快捷导航

[考研经验] 2021年上海师范大学MTI翻硕357基础班第一课时文字版

0
回复
15609
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2020-8-15 14:49:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
2021年上海师范大学MTI翻硕357基础班第一课时:http://suo.im/60oxha

我们差不多就开始。然后今天是我们三五期英语翻译基础的第一节课,今天是第一节课,所以今天就大概会和大家从宏观上去讲解一下我们三五期的备考,然后以及一些细节具体的学习方法等等之类的。今天我们将从4个方面和大家介绍一下。首先第一个是提醒介绍,也就是说咱们上师大翻译基础这一门到底真题是以什么样的题型来考察我们的,我们应该去从哪几个方面来准备,这个是最基本的。其次第二个方面就是我们的一个出题的趋势,就是说在近几年看来,上师大可能偏向于哪一些走向,所以也会给大家做一个分析和预测。
我们真题也是比较讲究一个时效性的。然后第三个方面就是复习思路的讲解,包括说我们应该有哪一些参考书目,应该怎么样去使用这些参考书目,具体我们应该去怎么练翻译等等,我们具体的复习思路的讲解。然后第4块内容就是我们最后的一个经验分享,就是说我自己这一年具体是怎么样过来的,有哪一些可以给大家推荐到的东西,还有我自己是怎么样制定一个复习计划的,让大家能够知道如何根据自己的情况来制定你属于你自己的复习计划。
好,现在我们先讲提醒介绍第一块就是我们要介绍的我们提醒上师大三五期我们应该要从哪几个方面来准备?首先上师大的提醒是分为词条翻译和段落翻译的,其实题型的话对于来说还是比较常规的,段落翻译有分为4段,2段英译汉和两段汉译英是这样子的。词条翻译它其实就是总共有30个,15个英译汉,15个汉译英,所以大概数量上是这样子的,算是比较常规的,含量不会很大,但是也不会很少比较适中的。
我们一个一个来看了,首先就是词条翻译,词条翻译我们刚刚说有英译汉15个,汉译英15个,他比较偏向的重点一些政经类的,还有国际组织类的,比如说它的缩写对吧?还有一些实证上的,比如说豆腐渣工程,这些也是曾经考察过的真题,这些在我们的红宝书里面都是有提及的,就是说我们词条翻译大概从这几块重点去准备一下。
当然其他的比如说翻译,翻译术语,翻译理论这一些,可能我们也相关的词条也可以再去了解一下。再往后就是段落翻译,段落翻译我们说到因为汉和汉音是各两张,首先英译汉的话其实难度也是比较适中的方面,英译汉常常会在我们的后面提到参考书里面寻找真题进行出题,汉译英也是一样的。所以后面我们要多多把握一下参考书,这是第一块。
第二块即便他不是从参考书上出题,它的难度也是比较适中的,没有达到我们说张培基那种特别难的文学翻译的难度,它是比较偏向于轻文学这一类的,比较注重文化底蕴这一块,所以它不会很难,但是会考察一些你基础知识的了解。
所以在这一块我们要多注意一下和文化文学有关的主题,汉译英也是一样的,比如说汉语音除掉文化文学,我们还有今年有考到比如说丝绸之路,比如说黄金周这些就是核实账有关的,对吧?然后丝绸之路它也是和我们文学和我们比如说出使西域等等这些和文化文学古代的也是有关系的。所以我们要多去了解一下。
好,下面是一个词条的势力,词条的事例,具体双十大它可能会考到哪些类型的词条?
看这边是左边,我们的一栏是英译汉的,右边的一栏是汉译英的。
大家可以现在看一看,自己现在能认出来的有几个对吧?自己觉得现在完全不清楚的,不知道他在讲什么的,又有哪几个,大家可以看一看,大概给大家30秒的时间,待会我们会公布答案,大家可以先一个怎么说提前的测试一下。
这个是我节选了一些曾经我们考到过的真题或者是类似的词条,然后放在我们 PPT上,大家可以看一看,其实词条的翻译和我们段落的翻译也是一样的,不一定说我们一定要背道特别精准,我们才能考试拿分,其实这个也是考察我们自己的一个翻译的底子。当我们背到同一类型的东西背到的多了,我们自然而然也知道要怎么翻译了,同时有哪一些注意点我们应该要去注意的。所以这个是我们平时要去积累的,同时如果万一你真的没有碰到,没有怎么说不是很熟悉的词条,你也要通过你自己的翻译基础,翻译底子,然后来把它翻译出来。
所以在考试的时候,我们这个词条是不建议空题的,即便你不会也是要编的。好,我们的时间差不多了,然后接下来就给大家公布一下,公布一下具体的答案应该是怎样的,大家可以看一看。
英译汉的话可能大家知道意思中文的话问题不是很大,汉英的话可能我们这边可能会漏译,或者是说可能比如说该大写的可能没有大写,可以注意一下,看我们说的英译汉也存在一些时政类的对吧?豆腐渣工程,财政拨款是正经类的,一些组织类的不结盟国家,汉英也是一样的,文化软实力等等,其实难度上的话不会很难,但是它也是有一定的层次性的。你可以看到他前面这些这边英汉的可能稍微好一点点,韩汉英的话可能比如说天下为公,对吧?
