本帖最后由 贸学长 于 2020-4-14 13:22 编辑
今天贸学长很荣幸邀请到广东外语外贸大学MTI的高分学姐,来给大家做一场如何备战广东外语外贸大学MTI复试的分享,干货内容比较多,希望大家能耐心看完。祝大家顺利上岸!以下为分享实录:
大家好,我是广外MTI翻译硕士的学姐,今天给大家分享我的广外MTI复试经验。下面我会从广外MTI的历年招生情况、复试的准备、复试考试内容、复试注意事项(着装、住宿等)4个方面来介绍我们广外MTI的口译和笔译应该如何进行准备以及如何复试,下面我将给大家逐个具体的讲一下。
历年招生情况
首先是历年的复试分数线。19年口译和笔译的分数都是355分,如果大家有关注其他学校的话,会发现这个分数跟全国MTI线是差不多的。18年的时候口译比笔译高出了4分,17年口译的分数比笔译低一些,15年和16年的口译分数都比笔译的分数要高一些。但是广外的MTI口笔译的初试试卷是一样的,复试的内容也是一样的,没有区分,而口译的分数却更高一些,肯定是因为招生人数跟笔译相比更紧张一些。广外的MTI口笔译,总共招150人,这个数量就全国MTI院校来说都是比较高的,所以每年报考的人数也比较高,口译是每年招60人,笔译是每年招80人。如果有关注广外MTI的同学应该有所了解,广外去年口笔译推免的人数达到了有史以来最高,口译最终可能就招了20多个统考生,剩下都是推免的,这样的话竞争就是非常大的。
复试的流程
广外的复试考察流程总共分四个步骤。
1、报到 首先是报到,你可以到广外高翻学院的官网上面看通知。广外的复试时间一般比较晚,通知出的也比较晚,大概在你复试前四五天才会出。
考生复试报到时,往届生应持:准考证、身份证原件及其复印件、毕业证书和学位证书原件及其复印件;应届生应持:准考证、身份证原件及其复印件、学生证、在校成绩单及其复印件;成人高校应届本科毕业生(获得本科毕业证书的除外)应持:准考证、身份证原件及其复印件、学生证、在校成绩单及其复印件、当年的录取名册复印件,并加盖当年录取院校的公章。往年报到的时间一般是4月中旬。我记得当时复试的时候,周围有考MTI或者其他专业研究生的同学,在3月中下旬都陆陆续续收到了复试通知,只有我们广外一直拖到了4月份,这也就意味着如果选择广外,你就没有任何参加调剂的可能性,心态一定要稳,不要过于焦虑。因为语言类的专业一般都在北校区,就是我们说的白云山校区,第四教学楼是我们高翻学院的办公楼,所以报到的地点一般是在4教4楼,到时候会有你们的学姐或者学长,还有辅导员老师检查你的相关证件,完成报到流程。
2、体检
第2是体检,体检跟报到是同一天,地点一般是在北校区的校医院,就在我们广外图书馆的左手边那条相思河正对着的一栋只有4层比较老的楼。体检公告会贴在校医院的门口,就是我们经常做的一些项目,比如抽血、测血压脉搏、量身高体重、胸透、测视力,检查一下比如说有没有甲状腺肿或者是其他的问题。因为会抽血,所以大家在做体检的时候记得要空腹,不过可以带一些吃的,抽完血可以稍微补充一点热量,总的来说大概会花掉一整个上午的时间。因为是空腹的,所以建议大家最好先去做抽血的项目,做完之后就可以哪个项目人少就去排哪个项目。因为体检的时候硕士和博士是一起的,高翻院和其它院也有可能会有时间上的重叠,所以人还是比较多的。
3、笔试
第3步是复试的笔试,时间是第2天的上午9:00~11:00两个小时,考场一般是在北校的二教,就是广外的西门进来左手边这个门,二教旁边是四教。复试笔试的题型有两大类,第一类是完形填空,是要选词辨形填空,分数比重比较大,建议大家用专四专八或者雅思的题目来练手就可以了,不一定能找到一模一样的题目,但可以做同类型的测试。第二大类是英汉互译,这个是篇章长度跟初试相比要更长一些,难度也比初试更难一些,具体的长度和难度可以参考三笔的篇章。当时我复试的时候有用《英语笔译实务》来进行练习,也有用仲伟合主编的《英语口译教程》(上、下册),这是广外复试推荐的教材,但无论用什么教材,念一篇就要吃透一篇,要完全掌握里面的词汇,表达,翻译技巧和翻译方法,并且要有自己的所思所想所得。