大家晚上好呀,我是你们的小番薯~ 23考研复试已经拉开序幕啦~! 有些同学已经进入状态啦, 有些同学还处于准备学习,但不知道自己应该学点什么的迷茫中。 甚至有些同学还处于等成绩出来以后再说的状态~! 你们不急,小番薯都替你们着急了~ 目前首都经济贸易大学已经公布:英语笔译、英语口语专业硕士研究生入学考试复试笔试《翻译综合》大纲。 为此小番薯还给的大家准备了 高分上岸学姐的复试经验~! 绝对的干货满满,过了这个村就没这个店了!
首经贸笔试复试大纲
一、 考试性质及范围 本考试旨在测试考生是否具备基础的翻译能力。考试的范围包括翻译专业硕士考生入学应具备的外语词汇量、语法知识、文化知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 二、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。 2. 掌握一定的翻译理论和技巧,具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 三、考试形式与试卷结构 1. 答题方式:闭卷 笔试 2. 答题时间:120分钟 3. 试题类型及分值分配: 本考试包括两个部分 (1)英译汉段落翻译 50分 (2)汉译英段落翻译 50分 总分100分 四、考试内容 重点! 1、本考试采取翻译综合技能测试的方法,通过英汉、汉英段落翻译,考察考生的英汉/汉英转换能力。 2、英、汉双语的语言知识 3、文化类相关知识 4、基本的翻译理论和翻译技巧的应用 5、英汉双语转换能力
复试经验分享 复试前的学习 1.有序安排自己的学习,保持学习热情。 2.每天要拿出一部分时间进行学习,口语能力也要抓紧学习,保持良好的语感。 3.考试内容多且杂,需要充足时间准备。尤其是翻译理论知识这一块,内容很多,初试又没有涉及,现在相当于一个新的挑战。 4.复试成绩的占比分数很大,就算你初试排名靠后,但是复试逆袭也是有可能的。
复试内容及流程
线下笔试: 线下笔试是考察你的翻译实践水平,一段英译汉一段汉译英,用这两段考察你的翻译水平。今年首经贸承包了冬奥的翻译工作,所以今年的线下笔试很可能从冬奥题材里选。翻译题的题量还是非常大的,一个段落两百字到四百字不等,加在一起120分钟,时间较短。笔译口译复试内容都是一样的。 推荐大家去看一看翻译理论相关的书籍,《英汉对比研究》(连淑能)《高级英汉含义理论与实践》各类网络资料。建议大家多去找一些比较新的翻译理论,而不是大家都说过的这种,老师也不会想听。如果你的翻译理论是新的,老师也会注意到你,也是加分项。大家要记住全程英语,口语表达要多练习,以免复试当天紧张磕巴。
线下面试: 面试大概十五分钟,首先会有三分钟的自我介绍,老师很有可能针对你的自我介绍的内容进行提问,所以做好提前准备,尽量常规的回答。 在上一个同学面试的时候,老师会给你抽题,无论线上线下。你有十五分钟的准备时间,也就是上一位同学面试的十五分钟期间。组织好语言,不要有语法错误。 面试之后老师会从你的自我介绍内容进行提问,也会问关于翻译,日常生活,体育文学等等问题
复试资料包括: 1.《诚信复试承诺书》,可在研究生院主页下载。 2.应届考试提交身份证、学生证、准考证原件及复印件。 3.往届考生提交身份证、毕业证书、准考证原件及复印件。 4.考生本人档案或工作所在单位的人事、政工部门加盖印章的政审表1份,可在研究生院主页下载。 5.提供大学成绩单、毕业论文、科研成果等体现综合能力的补充材料。 线上进入复试的话,需要的材料会在微信群通知你,二维码常年挂在官网,大家也要时时刻刻注意学校官网,看看有什么通知。 注意:材料不齐或未通过审查的考生是不能参加复试的。