反腐倡廉可能对于我们有些同学来说有一些困难的,所以这个就是我们自己在具体的备考过程中,我们是要注意到的,对于哪些东西我们应该重视的去背,对于哪些东西我们略读一下,浏览一下就可以了。这个是词条方面。
好,接下来我们大概分析一下真题的风格是怎样。这个是我们刚刚已经说到的对吧?翻译文化文学时政类的,不管是说英汉还是汉译英,都是比较偏向于这一些的。具体来说他的风格还是比较稳定的。
我们接下来看真题,真题首先是音译汉的真题,大家也是同样给大家一分钟的时间,一大概的去浏览一下,比如说是英译汉,我们可以先断个句对吧?
划分一下句子结构,大概知道一下这个文章到底是主要讲什么内容的,我自己翻译的时候应该怎样给这个文章定调,具体是属于什么样风格的文章,对吧?它是什么主题的?这篇文章其实可以看到,他讲的是一个贝多芬和列侬的故事,就是两个音乐家,同样这一本书这个材料也是出自于我们的参考书,谭卫国老师的新编翻译教程,这个是我们推荐的参考书。这一本书今年在19年之前的招生简章上面都是有明确的把它列为参考书的,但是在今年他把这本书拿掉了,最终在今年考试的时候,他还是考到了这本书上面的东西。
所以我非常建议大家去把这本书上面的篇章翻译段落翻译都去把它翻译一遍。因为我们自己去做一些翻译的话,我们还是要找材料的,对吧?对于这么重要,曾经作为我们考试用书的书目来说,我们为何不去把它翻译一下,对吧?好,接下来也是接下来的段落,同样还是贝多芬和列侬的。其实他不仅讲到他们的故事,还能讲到一些音乐等等这些背景知识,还是和我们说的文化文学是有关系的,总体上难度不会很大,不会说偏向于我们特别难的文学翻译,让你翻那种张培基那种,还不至于到那种难度,总体来说难度还是适中的。
好,接下来是汉译英的专辑,这个含义的问题,其实大家可以发现上师大它还是选的是谭伟国老师的那一本书上的,这也是他某一年的真题,选的是上海的这一篇,像上海的这一篇,我们大家可能认为他这本书上书上的上海这一篇他已经考过一次了。还会考第二次吗?结果他考了第二次,考到第二次的时候,大家就觉得他应该再也不会考第三次了。然后他1918年的时候又考了一次,所以还是比较重要的,即便是考过的章节,考过的篇目,大家也要去多多注意了。
这个是主要介绍上海的,其实上海的学校有一个特点,就是他比较喜欢考上海人写的书,上海人写的东西,或者是介绍上海的东西,所以说大家在备考的时候,如果遇到了这样的翻译篇目的话,你可以多多注意,多多去积累里面的一些相关表达。这个是汉英的真题。上海作为一名一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化,对吧?
对于汉译英我们应该怎么去做?我们应该如何去找到它的一个核心谓语,对吧?其他的成分我们应该去怎么处理?
这个都是我们后面要讲到的,就是说我们具体应该怎么循序渐进的去学习我们的翻译,在翻译学习的时候,我们又应该注意哪一些点?这个里面存在一些结构上的难点,也存在一些表达上的难点,对吧?比如说外帮菜,比如说川菜、粤菜、扬州菜等等,比比皆是,各领风骚四字成语的方法,对吧?我们到后面都会谈到的。然后再往后也是同样的跟接着上面一段的清真人是和素食者,自有去处,各得其所,对吧?这个也算是一个难点了,都是在介绍上海的。
我们接下来就来到了我们近几年的一个出题的变化趋势了,刚刚结束了我们第一块题型的介绍,大家应该大部分都了解了,具体我们就是翻译就分为词条和段落,词条的话是30个,段落的话是4段2段英汉两段汉译英,这个就是我再重复一遍,因为我们有一些同学是后面进来的,再给大家重复一遍。好,接下来就是说近几年的一个变化趋势。第二块内容近几年的一个变化趋势,我们也是按题型来说,这样大家会比较清楚一些,也是从词条英译汉和汉译英这样子的一个顺序来说。
好,首先是词条,词条还是比较偏向于政治类的,政治类的,具体上可能他会考考察哪一些,这里学姐也列出来了一些,大家可以看看,有一些你直译过来,可能并不能很好地表达他的意思的,需要你具体的去辅助一些意义的方法,或者是你辅助一些解释来背的,比如说以权谋私,对吧?比如说记大过、铁饭碗、歪风邪气。它具体指的是什么?如果我们直接的去把它移过来,对吧?Big mistake不可能对吧?记大过,铁饭碗,这个就是我们要看我们在我们目标读者理解范围内是否能真正的表达出这个意思。
好,接下来二第二块组织机构类,比如说全国人民代表大会,大家应该都比较清楚的,既然上师大是师范类的学校对吧?我们应该更要去了解哪一些跟文教有关的了,对吧?教育部教育科学文化和卫生委员会,科学技术部,这种和科教文卫有关的,还有人大教育,今年也是考到了一个这样的真题,和教育相关的主题,我们也要去了解了。我们不能把目光仅仅局限于一个纵向的题型,横向的它可能会考察哪一些主题,这个也是我们在以后的备考过程中要尤其注意的一点。