有了解过广外复试的英汉篇章风格的同学应该会注意到,广外的风格是比较偏文学性的,这跟出题老师的风格有关系。同学们可以去看一下高翻院的欧阳立峰老师翻译的书籍和发表的文章,大概就能体会到我说的这种文学方向。我记得2018年3月份的复试有一篇《走出沙漠》,文学性非常强,如果你缺乏对这一类文章的阅读翻译经验积累的话,做起来会非常吃力,会觉得中文都看不懂,只能翻译成那种流水账一样的英语,这样你的分数肯定不会太高。广外复试的笔试和口试都要过60分才是有考虑性的,如果你口试考了八九十分,但是笔试只考了59分,那你的复试也是相当于不及格的。
4、面试
第四是面试,时间是第3天的下午,从2:00~5:30,但1:30左右就要进入候考状态了,地点跟笔试一样,在我们广外北校的二教,复试的教室肯定是机房,一般在4楼。首先大家会坐到一个普通的教室,单人单桌,然后会有学长学姐带你到对应的机房,从等待到进入机房会有10~30分钟的时间,不要着急。机房会有老师,一般是高翻院的口译老师,他会跟你说,每人只能拿一支笔,或者什么都不用带。机房的电脑是单人单间,就跟大家上听力课一样,面前有电脑、键盘、耳机,可能有一张草稿纸,还有一支笔。老师会告诉你,现在你会听到一段视频,一分半到两分钟左右,在听视频的过程中可以做笔记,听完之后会有一分钟的时间整理笔记,可以出声也可以不出声来复述笔记的内容。视频的语速是比较适中的,要注意的是口音的问题,听完之后如果有听不懂的地方,可以从上下文来推理判断,也可以用上一级词语概括,比如听到一个动物的名称,你大概知道它是一种动物,但是你当时就是反应不过来具体是什么,你就可以说它是一种鸟类,或者是一种哺乳类,或者是一种两栖类动物。很多同学可能刚开始会有点懵,是因为练的少了,别人说完之后反应得不够快,这个就建议你多听多练,同时在那段时间调整一下作息,坚持每天下午1点左右开始听听力,让大脑形成习惯。听完写完到正式面试中间有5分钟到10分钟的时间,时间过后你带着这张纸,学姐或者学长会带你到正式面试的考场。考场内一般有三位老师,有口译的,也有笔译的,会问你准备好了吗,你说可以就可以开始做复述,老师手里面都会有一份原稿,他们会根据你复述的程度,比如完整度、准确度、流畅度这些方面来打分。一般的话复述不会太难,但也是复试得分的一个点。说完之后面试你的老师就会说,OK,这一部分结束了,桌子上有一张纸,你可以把它翻开。因为这张纸一般是扣在桌面上的,你把它拿起来,上面有一段英文的原文和一段中文的原文,长度不算太长,3到5行左右,正常情况下是可以在上面做笔记断句的,但是最好不要在上面乱涂乱画,主要还是做视译,会给你2~3分钟的时间准备,拿到这张纸之后你可以在心里面默念,把语序调整一下,选词用词考虑一下。老师会问你是否准备好了,你说准备好了,然后就可以开始做视译了。一般是一段英译中一段中译英,也不会很难,是一些常见的经济类的政治类的内容,很少涉及到文学类的。视译结束之后就到了问答环节,这时候三位老师或者是其中的某一位老师会主要向你提问,问的问题很广泛,比如你想考口译还是笔译?你最喜欢的翻译是谁?最喜欢的笔译是谁?最近有没有读跟翻译相关的书籍?广外不管是口译还是笔译的老师,专业素质都是非常过硬的,人也非常nice,他们不会在问答环节对你进行刁难,但是对于我们广外高翻院有所了解的同学也会听闻我们有一些老师,比如刘老师,如果在复试中遇到他们会有一种遇到死亡之组的感觉,因为这些老师对自己学术方面要求比较高,所以他们对学生的要求也比较高。这一类老师大家可以去看一下他们的书,就是广外推荐的初试和复试的参考书,如果你进广外来学习的话,你买的这些书的作者就是平常给你上课的老师,你对这些老师有了一定的了解,对于自己以后专业方面的学习,包括导师的选择都是比较好的。如果不想对这个老师下功夫,那至少要对张璐或者是外交部的翻译,欧盟的议员,还有我们广外的一些翻译协会有一个基本的了解,这些都是大家作为一个想学翻译的学生应该掌握和了解的知识。
