2021年中国海洋大学357英语翻译基础基础课第一课时:http://suo.im/60v71O
好,我们现在就开始正式上课。大家好,我是阿曼达学姐,然后今天非常开心,可以和大家一起分享交流中国海洋大学英语翻译基础这一门课的学习和备考经验。下面我们就来看一下357这门课我们如何有效有效率的进行复习? 今天我讲的主要是分为这么4个部分,海大考什么? 考场应对策略,参考书目及备考计划,还有我自己的一些备考建议。 首先是海大考什么?357这一门课,总体来说它的题型非常简单,就是名词解释、词条翻译和篇章翻译,不光是海大,我们全国开 m t I的这些学校基本上就是这两种题型。我在自己的备考的时候,是因为各个学校的题都做,发现除了像对外经贸,他会考在这就是说让你翻译字条之后,再让你在后面继续解释这个词条。像他这个题可能题型可能稍微有一点,跟别的学校不一样之外,基本上大家都是分为这两种题型,我这后边又写了一个古诗词翻译,这个古诗词翻译它不是说就是单独的拿出一句诗让你翻译,而是把古诗词放到篇章当中,让你在篇章翻译过程中把古诗词翻译出来。 比如就像我们之前我们总理就是参加记者问答的时候,他会引用一些诗句,他如果考你这一篇对话,他这里面的诗句会让你进行翻译。我们下面就具体针对往年的真题,我们来看一下。 首先是词条翻译,这一门课是150分,是我们的专业课的第一课,是在考试的第二天上午进行考试,时间是三个小时,题型就是词条翻译和篇章翻译,词条翻译是占30分,英汉、汉英英各15个,各15分。大家看一下,我这是把去年和前年这两年的词条,放在这儿给大家看一下。很多学生他在备考的时候,他容易有一个概念一个误区,就认为这个词条就是热词,我复习的时候我就背热词就好了,所以大家就花了很多的时间,在这儿被卢敏热词,被中国就是China daily上的热词,我把今年的热词都背了,但这个词条并不这并不仅仅是等于热词,这个是热词,只是它其中的一部分。 除了热词它还会考什么呢?这是我自己总结的一个规律。他会考国际组织的缩略词,绝大多数都是联合国的,像 w h o联合国对吧?然后还有比如说像这个人权属,计划发展什么数,它会考各种各样的这种国际组织的缩略词,然后今年那一年是只考了这么一个大家看看往年真题的话,会发现它在早期就像13年14年,他基本上每年会有4~5个考缩略词,可能这两年就稍微的数量上有所减少,但是这个缩略词是我们复习的一个重点。 然后我们在这个红宝书里面,大家如果看到的话,我们会单独的拿出一节来,全部都是联合国的缩列词,还有还有世界其他很重要的一些组织,像欧派克对吧?像东盟,像非洲联盟这样的一些我们作为一个译者必须要掌握的这种国际组织,这张这些我们全部都是一有一些罗列,大家到时候就可以直接背就好了。然后第二个是语言学的术语,大家看一下,27语用学,语用学是pragmatics,所以说你如果一直在背这个China day上的热词,你肯定是接触不到这样的磁条的,所以一定要你的视野不能局限于热词上。 然后再就是政府工作报告和社会热词了,你这两个可能你在被缠的电力上的时候会有所涉及,然后这是它可以涉及到的一些方面。然后我们再看它的内容会涉及哪一些。词条可能就比较杂,会有政治、经济、外交、艺术、文化和新闻。当然你可能就是说毫无头绪的去背,你这样肯定是比较乱的,所以我们在红宝书当中,大家也会发现全部都分门别类的给大家,都已经整理好了,到时候大家直接背就可以了。 另外我还发现了一个海大的特点,比如说像2113357和448这三门,他基本上是不会去重复去年的题的。比如说阅读理解,阅读理解去年考的就是去年考的,我今年不会再考了,但是只唯独有词条翻译,他会重复,而且每年都会重复这么三四个。像这两年大家看一下,应急预案,这是18年的。 