这个在我们后面的红宝书上也是会有专门的做整理的。好,接下来就是一个学姐个人的预测了翻译理论的术语,因为就像是大家来说的话,其实它是对于理论和实践都是比较重视的,所以我们也有专门的一门翻译理论的课程,老师也是比较专业的。在我们复试的过程中,老师问到的翻译理论的东西也是很多的,所以很有可能我们在初试的过程中会选取1~2个翻译理论的这样的短语,作为拔高的题目来对同学进行考察。
如果说我们遇到了这一类题目,我们尽量的去写,如果实在写不出来,我们说就是说如果对于比较难的,我们就稍微调整一下自己的表达的时候可以选择意义的方法了。当然意义的前提是你要对这个题目明显的去了解,如果你都不知道规划是什么意思,不知道形势对等是什么意思,我们肯定就很难翻出来了。在后面的课程中,我们会慢慢的去讲到,大家不用去着急,这个是词条的几款。
接下来就是我们说段落翻译的出题趋势,段落翻译其实我们刚刚也有说过了,对吧?刚刚是一个前面是一个总结,现在我们再去重申一遍,英译汉它是以文化教育类,文化教育类为主,近些年它比较偏向于关注社会的题材,也是会存在的,比如说今年的环境污染,对吧?这个也是偏向于社会题材的轻文学这一种的。所以在文化教育和社会题材这两块内容上,我们要多下功夫。
其次就是汉译英,汉英除掉我们刚刚说的文化教育类,最近上师大也是比较关注于国家的时政热点,尤其是和传统文化有所联系的主题,对吧?我们刚刚谈到今年刚刚考完的黄金周,丝绸之路都是有怎样的背景?黄金周应该怎么翻译对吧?丝绸之路又应该怎么翻译,丝绸之路我们曾经也考过词条的翻译了,所以说无论是哪一个东西,它可以考词条翻译,甚至它也能考到你段落翻译里面,段落翻译里面它也可以放到你的词条里面去考,这个是要我们都去注意到的。
好,接下来我们要讲到的是一个复习思路的讲解。首先复习思路,我们说关于这门翻译的这一门课程,我们首先先要了解翻译的标准是什么。其次我们要知道翻译的过程是什么。在这样了解这两个事情之后,我们才知道我们在具体复习翻译的时候,我们有哪一些注意点和哪一些重点应该放在上面的。其次就是我们的一个参考书目的讲解这样子。好,接下来往后第一个我们先知道一下为什么要有翻译的标准?其实很多同学他拿到一本书或者是拿到一个翻译上来,他可能就很想要把它从英文转化为中文,或者把它从英文把中文转化为英文,他觉得处理完这些我就完了,我觉得我这些任务就完成了,我就翻译完了这一篇。
其实你只是说做到了一个这样的一个步骤一个流程,你具体真的翻译到位了吗?对吧?你翻译好了吗?你具体能够得到多少分,在考试的时候,我们应该怎么样去评判你具体怎么去得分,这个就是我们要知道为什么翻译要有标准了,英文翻译的标准就是来衡量你一闻好坏的尺度,所以在你学习之前都不是在你考试之前,在你去学习准备翻译这一门课之前,你就要首先知道翻译的标准是什么,因为只有这样,你才知道你的译文是否符合翻译实践的一个标准,是否能够达到你一本应该有的功能,你才知道,因为我们去翻译过来的话,我们的译文肯定是和参考译文是有出入的,有出入这个是正常的。
有出要看是哪一个方面的出入。所以在这个方面的出路上,如果它是和翻译的标准是符合的,你的翻译是符合这个翻译标准的,出入是可以的,对吧?是略微我们可以接受的,如果你的译文都不符合翻译标准的要求了,你这个时候就要好好的注意了,你和译文的出入,你非常需要下去重视的,为什么会产生这样的出入?如果在考试的时候发生了这样的出入,你的得分就会非常不利了。这个是我们说为什么要说明确一个翻译的标准。
好,我们现在来说到底什么是翻译的标准,很多人都会问。其实不同的人对于翻译的标准有不同的见解,比如说像严复,他可能觉得要信达雅,对吧?比如说刘崇德,也是我们我国著名的一个翻译学家,他觉得要信答谢,这是他的一个理解。其实还有很多,比如说牛马克他觉得要语音翻译交际翻译分开而言,所以就是说对于翻译的标准,每个人其实都有自己的见解,这个都是正常的。
具体我们要说的是我们初试的考试过程中,我们应该要以什么样的标准来衡量我们自己的一文?总体来说概括而言,老师看你哪两点就是这两点忠实和通顺。忠实是什么东西?我们说忠实它指的是忠实于原文的内容,首先原文表达了什么信息?你要能表达出来吧。原文它传递了什么东西,你要毫无保留的和原文一样把它传达出来。其次原文的风格,原文是文学类的,你不可能说把它翻译成为一个口语对话类的,对吧?这就是我们说的一个原作的风格,你要把它保留下来,还有很多。
