本帖最后由 贸学长 于 2020-4-15 14:33 编辑
大家好,我是上海大学mti的petty学姐,今天给大家分享上海大学mti复试经验。主要从以下四方面讲解:第一部分往年复试形式回顾,第二部分复试内容及流程,第三部分备考策略,第四部分注意事项。
第一部分:往年复试形式回顾
我做了一个表格,是包括16年到19年,最近4年的一个数据。这4年数据比较有代表性。
我们能看到上大的分数线高于国家线,高出国家分10到20分。报名人数每年都在增长,去年大概在800~900人之间。进入复试阶段的每年都是80余人。
80人中有70人左右被录取。上大是按照1:1.2的比例进复试的,每年最综录取的人数会比计划招人数多一点。分数最高没有上线,最低线是国家线。所以只要能够进复试,都是有希望的。所以希望大家可以抓住复试的机会,认真的做好准备。
第二部分:复试内容及流程
以前复试时间是在3月底进行,今年受疫情影响,时间还未确定,大家可以积极的关注官网和研招网上面的信息。
复试一般是分为笔试和面试两个部分,满分一共是300分,笔试重点是考察同学们对本学科专业基础知识的掌握,还有专业知识的综合掌握情况。笔试一般是有100分,面试是考查考生的专业素质、综合素质和口语以及听力的方面。
面试是占200分。面试往年是没有严格的时间限制的,但是去年强制要求面试时间不超过20分钟,所以难度方面也会有所增加。部分同等学历会有一个加试,加试的方式是本科主干课程,考试方式是笔试,满分是150分,不达到90分不予录取,但不计入复试成绩。
上海大学mti去年考了15个单选,有6篇阅读以及英汉互译各一篇。题目形式不固定,有时候会出完形填空,反正是比较综合性的一些题型。
翻译是300字左右,篇幅不长。比较考察大家的基本功,英译汉去年难度不高。汉译英会比初试稍微难一点,会涉及一些专业术语,会有一些比较复杂的语句表达,会比初试难度大一点。上海本地的学校会喜欢考一些上海的知识点,相关上海风土文化等,大家有时间关注一下,留意下上海的一些介绍,但不用太过紧张,翻译考的比较基础,笔试成绩大家相差的不会太多,在60到70分之间
面试分为两部分自我介绍和自由提问
自我介绍:1-2min把握好时间不要过长或过短 自由提问:翻译理论、翻译实践、个人信息、现场翻译等
翻译理论方面的问题会涉及到专业,如果本专业是翻译理论,会考一些相对复杂的,跨考的话不会涉及太多,但一定要有所准备,对这部分有所了解,如果被问到,要深入挖掘问题的内涵并讲解。
翻译实践报考参加过的翻译项目、翻译比赛,从事过的翻译相关工作,兼职,如果没做过也不要慌张,只是一种经验理论的梳理。
个人信息是你的兴趣爱好,优缺点,考研的目的,为什么选择上大?毕业的去向,学习的规划,老师会对你所说信息汇总对你这个人有具体的了解。
现场翻译是很少考的一个方面,老师会根据时间来安排和你的知识程度来了解,老师对你的翻译程度有可能不是最有兴趣,而是看你的临场发挥程度,个人心态,临场应变。心态放松,就会发挥的好一点。
而且我而言,我觉得导师可能不是在期待一个特别精彩答案,他主要还是要看你的现场发挥能力。因为现场发挥可能也很难做到翻译的特别精准,特别到位。具体流程如下:
3月27日 8:30 ~9:30 上海大学外国语学院C楼501会议室领取复试通知书并进行资格审查。
3月27日10:00~12:00 专业课笔试 笔试1:英语专业综合知识(英语语言文学、外国语言学及应用语言学和英语笔译) 笔试2:日语专业综合知识(日语语言文学和日语笔译专业同学参加) 笔试满分100分,占复试总分300之中的1/3。