然后19年又考了应急预案,对吧?然后还有 emission trading,第二年他又考了他紧接着这两年就重复了两两个词的翻译,所以说词条翻译大家一定就是说要参照往年的它的一些规律,他的一些这种你自己猜的,你自己掌握它的规律,要有针对性的进行复习,然后我自己通过我自己复习经验,我认为海大的词条并不难,因为比如说像对外经贸它是一个财经类的院校,可能它很多的词条都是跟财经有关。然后比如说像南航它是航天类院校,它过多的词条可能就跟航天有关,但是海大他是一个综合性的院校,所以他考的就比较综合一点,但是因为综合了,所以他就不是很难,而且因为很多学生就是很多学妹学弟他会问我,海洋大学它会不会考跟海洋有关的? 当然他会有所涉及,比如说像之前他考过中国国家海洋局,还有跟海洋有关的国家的一些机构,它的词条翻译不过好在跟海洋有关的就那么一点,不多可能就三四个,到时候我们也可以全部都总结出来,大家就是着重的看一下就好了。 这是我对词条翻译的一些自己的一些理解,大家复习的时候一定要有针对性的复习,因为词条真的太多了,如果你没有针对性的复习,你用你会发现你永远都背不到头,永远都有新的4条。等到考试的前一天,你还会发现我有好多都背不过,对吧?所以大家一定要有针对性的进行复习。 下一个它是以文学翻译为主,偶尔涉及古诗词翻译,大家看这个例子,这个是19年的汉译英,他就是在中间会这样给你穿插一句古诗,让你进行翻译,这就是所谓的古诗词翻译。他偶尔也会考非文学翻译,比如说像这一篇的汉译英,他考的就是中美贸易战,像比较而言就会简单很多,但是大家也不要忽略了这种非,也不要认为非文学翻译比较简单,我就对他有所轻视,不是这样的。非文学翻译它其实考的也是我们的翻译思维。 很多同学在翻译的过程当中总是出现English,你看像画的第一句,中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于什么?很多同学直接说 the reason why the China us怎么着。其实你的翻译并不是一个很大的亮点,你去对照它真正的官方义务,就会发现你的表达是非常childish的。所以大家千万不要忽视非文学翻译,而且在我们现在这个阶段,我们现在是一个基础班,我们基础班也会着重的把精力放到非文学翻译上,因为非文学翻译是一个基础,你只有掌握了这个基础,你可以在后你才可以在后期的文学翻译当中觉得比较得心应手,很多同学一上来就练,因为觉得还大家考文学翻译,我就先不学非文学翻译了,你这样会非常的吃力。 所以我们整个课程的安排也是从非文学翻译入手,慢慢的循序渐进,等到这个暑假之后我们就开始上文学翻译,这样的话大家的基础也可以打好了,然后大家翻译文学翻译的时候也不会觉得那么吃力了。下一个部分就是海大考什么,这个部分我也是分为这几个部分来讲,近几年考察内容的变化趋势,非文学翻译、文学翻译它的难度波动,还有它的评分标准,它难度波动怎么说比较大,因为大家可以看到他有一年是考非文学翻译,有一年是考文学翻译,这个可能就是因为出题老师他可能换了,每个老师他的风格不一样,所以就导致了他的出题的题型也不一样,所以难度可能有较大的波动。 不过你既然难度提高了,对你来说是提高了,对大家来说都是一样的,所以就导致了评分标准也有相同的侠锗应的波动。比如说18年18年那一年的题特别难,那一年的翻译是考的钱钟书的话,竟说非常难,相应的那一年的分就特别低,只要过了国家线就可以去海大,他复试一个人都没有刷,而且还调节了很多人。像19年可能他的题就稍微简单一点了,相应的他分儿也比较高了,他一下子复试线就提高了20多分,所以说难度波动和评分标准它都是相应的大家我觉得大家不要把过多的精力放在难度上,因为对大家都是平等的,你只要练好了自己,你自己的能力够,难度再大再小,我觉得对大家来说都没有很大的影响。 