其次比如说作者的个人的一个特点,比如说原作它可能存在一些什么术语之类的,我们也是要把它忠实地去保留下来的。最主要的重视我们指的就是两点,忠实于原作的内容,其次忠实于原作的风格,这个是我们要明确的。
好,我们知道了,首先翻译第一个标准忠实我们在做翻译,或者在学习翻译的时候,我们应该怎么去做呢?首先我们要先看通读一下全文,对吧?知道一下原作大概是关于什么主题的,它主要的内容又是怎样的?好,这是第一块。
第二块内容我们要知道,整篇通读下来,原作它到底是属于什么体?对吧?它是属于文学类的,还是属于普通的对话类的?我们要知道一下它的题材是什么,这样我们才好来征求我们的用语。然后我们再对照参考译文的过程中,我们也可以参考一下参考译文对于这一类的,比如说文学题材的,他多用一些什么样的用词或者是句式,我们可以去注意的,这是翻译标准的第一块。
翻译标准的第二块,我们说的通顺。通顺是什么意思?其实就是我们说严复说的信达雅里面的达,就是说我们的译文语言必须要通顺,符合译入语的表达规范。为什么说要通顺?因为其实有一些语言,如果我们在翻译的时候,你非常的去按照原文的一个表达习惯来翻译的话,并不能达到一个非常通顺的效果,因为我们知道语言的重心是不一样的,有的语言中心在前,有的语言中心在后,有的语言先说目的,有的语言后说,目的有的语言先说,结果,有的语言后说结果。
所以这个是我们需要去调整的,是在句的句子的顺序上。其次我们还要从整个语篇上去调整,这从整个语篇上去调整,我们需要去增加关联词的,对吧?比如说英语,我们需要去增加一些关联,你要增加的要去增加,比如中文它是流水句,我们应该去调整它句子的结构,应该多用短句流水句,使用你义务语的人的表达习惯,这个就是我们所说的一个翻译的标准,概括来说就是忠实和通顺。
4个字,忠实原文的内容和风格通顺是原文的句子通顺,符合译录语的表达习惯。所以在我们接下来的翻译学习和考试的过程中,我们要时刻记住这两点,这两点如果要说一定要把它排个序的话,忠实排在前面,中是排在前面。因为我们说翻译它其实也就是一个起一个桥梁作用,对吧?它使得不同文化的人,不同语言的人的交流成为可能。所以首先我们要在传达信息,传达信息的基础上,你再去做到一个通顺。好,再往后翻译的标准。
好,具体就是怎么做了,对吧?刚刚有提到一些首先对于忠实来看,我们说刚刚的注意点,我们注意到了具体我们怎么做忠实,忠实就是强调我们的译者必须对原文有透彻的了解,对吧?你如果对原文都没有一个透彻的了解,你何谈去把他的信息转化出来?所以说你在了解原文的基础上,我们说这个了解是你的我们说这个了解是你对于作者信息的一个完全的了解,而不是添加于你个人的任何揣测,你个人的意见的了解,所以说这个是了解我们要明确的注意的,是你完全了解原作者的信息,这个叫做忠实。
其次通顺就是用另外一种语言确切的去表达出来。好,比如说举个例子,好,大家可以看一下,同样给大家30秒的时间,大家看一下这两个例子,第一个,他是怎么在他的翻译中体现翻译标准的?我们怎么样的翻译是没有说达到翻译标准的,是会扣分的。这个是英译汉主要是。好,比如说第一个例子对吧?其实刚开始的时候我们就可以看到,原文它其实是还暗含作者一个敌对的观点的,即便是可能从这一个短句没有看到,从全文我们也是可以体现到的,所以我们最后没有把东西意为东北地区的目标,而意味了满洲的目标。
同样第二个也是的,原文其实是一个粗话,对吧?粗话。作者为了忠实原作的风格,他没有用一个我们说比较雅,没有用比较文学性的语言,或者是我们比较平时的语言,我们为了去表达它这样原文的一个粗话的形式,我们把它翻译成你害我倒tmd八辈子邪霉了,对吧?这个就是把原作的风格很好的体现出来了。
第一个例子就是我们把原文的内容很好的体现出来了,忠实。
好,接下来就是翻译的过程。好,翻译的过程。可能有些同学又要问了,了解了翻译的标准还不够吗?为什么要了解翻译的过程?翻译的过程我们说很多同学可能自己备考的一段时间就会过来问我,学姐怎么办?我汉英看到了好多句子,我都不知道从哪里下手,我都不知道怎么翻,到底要怎么办怎么样的。我就说他们可能入门的时候就录得不是很好,我们首先要知道我们拿到一篇翻译,我们应该分哪几个步骤去做,这个就是我们翻译的过程了,翻译的过程也是同样的,不同人有不同的说法,具体在我们应试阶段,因为我们说我们平时做翻译可能会有一些以前的准备,查一些背景的信息,中间的去翻译。
然后最后再有一个审校,我们是一个比较完整的流程,比如说我们在课堂上做project或者做presentation也是这样的,在我们自己考试的过程中,我们主要就是分为理解、表达和核验,校验就是这三个阶段。首先我们要说这个理解,为什么要理解?