3月28日9:00~18:00 英语笔译专业面试,每组20人左右 第一组 校本部C302会议室 第二组 校本部C501会议室 第三组 校本部C510会议室 第四组 校本部C512会议室
3月29日 10:00 在学院公告栏处公布英语笔译专业复试结果,同时请拟录取考生到C楼201室办理手续
专业课面试(包含外语口语及专业知识等)满分为200分。
时间上还是比较充裕,大家可以不用担心。27号笔试上午就结束,下午是没有事情的。一般是英语语言文学,外语、外国语言文学下午要面试,英语笔译是分到28号进行面试,从上午9点一直到下午6点,是我们英语笔译的面试。去年可能跟以往不太一样,是分成了4组,因为去年进复试的有80多个人,刚好分成4组,每一组是20个人左右。
4组是分别在4个不同的考场,初试的第1名是在第一考场。以此类推。面试9点准时开始,同学们在面试的会议室旁边的教室里头等候,轮到你就会志愿者就会到教室里面叫你出来,然后单独进入。是不可以交流的。
10点左右就可以在外国语学院公告栏查看英语笔译复试结果,被录取的考生要到4楼去办理手续。
第三部分:备考策略
笔试包括单词阅读、完形,翻译。
单词按照初试准备。专八的单词,去年试卷单词难度是跟初试差不多的,单词方面可以不必太多担心。阅读复习是按专八准备,但考试的时候6篇文章是递增,难度是达不到专八的程度,所以不必太多担心。因为题型不固定,所以大家应多练习。
翻译有的同学不太重视,但有的同学在复试遇到翻译会手忙脚乱,为了避免出现这种情况,应多加练习。像英汉互译,每天练习一个短篇,保持手感,但一定要有所收获的学习,每天都有所提高。
面试第1部分是基本信息(姓名年龄籍贯,本科院校等等)+性格爱好+在校综合表现+翻译相关经历(如参加过的翻译比赛,翻译项目,获得的翻译证书等所有能证明你翻译能力的)+捎带对翻译的热爱,对报考院校的向往等。必须滚瓜烂熟!
在校的综合表现比如你担任过什么部长?什么会长?获得过什么奖学金?会有什么奖项?绩点、综合、综测,如果表现良好,可以在这个部分里面注重体现。下一部分是翻译相关的经历,比如你参加过的翻译比赛,参与过的翻译项目,获得的翻译证书或者其他英语证书,翻译证书就是所有能证明你翻译能力的都可以写到翻译相关的经历里头。最后一部分就是要捎带你对翻译的热爱,还有对报考院校的向往。是因为热爱翻译,喜欢翻译,对上大向往。
把自我介绍准备好了后要多润色,不是写完就不管了,要保障其实没有语法错误,对于亮眼表达的部分、加分项重点记忆。如果你在面试的过程紧张卡壳了,也不要慌张,老师会用鼓励的眼神鼓励你继续说下去
1、简历(可附带翻译证书复印件+本科成绩单)
我觉得带简历很重要,可以吸引老师的目光。以免让老师可以随心所欲的提问,如果你简历给他,他有可能会针对你的简历提问题。你的简历不要给自己挖坑,有不想让老师提问的部分你就不要写进去。简历最好准备6到7份,考官大概是6人,进入开场一一发给老师。
1)排版简洁
排版要简洁,大家在网上找一些简历的模板的时候,不要选配色太花哨的,格式很复杂的。很简单的蓝白、蓝白色或者是红白色或者是灰白色都可以。不要用太花哨的配色。
2)去粗存精(如个人基本信息+本科课程+获奖经历+翻译相关证书+翻译相关经历+工作经历等)可中英各一份
简历的内容要去粗存精(如个人基本信息+本科课程+获奖经历+翻译相关证书+翻译相关经历+工作经历等)。我把自己的本科课程也列举上去了,因为我本身是翻译专业的,我觉得这是跟翻译相关,老师问到了我有关本科课程的一些问题,然后我就把自己印象比较深刻,我觉得有话可说的一些课程,列举到这一栏里面,也是小技巧。