好,下面就是备考策略,备考策略,我相信大家可能就是越练翻译,越来越觉得他考察的并不全是英语,相反你的汉语的能力是最重要的,因为很多时候特别是在练英译汉的时候,大家都会觉得这句这个话我明明知道是什么意思,但我就是无从下笔,或者是我写下来,就是语序混乱,逻辑不清,这就表明了我们的汉语基本功需要大大提高。 包括我们后期去上课的时候,给我们上课的老师,其实也就是我们三五期的出题人,他就是说他的评分标准,有的人我招他进来,是因为他确实英语翻译的不错,他英语写的挺棒的,有的学生我招她进来时,我发现他的汉语写得好,我觉得他的汉语表达的不错,所以说大家的汉语基本功一定要提高,汉语表达能力一定要提高。再一个就是英语驾驭能力,英语驾驭能力就是体现在大家千万不要写English,这个清理是真的是非常要命的一个问题。 我们后期也会讲到如何避免。然后再一个就是翻译理论,可能大家现在在备考过程当中可能没有过多的去关注翻译理论,其实翻译理论非常重要,包括像我们去年的时候,老师上课就是突然问了我们一句,你说今年我们就是说考研要不要增加一个翻译理论? 可能他就是这么一说,但我觉得它有可能会在后期加入到里面,比如说它可能在词条翻译当中,他考你个词条,对等翻译,对吧?这个形式对等,功能对等,让你把他的英语写下来,或者是给你出两个翻译理论家,他的名字让你写下来,这是在词条翻译当中。在篇章翻译当中,就像那一年的钱钟书的话,竟说这是钱钟书对翻译理论的一个学说,他拿出来让你翻译,他也可能拿出其他翻译理论家他写的学术文章放到这当篇章翻译,让你进行翻译对吧?所以说我觉得翻译理论大家要有一定的了解,而不是说我完全不知道,完全不关我的事情。 好,大家就看一下,这个题是2019年的英译汉,可以说是一个文学翻译,但是难度并不是很高。大家可以稍微看一下,我当时考这一篇翻译的时候,我的印象特别深刻,因为这是一个我之前备好的时候,在专8阅读里面做到的一篇阅读理解,所以我做阅读理解,我就是做完英语,我回过头来对答案,对答案我再对照这个译文,发现看看自己哪儿理解错了,然后好去更改。所以我对这篇文章无论是英语还是汉语都比较有印象,所以可能最后发挥的比较好,也跟有一定的关系。 我说这一点的原因就是大家在复习的时候,不要是说把自己的思维,把自己的事业给局限在一点,我们的211357448其实是可以串通的,你做专8阅读的时候,你会发现专8阅读里面有很多文章,还有它的译文翻译其实是很好的,完全可以作为一个翻译的例句翻译的一个很好的一个点,你去背诵,你去掌握他翻译的句子是如何翻译的。我看到一个学妹提问可以来得及的,但是你现在可能就要暑假,你6月份之后就是暑假,你必须要好好的利用暑假这个时间,很多同学就觉得暑假在家可能效率不高,但是对于效率高有自律性的同学来说,这是一个很好的反超的机会。 现在就是以文学非文学翻译为基础,你可以在六七8这三个月着重的就是准备非文学翻译。等到开学之后就加入文学翻译,好,再回答几个问题,汉语基本功怎么提高?这里有两点,第一点,连翻译有一句话不知道你们的老师有没有跟你们说过,就是说你一个练翻译的一天不练,自己知道两天不练,内行人可以看得出来,三天不练,外行人都能看得出来你没练。所以说大家一定要保持,手不能伸,哪怕你一天我就练幡一个200字翻一个200次,我觉得这都是很好的一件事情,就是千万不要断掉。 你能觉得今天我时间可能有别的事情,我要写论文,我要答辩,我可能没有时间,但你能翻译100次到200次,你能保持手生你的思维的连贯性,这就是一个很好的事情。你要练英译汉,在立案厅遗憾的过程当中提高你的汉语基本功,提高你自己的语言表达能力。 