刚刚说了对吧?因为我们要忠实地去表现原文,体现原文的信息,在这样的基础上,我们必须要首先去理解,理解了上下文,我们才能去更好的去传达,我们应该注意几点理解原文的语言现象,对吧?有它的词义,有它的句法,理解原文的逻辑关系,我上文具体是转折还是因果,还是让步对吧?然后还要知道我原文所涉及的事物有哪一些事物,比如说他有的对吧?像是他比较偏向于文化文学类的,他有没有典故,有没有历史背景?
有的东西翻译出来是不是我应该加个书名号,对吧?我们应该知道一下。好,理解完这三块东西之后,我们才可以说我们初步的对于原文有一个了解了,我们才可以进入接下来的表达的阶段。表达应该怎么说?就是说我们可以用自己的语言就是比较忠实的去解答出原文的意思。具体就是说我们分为直译和意译了,直译就是说在玉一闻条件许可的情况下,基本上就是保留它原文的内容,也保留它的形式,把它原文和内容形式都表达下来,都表达下来保持下来。
其次就是意义了,那意义是什么?意义就是说译文它在忠实原文的基础上,也就是说什么?我们保持原文内容的基础上,可以不拘泥于原文的形式,因为我们说有的语言它在表达习惯上是有差异的,为了达到我们通顺,并且能更好的表达他意思原文意思的情况下,我们可以适当的选择意义。在一般的我们用法的情况下,会直译和意译相结合。在我们考试过程中基本上不会问到出事过程中基本上不会特别的去要求你大大篇章的去意义它,不排除在复试的可能复试的情况下,老师可能会要求你部分的去异议他,这个我们在后面会详细的再讲到,会详细的讲到举出质疑和异议的例子。
好,再往后就是校验阶段,我们校验具体应该叫严一些什么东西对吧?校验人名、地名、日期,这种数字方面的东西有没有错漏?好,再加点什么?自己的每一段有没有漏?该写到答题卡上的事写到这个位置吗?其次就是一些易错的地方,或者是单词有拼写错误的地方,标点的地方,这样子一般来说是校验两遍,第一遍的话可能发生一些发现一些问题,最后一遍主要的是从从头到尾来看一下,你自己文章能不能说处在一个比较赏心悦目的阶段,认识一下你自己的文字这样子。
再往后我们讲到的是一个参考书目了,对吧?就是我们左边就是我们前面提到的谭卫国老师的新编英汉翻译教程,这一篇的话是比较重要的,因为它里面是含有40篇篇章翻译,如果没有记错的话,除了这个的话,它前面是有一些讲到一些翻译理论,翻译技巧是全英文的,这些东西我们在复试的时候是会有所考察的,在出事的时候,我们重点去选取里面的篇章翻译,自己去翻译,并且整理积累表达去吃透它就可以了。这一本书要注意一下是第4版,我们用的是第4版,因为之前有同学他买的是第3版,它就不是最新的了,第4版相对于第3版是有一些更新的。
接下来是有一些补充的书目了,比如说首要的就是我们这个红宝书对吧?在每一门里面都是根据上师大的特点,我们进行了编写,不仅是有真题,还有和真题风格相近的考试,我们应该看的一些材料,比如说百科里面的中国文化方向类的,比如说翻译里面的文学文化类的,比如说基础英语里面的它偏向的哪一些,我们说的作文的考察方向等等,都是有详细的介绍的,比较按部就班的,给大家归类好的。
其次大家在刚刚初学翻译的时候,可以去看一些政府工作报告,因为我们为什么要看政府工作报告,有的人就问我学姐考上三要看这个上下好像不太靠政府工作报告。我说对没错,他是确实不太靠政府工作报告,但是政府工作报告作为一个正经类型的文章,算是比文学类的难度要小一点的,我们可以利用这一类的文章去给我们的翻译打下一个好的基础。
怎么去打基础?就是我们刚刚说的,从这一类文章你会很好的就能理解到原文的信息,对吧?你很明确的就知道自己的翻译是否符合翻译的标准,忠实和通顺,去锻炼你自己的翻译过程,是否有理解表达和校验三个阶段,从易到难,从你的政府工作报告开始,简单的好理解的。再慢慢到南的张培基散文选,韩刚二比这一种在慢慢的由易到难,如果你一上来就拿了一本张培基散文选或者是二笔里面特别难的,可能你对于原文的把握自己都不是很清楚了,那又何谈你去传达原文的信息对吧?