简历就是这么一个引导的作用,然后是获奖的经历,也就是假如获得什么国家国家级的奖学金、校级的奖学金,获得过什么荣誉?这些都可以写到里面,但是我觉得最好写跟英语相关或者跟翻译相关,有人写自己特别喜欢唱歌,然后老师就让他当场唱一首英文歌。考场现场充满了快活的气氛。你并不想让老师留意这些点,就不要提。如果是为了让简历丰富一些,实在没有东西可写,你是可以把这些这些东西这些经历罗列上去,如果有最亮眼的,一定要把他们突出出来,工作经历指的是你做过什么,在什么机构里面当过辅导老师?这些也都可以写到简历里面,一般来说都是一份中文的简历,如果你能保证简历不出错,你也可以再准备一份英文的简历,这样的话会显得比较更专业。可能老师也会比较有好感,但是前提是英文版本一定是正确的才可以。
2、问题准备:根据简历提问+网上搜集MTI面试常问问题or购买复试资料
问题提问可大致划分为个人相关+翻译理论
你对哪一篇文章印象最深刻?你学到了什么?针对简历,包括你的获奖经历,翻译相关的经历,工作经历,里面都是有很多问题可以问的,老师可能看到他感兴趣的地方,就会问,其实我觉得问题虽然多,但是你真正的筛选下来,就可以大致分为两个方面。
第1个就是个人相关的,第2个就是翻译相关的,你按照这两大类整理下来之后,就会发现其实问题并没有那么多,有一个北外的学姐,他说自己有简历70多个问题,然后每一个问题都有精心的去回答。我自己准备了三四十个问题。总而言之,就是我们要尽可能的多搜集相关的问题,这样才能让我们更有备无患。
3、口语练习(重在表达流利、有条理)
听力:VOA TED等 每天30-40min 口语:录音纠音,可找小伙伴互相督促 影子跟读、复述、视译等等
按照所准备问题进行回答,可列提纲or逐字稿,达到脱口而出的程度
老师其实关注的是你一个流利度,就是你说话是否流畅,你即便你发音在准确,但是不流利是不行的,无法将自己的能力表达出来。看你说话是否有条理,逻辑是否清晰,我觉得这两点是最重要的。针对口语练习,我觉得它是一个输入和输出的过程。首先我们要有大量的输入才可以输出,这个输入就是听力,假如你口语不好,可以考虑一下自己是否听力也不太行。因为一般来讲,这样的你做到大量输入之后,你才可以好好的输出。
我建议每天抽出30~40分钟或者或者更久的时间来进行练习。如果不针对性的练习很可能是浪费时间。网上各种APP它里面都有都有听力的材料,大家可以自己去选择,选择适合自己难度的材料进行倾听。比如是一个单词,把那个单词画出来,然后把它前面的或者后面的内容写上去。
然后再反复的去听你听不懂的地方,然后这样的话有针对性的练习,我觉得每天三四十分钟还是还是比较足够的。提高肯定会非常快,在大量输入的基础上,我觉得口语也会有相应的提高。练习口语的话也是有很多种方法,包括影子、跟读、复述、等等很多种方法。影子跟读他可以很好的帮我们练习发音,但是我觉得它不是一个主动输出的过程,因为你不用思考,不用想去怎么怎么输出,你只要照着念就好了。然后我觉得在这个过程中,大家可以给自己录音,大家可以用录音来控制自己的时长,然后控制你的语速,然后你可以把自己的录音发给同学,发给你的学伴听一听,然后让互相改正、互相纠错,互相润色。
这个是比较常规的一些口语练习方法 ,复习中列一下你的提纲,然后想一想如何回答这个问题。答案我们准备好之后,每个答案不用特别长,你回答每个问题把自己想说的针对这个问题说出来,说明白,不用很长,所以这几十个问题列出来,然后把自己的答案完整整的写好,剩下的时间就是不停的熟悉,不停的熟悉这份答案,达到脱口而出的程度,别人一问你这个问题,立马能有思路,立马能知道我要怎么回答,这就是我们要达到的目标。