另外一点就是阅读,比如说像今年我们放寒假,我们授课老师357的出题人,就给我们推荐了很多书,说你们一个练翻译的,如果没有读过这几本书,你就不能说自己是一个练翻译的,比如说像红楼梦对吧?像水浒,可能这些书对于大家现在备考来说比较占时间,然后在这里给大家推荐一本,也是老师推荐给我们的就是余秋雨的散文,他这个散文比较短,大家可以不会占用大家很多的时间,但是它散文文笔特别好,你看多了,你自己慢慢的你写文章的时候,你就会发现你慢慢的会往他的风格去倾向,比如说我后期我去练文学翻译,我用的就是韩素英,翻译奖佳作点评。 这里面的文章特别好,刚开始我的文学翻译也不好,我觉得我写下来的文字就没有什么文学性,但是我练了大概半个月,这样大概半个月之后,我的脑子里我就是有这个意识,或者是说我就已经形成这种思维惯性了,我在下手去写的时候,我就会发现我会写了。所以说大家可以通过不停的练习,还有阅读书,看阅读中文书籍来提高自己的汉语能力。 愚蠢的所有的散文吗?大家如果有时间的话,可以每天看个半个小时,就看大家的时间,如果你不推荐占用太多的时间,因为大家现在是备考以备考为主,ok散文翻译散散文翻译,我们主要是放在这个基础班的后面,后几节课和强化班来讲,这个散文翻译第一就是多练,到时候会给大家推荐几本书,然后从这个书里面摘取比较经典的例子来进行讲解,还有我们上课老师教给我们的一些这种翻译,如何翻译,翻译的技巧如何选词选句,到时候我们课程后期会讲到,因为文学翻译我们要把它放到后面,不能这个本末倒置,先讲男的在讲简单的,我个人不是非常推荐张培基,因为张培基的书我也买了,只有英语汉语他没有任何解析,而且它的难度有点过于高了。 我现在觉得大家复习的时候一定要就是说你选择这个题材的难度,要符合自己的水平,或者是比自己的水平稍高一点,不能把比自己的水平更低,或者是不能大大的高于自己的水平。张培基的他这个散文我觉得就是说发挥的程度很高,讨论,然后不是非常利于我们这种翻译小白进来进行分学习,所以给大家推荐两本书,一本也是大家应该经常听到的散文家做108篇,再一个就是韩素英翻译大奖佳作点评这本书是非常推荐的,这本书他已经没有他已经绝版了,我现在买的都是打印版的,但是不影响你的学习。 这本书最后都被我给翻烂了差不多。我觉得他写的特别好,我最后散文翻译就是以这本书为主,而且我觉得自己提高了很多水平,因为它不光有英文译文,它还有名家的点评,对于这一类型的句子如何翻译全部都有比较详细的讲解。张艺传。我觉得他的里面我好像当时是大概看了一眼,我觉得它是一个教材,不是非常适合练习,大家看看多看无益,不是多看无害,但一定要学会用就是说最有效率的学习,所以说我现在就是非常推荐韩素音的这一本,大家可以去淘宝看看有没有等到暑假暑假后期到时候大家再看就行,因为我也是从8月底开始看的。 你看这就是他的一个译文,其实并不是特别难。好,所以我给大家看一下,名家评点,翻译佳作。 韩素音青年翻译竞赛作品与评析,我会发给茂学长,然后茂学长到时候发给大家就好了。这本书名比较长。 好,这个其实也是我们翻译过程。我把它分为三个阶段,就是理解阶段、表达阶段和校对阶段。 大家可能在复习的时候,我不知道大家有没有这个习惯,就是看一句翻译一句、看一句翻译一句,根本就不管他整体是讲的什么,开始翻译,我觉得这个习惯特别不好,因为现在大家是练习,练习可能就没有什么时间控制,大家就可以在一个相对比较宽松,然后比较压力比较小的一个环境下进行复习进行练习。所以这个时候我推荐大家把整篇素材看完了之后,再进行翻译,因为它都是有逻辑关系的,如果你看一句翻译一句看一句翻译一句,我们知道英语和汉语这个顺序不一样,他可能这个英语可能就是说结果在前,原因在后用了个before,或者是the as a result of就一下子把我们汉语的顺序给颠过来了。 