所以我们要从一个由易到难的情况下,来说红宝书里面其实就是包括我们由易到难的东西了,因为它里面不仅有政府工作报告,也有文学类的一些翻译。其次对于我们一些想要拿高分的同学,你可以辅助一些外刊精读,了解一些比较好的表达,比较灵活的句式,你可以不仅用在你的翻译中,还可以用在你的基因做作文中。所以说说是说练翻译学翻译,其实对于你的作文表达也是非常有好处的,大家可以下去多多积累,这是第三块参考书目。
那么接下来就是我们要说的一个备考计划,其实这个备考计划看似好像简简单单的4个字,但是确实非常重要的东西。看我们现在是6月份,对吧?到我们明年考试,我们还有明年是12月考试对吧?我们大概还有个半年的时间,在这个时间里面我们需要去怎么制定我们的计划。
首先我们应该明确自己的目标,怎么叫明确自己的目标呢?我是说我考进上师大就可以了,就是说我自己能考上就可以了,我根据我自己的水平来看,还是说我考进去,我要以一个比较高的分数考进去,或者是我二战的同学对吧?我觉得我这一次我有基础了,我可以说考到一个更高的分数,你的目标就会比一般人更高。根据你们不同的目标来制定你们不同的计划,因为目标更高的人他要看的书自然而然就更多,要做个练习自然而然就更多。
你根据你的目标来制定一个长期和短期的规划,我们说长期的规划怎么做呢?对吧?一轮二三轮我们可以自己做一个这样的规划。如果你觉得三轮多了的话,做两轮也是可以的。两轮怎么做?比如说两轮你就可以做。在10月份之前,是现在今天到10月份,然后10月份到结束。
其次我们还可以说,如果你是三轮的对吧?现在到8月份,8月份结束,9月份开始到11月的中旬,然后再到最后的冲刺,这个是我们说的一个长期的规划,长期的规划分了几个大的时间段,短期的就是说我们根据我们长期的目标,再把它平摊到我们每天我们需要完成哪些任务,把我们的目标先划分明确清楚目标,再划分到长期,我应该做什么,再划分到每天我应该做什么,这个是非常重要的。做好了这个计划到后面就不会有,你们就不会来问我学姐怎么办?
我这个政治还没被马上我明天就要上考场了,或者是我还有两个星期我就要上考场了,政治大题我一点也没背过,或者是学姐怎么办?我这个词条我这个完全都没准备,还是整体来看它出的新词条越来越多,对吧?你词条你应该知道,你自己如果说二战的,你可以什么时候开始一战的,你应该什么时候开始打底子,这个是你自己要给自己明确到的。如果说你自己稍微记性稍微差一点的,需要多过几轮的,你就早点开始。如果你说你机器稍微好一点的,你重心应该放在先放在翻译上的,你就后面再晚一点开始辞掉,所以具体应该先开始哪个后开始哪个,先多看哪个后多看哪个是根据你自己的一个情况来的。
那么再往后就是有学习方法了,学习方法其实总的来说还是说根据你自己的一个情况来定制的?因为既然我们说学习学习要学也要有复习,有新课也要有复习。你自己在你学习完的情况下,你还要逐步的去复习它,而不是说我这个单词一我背完一遍如鱼得水了,我背完一遍留1万了,我就不用去背了他了,不是的。单词这个东西你是要滚动到考前的,翻译百科也是你要一直积累到考前的,而并不是说我们看完一遍或者两遍,这都是完全不够的。
我就说我结束了我就学完了,这个是你也要对于后面有一个阶段性的测试的,要知道一下,检验一下自己的学习成果是这样子。是怎样的。好,现在大家可以看一下,这个还分的是比较详细的,因为我们现在已经到6月份了,我就把这个基础的阶段基本上是把它融到了我们强化的阶段里面了。
7月份到9月9月中都可以的,然后10月到11月中,12月再到考研的时候,总体来说基础强化,然后可以有一个提升,再有一个冲刺这样的阶段。好,再往后,再往后就是我们说到的一个怎么说一个备考的计划,其实我们可以再翻回来看,翻回来看这几个阶段,因为我们现在基本上从6月份开始了,对吧?6我们最开始现在基础强化阶段,我们应该做的是把资料整理好,对吧?该买的买好,把你刚刚我们说到的一些红宝书,韩刚二笔这些资料整理好,做好一个预热,因为我们现在可能有的同学在学校里面还有一些期末考试或者论文答辩要做的事情,对吧?
我们先把这些东西做好,同时做好自己的资料整理,把资料先买齐,然后去制定你的计划,具体你在暑假的过程中就可以去好好的去实行它了。其次我们在提升的阶段,比如说我们到9月份开始,9月底我们开始了,就要马上的去记忆去背诵它了,你自己做过的翻译,做过的词条作业,做过了百科错题,都要去慢慢的去把它背下来,适当的去模拟检验你的学习成果了。最后就是疯狂背诵,查漏补缺,大概就是这几块东西。
好,再往后就是我们说到的一个备考计划,备考计划我们说刚刚说到了一些书籍对吧?书籍大家要去买,在不同的阶段大家应该去做什么?具体来说红宝书,配上视频课,韩刚老师的二三笔,二比的练习,我们可以挑一些比较符合上师大情况的,比较符合上师大专题风格的,我们去做一做。真题我们自己要下去反复研究,根据红宝书上面的对吧?不仅是说要看上面的题目是怎样,我们自己可以有哪一些发散的,自己是不是应该去做一做的积累的,扩展一下知识面的。
然后再往后我们刚刚说的,除掉我们自己新课的学习,我们自己还是要有一个阶段性的检测的,阶段性的检测,无论是对于我们基础英语的考试,还是百科的考试,对于翻译我们怎么去检测一本质量呢?你刚刚说到的最开始跟大家讲到对吧?译文的标准是怎样,你自己是不是符合这个标准呢?是不是忠实于原文了呢?这是第一块。就是说题目还有一本来检测,其次还有一些量,量上怎么去检测呢?每周我这个任务是否完成了,我这个背的东西我自己是否记清楚了,而是不是背的一个模棱两可的,那就约等于是没背的。
然后最后再到每天,每天我也应该看我今天完成的效率是怎样的,我从上午到晚上我玩了多长时间的手机,对吧?我吃饭花了多少时间,我们大概可以去量化一下自己每天的学习时间之间,除掉学习,我们说心理素质也是非常重要的,尤其是体现在你快要报名的时间段,那个时间段可能会学校会出一些消息,或者是有部分学校他可能突然缩招了,上师大突然又多了好多人报考,大家特别着急,那个时候特别焦急,这个都是我往年碰到过的情况。还有第二个阶段,在冲刺的阶段,冲刺的阶段,你会觉得自己啥都没看完对吧?
