态的语言,这个在我们接下来的课程中也会讲到相关的练习。

最后想给大家分享一句话,圣经里面有一句话,心里不愿意,身体却软弱,一个人将来回头看走过的路,一生中所犯的主要错误,常常都是向沉重的肉身妥协的结果,坚守是困难的,在这但在困难中获得的自尊,却会产生源源不断的喜悦,我希望这句话能给大家备考的过程中提供些许力量,祝大家全都顺利上岸!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479