我觉得这个非常重要的一点,准备好问题之后,按照你所准备的答案进行回答。这一点非常之重要,针对我们面试的问题,也是非常有效果的。
回答问题中第1点就是思路清晰,包括我们在准备这些问题的时候,肯定也是按照1、2、3、4点去罗列,然后当时如果老师没有问到,没有问到我们准备过的问题,我们也不必要去慌张。
可以直接告诉老师,可不可以在给我一点时间,我思考一下,老师肯定会让你思考,你在脑子里想清楚自己要怎么回答,然后分为几个方面去回答,这样的话给老师的印象才会比较好。思路一定要清晰,要有逻辑,不要随便乱说。
第2点就是善用举例,我们回答问题的时候可以不用很泛泛的去回答,那样的话可能老师的印象也不会有一个点让老师印象很深刻,就是你可以去举具体的例子。你参加什么翻译项目,遇到什么问题。你就可以举你在翻译中遇到了什么哪一句话,然后你觉得很难翻,然后你是用什么方法去克服的,你用了什么方法去解决,然后这种举例子的方式。
第3点就是端正态度。不管这个问题你会不会回答,你都不要表现的太过迫切或者太紧张。假如这个问题你不是很会的话,你可以如实的告诉老师,你不会或者对这些问题你不是很了解,这总好过于你天马行空的去扯。你可以说自己对这方面了解不是很深,或者说自己以后会加强对这方面的学习,然后不断提升自己,至少你态度放在这里,老师还是会比较欣赏的。大家不要胡言乱语,不知道就是不知道,就说不知道就可以了。
第四部分:注意事项
第1点提前踩点。我觉得大家应该都会在笔试那天看到分的面试考场,到了面试考场之后,就要抽空去找一下面试的地点,然后提前过去。
第2点心态方面。就是大方、自信、面带微笑、音量适中。面对老师说不紧张是不可能,但是你要假装一副很轻松的状态。而且跟老师聊着聊着可能就是会放松下来,老师们态度也比较和蔼。
第3点礼仪方面。就是要进去的时候和出来的时候要轻开轻关门,然后态度要谦虚,也就是刚才所说的不会的问题不要乱说,就是如实回答自己不会,然后以后会慢慢加强就可以了。
第4点资料准备。提前要准备几张照片,因为我们去复试审查的时候可能会用到,带上胶棒或者胶水。因为当时就很多同学需要把照片粘到复试的审查的表格上,但是大家很多人都没有带胶水,手忙脚乱的。所以大家提前带照片可以顺便带一下胶水,带下胶棒。还有就是把所有需要的证书都带上,这个是官网上提到的,复试材料的准备,包括你的成绩表,还有你资格审查需要的各种材料,包括你的身份证、学生证,还有学历证书等等,这些都是需要准备好的。
第五部分:关于辅导班的建议
关于复试辅导班,我建议大家可以关注下“贸学长翻译硕士”公众号,贸学长翻硕团队是由包括贸大,上外,北外,广外,北语,北师大,北二外,外交学院,南大,天外,南开,天大,以及其余外语类高校的学长学姐组成的。专注翻硕择校、备考到录取,全程保驾护航。目前有一套性价比超高的“锦鲤课”,大家可以关注公众号去看看。另外贸学长团队还开设有复试一对一保过班,不同学校的考生会由贸学长团队里对应的直系学长来上课。会针对专业课进行辅导、面试方面的指导,以及历年真题资料讲解。如果你对报考学校及专业不太了解或者没有太多时间准备,我建议最好是参加这类辅导,因为单靠自学或者说是只是通过一些网上论坛上一些讨论的话,很有可能会抓不到重点,而且会浪费很多时间。
以上就是我的上海大学的复试经验,希望进入上大复试的学弟学妹们有帮助,祝大家成功上岸,我在上大等你!!!
|