只是看了好像什么都看过,但是要坐上去什么都不会。那个时候怎么说你黎明前的黑暗,所有人都要坚持做,都要坚信自己这一点,只要你坚持到最后,你就一定是成功的。心理素质一定要把它放平。然后其实在这两个阶段之前,还有一个你比较容易崩的,就是你因为暑假的话学习强度是比较大的,对于大部分同学来说,你可能也会说产生一个动摇的心态,无论是对于择校还是对于要不要考研,这个都是非常正常的。所以大家一定要提前的去打好这样一个强心剂,预防针在考研的这一路上是会有很多妖魔鬼怪出现的,你一定要自己通过去达到你自己的基础,制定好你的每个阶段的备考计划,来给自己提升一个这样的自信。
所以跟着我们基础班的节奏,你就可以完全放心,学姐都是这么多届的情况都经历过来了,具体什么时间段应该做什么事都是非常清楚的,大家不用担心的。再往后我们说到的一些备考陷阱,其实就是刚刚有一些也是已经说过的,第一个其实还不是只被工作报告了,第一个就是我们说的你完全不做计划,你完全没有你自己的1230规划,想看什么就看什么。当然了对吧?我们说不要说在战术上,不要说在战术战略上去偷懒。
第二块内容只被政府工作报告白皮书对吧?我们刚刚说为什么要去背政府工作报告,为什么要去做政府工作报告?是因为我们要为后面的文学翻译,其他的翻译打下基础,是让你去练手的,而不是简单的去背。你没有一个翻译的过程,你当然是得不到提升的了。然后再往后可能会有一些你简简单单的去记忆,囫囵吞枣,对吧?你并没有说完全的去把它吃透,课后并没有去完全的去复习它,或者是你直接就不重视真题了,你就完全跳开真题去准备了,这也是完全不行的,这个也是我们存在的问题。
所以就是说大家在备考的时候,一定要注意杜绝这些误区,并且调整好心态。根据你自己制定的计划,一轮二轮三轮或者是一轮二轮,循序渐进的来会拿到一个比较好的成绩的。
其次就是我们说的心态管理了,还要最后再学姐要再给大家再强调一下,我们具体应该去如何管理自己的心态,其实就是我们说的,你资源整理好了,你方法又有了,又知道有正确的学习方法了,用友能够比较详尽,可以实行可操作的一个备考的计划了,你心态还有能不好的吗?对吧?你自己就是说能给自己完全一个安排的明明白白了,有一个完完全全的备考的计划在这里了,你就没有可更多可担心的了。
然后今天差不多我们从这几块内容开始讲了,我们最后再总结一下今天的这些东西,我们今天大概是从4方面来讲了一下,首先最开始我们是明确了我们上师大翻译这一门的题型,对吧?它是有词条翻译和段落翻译组成的,词条翻译是有30个,一共是英译汉15个,汉译英15个13 10分。然后还有它的一个段落翻译,60 6060 60的,英汉是两篇,汉译英是两篇,总体来说难度都是适中的。然后它的一个出题趋势,词条翻译比较偏向于正经,组织机构缩写实证等等。
英译汉它是比较偏向于文学文化类的,社会类的黑鹰,时政的主题和时和文化传统文化有联系的实证,还有一些文学文化类的,都是可能会考到的,这是它的第二块内容,我们说到的一个出题的趋势。
第一块是提醒,第二块出题的趋势。
我们在翻译的具体翻译备考的过程中,我们应该怎么样的去把握趋势重点。然后最后的两块是具体的一个复习的思路,对吧?我们复习的时候我们要了解翻译的标准,翻译的过程要知道参考书应该怎么用,我应该再去补充买哪一些比较好的参考书,这个是我们的一个复习思路。
最后制定计划,对吧?我们应该如何去制定一个长期短期的计划,我们应该先去明确自己的目标,先制定长期计划,在制定短期计划,慢慢的把它细分到每天的任务上,每天的心态放平,要完全的有自信,这个也是非常重要的一点,很多学生就觉得甚至我也有专科的学生,他觉得学姐我又是专科上来的,对吧?或者我是跨专业的,我英语的底子不是很好,我翻译都没有接触过怎么样,其实无论你现在是什么样的背景,什么样的情况,你从现在开始好好的跟着节奏,跟着我们基础课的节奏,一步一个脚印的去准备,去备考,踏踏实实的学,是没有很大的问题的。
所以大家不用去担心太多,把心态放平稳。好,今天我们大概就从这34块内容给大家介绍了翻译的学习,大家现在有问题的可以在大家可以提问。
比如说你现在现阶段存在于哪些困扰的,现阶现阶段存在于哪些困扰的?觉得自己还有哪些问题?还有哪些学姐没有讲清楚的,不明白不清楚的都可以提出来,因为现在的一个回答是比较有效率的,我们当下就可以帮助你去解决的。
因为在我们后面的基础课的备考,或者是上课视频课的过程中,我们也会给到大家一个这样答疑的时间,需要背句而已的单词吗?