提交完材料第二天进行真正的笔试,一般是上午。第三天会进行面试,面试的时候保持自己的精气神,不要打瞌睡,面试考察的是你的专业素质,综合能力,专业理论知识的掌握程度,以及政治素养。要注意不能说不符合政治主流的话,多去赞美。 线上面试时注意不要写会给自己挖坑的话。在翻译理论方面老师会对你进行提问,所以平常多了解翻译理论的知识。也会请你介绍一下你自己熟悉的运动,介绍一下我自己的家乡等常规的问题了。近几年首经贸问的问题范围都很大,说错了也没关系,老师自己可能也不清楚。所以大家提前准备类似的问题,在心里好好复盘一下。 建议大家准备一份个人简历,虽然不一定会用到,但还是提前准备好有备无患,把自己优势的一面展现出来。复试一共十几分钟,要善于表达,英文作答发音准确。注意不要有语法错误,有语法错误会很减分。
具体面试内容及面试技巧 提前准备好双机位,第一个用电脑或屏蔽拍自己上半身,另一个机位用手机在自己右手后方拍自己,这样做的目的是老师防止你作弊。准备好自己的准考证身份证,等待群里叫号,老师会提前几分钟叫你,让你在直播间等待。 往年的复试流程是自我介绍,翻译理论,回答问题。但是我们这届加了一个听译的流程,就是老师说一段英文,你把这段英文翻译成中文说出来。有两段,一段英译汉,一段汉译英。类似于交传,比较长,难度小。会给你时间组织语言,思考完说出来就可以。 听译篇幅是很短一段,大概进行五六分钟的听力这么长,大概五六十个词。大部分的句子是很日常的,但是首经贸老师有可能会说长难句,你要做好准备,遇到难的先把听懂的翻译出来,不能卡壳。难度比专八低一些,平常多练习。 首经贸听名字比较偏正经类的翻译,但是通过授课的过程,老师的研究方向会发现其中正经翻译比较少。非文学和体育等等也有很多,所以大家准备的范围大一些。 面试结束后礼貌道谢,退出的时候老师会提醒你,然后你退出就可以。
线上面试和线下面试注意事项 1.自我介绍要流畅,复试是要用英文表达,说话要流畅,大大方方的。不要有卡顿,否则老师会对你降低印象,平时自己训练时要注意语言流畅,多练习。 2. 态度要端正,举止要大方。复试面试时老师看的是你是否具备研究生的素质,以及对你个人的考察,所以仪态要大大方方,仪表端正 3.遇到听不清的问题或者设备有问题,可以请考官再重复一次,不要直接作答,不然回答的问题南辕北辙。但是这种情况还是比较少,毕竟你考翻硕进入复试也是代表了你的能力。 4.回答问题要清晰响亮。无论回答问题会不会,都要清晰响亮的表达。不能支支吾吾声音很小,不然老师听不清你说的什么,如果实在不知如何作答,可以直接礼貌告知,不要自己胡乱猜测。 5.回答内容要积极向上,不能违背政治的主流方向,一定不可以出现原则上的问题。 6.平常多练习口语,可以找个小伙伴一起练习,最起码两个月,两个月的练习能够让你进步如飞,流畅且地道的口语是加分项! 7.着装的注意事项,无论线上还是线下,穿着要得体大方,不能花里胡哨奇装异服。男生女生保持干净利落,衣服整洁就可以。
食宿问题 首经贸位于三环,附近有西宸广场、地铁尚城等餐饮街。也有价位不等的酒店。确定好复试时间及地点后,可以提前预定酒店。
导师的选择与建议 建议大家去首经贸的官网了解老师的资料,看看想和哪位老师学习,和哪位老师的研究方向契合,一个有清晰的目标。首经贸的很多老师其实是偏文学类,偏学术类。注重实践的导师比较少。提前做好准备。 首经贸的计算机辅助翻译方面做得很好,对这方面感兴趣建议一定要好好表现,因为计算机辅助翻译方面做得非常好的老师都很厉害,同时也很挑剔。 关注我获取更多MTI考研资讯哦~! MTI翻译硕士考研备考群总群 327196503
|