复试推荐用书
然后给大家说一下备考过程中的教材问题,首先《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》大家自己看一下就可以,这本书感觉没有太大的作用。《英语口译教程》这本书是我在初试和复试都有用到的。初试的时候我用它来作为篇章翻译的练习材料,复试的时候我用它来作为视译的材料。我觉得翻译这门专业是最好准备的,因为你不一定要去买这些所谓的指定教材,课本也可以拿来用,最重要的是要把一本教材完全的吃透。第2本是赵军峰老师的《商务英语口译(第二版)》。赵老师曾经是我们高翻院的院长,大概是今年5月份的时候换掉了,但是他现在仍然在我们高翻院教翻译简史一系列的课程,主要从事的是法律翻译。第4本《实用翻译教程(修订版)》。实话实说,这本书我是被刘季春老师吓到的,但是从来没有看过。 第5本是我们曾经高翻院的副院长李明老师的《商务英语翻译》,李明老师主要的课是文学翻译,翻译批评与赏析。最后是詹成老师的《会议口译常用语手册》,这里面很多词条都是初试词条,常见的政治、经济、法律、文化、环境保护、生物、医疗等方面的内容都可以在这里面学到,这本书我是比较推荐的。 面试的话首先是复述,我推荐的还是《英语口译教程》,这本书里面会有光盘,可以做听写复述的教材,你也可以用《英语笔译实务》里面的材料来做复述,但是难度可能就会大一点点,不过如果你平常练的难度大一些的话,那么考试对于你来说就会更简单,除此之外也可以用一些公众号上面的听力来做复述练习的材料。复述练习最主要的是要录音,听回放,发现并改正问题。比如我们平常说话的时候经常会有语气词,在做复述的时候就要避免,每当你想要“emmm”的时候可以暂停一下,或者稍微放慢一下语速,给自己留下思考或缓冲的时间。第2个是视译。我当时用的是本科的教材《视译》,是厦大肖晓燕老师的。本科不是翻译专业的同学可以系统性地学习一下这本教材,至少知道视译是什么,同时要知道视译有哪些方法。第3个部分就是我们说的QandA。复试时间比较紧张,每个同学大概是5~8分钟,老师为了效率更高一点可能不会让你做自我介绍,但是你还是要稍微的准备一下,也可以在网上都看看经验帖,看一看学长学姐他们有被问到哪些问题,因为高翻学院也就那么十几二十个老师,他们可能每年问的也就是那些问题,自己提前多准备一下,多思考一下。
注意事项
再说一下礼仪的问题。你可以穿的稍微正式一点,整齐干净最重要,不一定非要穿正装。其次是要有礼貌,见到老师要先问候一下老师好,跟学长学姐他们多说一声谢谢。食宿方面的话,酒店肯定是需要预定的,因为广外现在在周围进行拆迁和休整,导致周围的交通和住宿情况非常紧张,所以可以不住在附近,因为拆迁的话肯定会非常嘈杂,酒店的价格也会非常高。我建议你可以住在永泰地铁口那边。永泰其实离广外是比较近的,步行是20多分钟,骑单车的话十几分钟,坐公交大概就是15分钟之内。除了永泰之外,也可以住在百姓广场附近。吃的话也是因为拆迁可能就没有之前那么方便,能去食堂就去食堂里面吃,至少吃了不会拉肚子。
关于辅导班的建议
关于复试辅导班,我建议大家可以关注下“贸学长翻译硕士”公众号,贸学长翻硕团队是由包括贸大,上外,北外,广外,北语,北师大,北二外,外交学院,南大,天外,南开,天大,以及其余外语类高校的学长学姐组成的。专注翻硕择校、备考到录取,全程保驾护航。目前有一套性价比超高的“锦鲤课”,大家可以关注公众号去看看。另外贸学长团队还开设有复试一对一保过班,不同学校的考生会由贸学长团队里对应的直系学长来上课。会针对专业课进行辅导、面试方面的指导,以及历年真题资料讲解。如果你对报考学校及专业不太了解或者没有太多时间准备,我建议最好是参加这类辅导,因为单靠自学或者说是只是通过一些网上论坛上一些讨论的话,很有可能会抓不到重点,而且会浪费很多时间。以上就是我关于广外的复试经验分享,大家如果有什么问题,可以添加贸学长微信咨询,希望大家复试顺利,成功上岸!
|