好的,我清楚了,我知道你这个问题了。是这样的,上师大的话他在前一些年份来说,可能说在今年之前往年来说都是比较偏向于八,比较偏向于专八难度的单词。
但是在近两年,因为他的报考人数慢慢地提升了,它的热度变大了,毕竟还是在上海地区吗。所以他也是为了挑选出更好的生源,他把他的一个题目的难度有所上升的,有考到一些比如说雅思类型的单词, GRE类型的单词,它也是有考到的,作为拔高来考。所以如果你的目标是高分,是高分,我建议你是需要去背诵一些这样拔高类型的词汇的。如果你的目标是我考上上师大,比较平稳的拿到一个分数,你先去把专八的东西先去吃透它,再去说其他的。
因为同学明白了吗?我这样的解答,如果明白的话,可以稍微回复一下关于背单词的就而已的。好的。
好,第二位同学学姐,一套红宝书是包括三门的课吗?对。是的,一套红宝书是包括我们三门的有基础英语的有翻译,基础的还有百科的是这三门。
除掉真题以外的话,我们还是附有上师大他一个考察趋势的备考资料也是学姐经过多方整理,给大家汇总出来的一套精华里面也是练习存在一些讲解,每一科都是有的。好的。
红宝书包括哪些内容?第三位同学红宝书我们说的它是由易到难的,就是各个类型的学生其实都是适合的,它存在于一些基础的,比如说基础的语法的讲解,基础翻译技巧的讲解,对吧?它也存在一些它也存在。我先回答完这个问题,它也存在一些拔高的翻译材料的练习,也存在一些百科的,你具体应该去如何帮助你两篇作文拿到高分的,也存在一些这样的讲解。所以就是说总体来说它是知识点和练习都是会有的,知识点和练习都是会有的。是纸质书的,红宝书当然是纸质书的,到时候会有一个纸质的形式给到大家的,是红宝书的内容了。
真题加备考资料,然后备考资料里面也是有一些我们的模拟,总体来说资料里面也是有一些我们的模拟,总体来说都是比较符合上是大方向的。
我们穿插了一些重点东西在里面的,买了红宝书,其他资料也需要买吗?
基本来说红宝书是比较全的,具体来说其他的资料你是否需要买?学姐在这里还是说根据你自己的一个备考的目标来看?怎么说备考目标,如果你的目标是高分,对吧?如果你的目标是高分,当然你是练得越多越好了,对吧?如果你的目标是说考到上师大,我就比较拿一个比较中规中矩的分数,你把红宝书吃透也是ok的。具体还是看你的目标了。因为你现在的话可能大多数的同学还是在于一个比较基础的阶段,可能你自己学到后面,你可能会对于红宝书有一个不一样的理解或者怎么样的,但是总体来说红宝书的内容还是比较全面的,去概括了我们一些考试需要去了解的东西了。
所以后期的话你可以根据自己的情况和目标来进行调整,总体来说还是比较全的。好,大家还有其他的问题吗?今天总体来说就是给大家介绍了一下翻译的情况,还有说我们具体在翻译的过程中应该怎么样去实践它,因为很多课程它最开始的底子没有给大家打好,所以到后面你的地基是不稳的,就很容易去倒塌。特别是到了快要出事,甚至到了复试的阶段,你都可能会忘记自己去怎么做翻译,这个是我们要做好的一个就是打好这样一个底子。如果大家没有什么其他太多的问题,我们今天的课第一节课就上到这里,448特别不好,还有211的作文都是会有的,我们全程班都是有课的。
红宝书里面对于448的内容,211的内容也是比较详细的,不用去担心他跟着基础班的节奏,按部就班的来正常的可以比较正常的走的。题外话,你先问问问看。最好是和学习有关的,因为我们这是在上课的阶段,想太多,上师大的宿舍基本上都是有空调的,因为他这个是研究生的校区,基本上都是有空调的,不用去担心太多了。总体来说学校的宿舍环境还是不错的。好的。这些就不用担心了。考试你们考上了的话,宿舍条件只会越来越好的。好的。
好,我们今天就先到这里了,大家有问题的话可以后续再添加客服的微信再提出都是可以的。好的。好拜拜。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479