所以你如果看一句翻一句的话,你这个逻辑完全就是错的了。所以大家一定要整体看完了这一部分之后再进行翻译,如果考试的过程当中的可能有同学说这样可能不是很现实,比较浪,时间可能不够,所以考试的时候也是推荐大家,如果不能说把这一篇都看完再进行翻译,你起码要看一段再进行翻译,这样才能保证你的篇章,你的逻辑是对的。 有很多同学就翻译的,其实最后语序什么的就不是很准确,这就是因为看一句翻一句导致的。 前期的非文学用什么练习,到时候我们上课的时候我会再给大家发讲义,这个讲义是包括在研究生的时候上课,我们需要用到的一些教材,我们用到的一些练习材料,有老师给我们准备的,还有老师上课讲给我们的,我们自己下课总结的,然后还有我找的一些非常典型的例句,还有政府工作报告和三笔的一些真题,把大家的非文学翻译基础的基础打好了,一定要打好基础。比如说像今年英译汉译英是考的梁实秋,是青我的青岛还是青岛,还是回去反正回忆青岛的一篇散文,这篇散文的前半部分,老师上课的时候就发给我们了,让我们进行翻译。 这也是去年海大承办了一个翻译大赛的比赛作品。其实老师上课都已经告诉我们了,没想到今年考研考的就是它的下半部分,所以说我觉得我们参加这个班一个很好的优势,非常大的优势就是我可以直接把我们上课的时候,我们的用到的材料,我们上课可能学到东西,还有老师可能传达出来的他对于考试的一些看法,或者是他他打算如何考试,我们都可以掌握第一手的资料,大家就可以更好的去练习,这样才能有针对性,我一直非常强调针对性这个词,然后理解阶段就是说要全看完了进行翻译,下一部分就是表达阶段,这个表达就是考验大家英文和中文这个表达能力的一个时候了。 所谓的翻译腔,也就是我们的 change,我们用汉语用汉语思维来写英语,反过头来我们也可能会用英语思维来写汉语,就导致我们写的根本就是一个四不像,所以我们在非文学翻译当中过程当中也有一个非常重要的地方,就是叫做避免翻译腔,最后就是校对阶段一定要学会复习,学会检查。我们现在这个基础课,还有我们现在的备考,其实主要学的就是翻译技巧,我们把翻译技巧有个定位,等到你们上了研究生之后就会有翻译理论,可翻译技巧是在翻译理论之下的。 比如说把人称转物成把动词活用作名词,然后把语序进行调整,把有灵主语换成50主语,这些都是我们学习的一些非常的小技巧。可能大家在有的同学可能看过5分了,5方里面讲的也是一种非常小的技巧的问题,我们把这些技巧的问题全部都掌握了,然后我再给大家教一些翻译理论,大家可以在翻译理论下,然后使用这个翻译技巧,这样你的文章翻译的才会就是说比那些没有翻译技巧或者是没有翻译理论的老师一眼其实也能看得出来。 下面就是我对我们基础班的一个课程安排,我们基础班一共是12个课时,然后今天是第一个课时给大家就是分享一下考试经验,然后传就是教授一些如何掌握这个题型,如何有针对性的练习,我们从下面这个课时开始呢,比较有针对性的学习了。 首先前三个课时是分别学习汉语言文化和中西思维。从这个角度出发,我们可以避免产生翻译腔,因为你一旦有了翻译腔,老师可能几乎就不是很想看了,他一看就知道这个翻译绝对是不行,所以说一定要避免翻译强,你出现了翻译腔,甚至比你句子翻译错了,更让老师产生不好的印象。给大家讲讲英汉句式的结构差异,学习翻译过程中的重写和改写,然后在这个过程当中将这些差异转化为具体的方法技巧。 第3课时和第4课时就是讲主语主题句的翻译,我认为这两个就是主语和主题句的翻译非常重要。很多同学有一个问题就是说这句子我明白是什么意思,但是我心里很明白,但是我翻译的时候翻译不出来,我觉得很重要的一点就是主语主题句,英语它是一个主语句,也可以叫做主谓句,而我们汉语是主题句。如果你字字对应的话,把英语的主语句也翻译成汉语的主语句,把英汉语的主题句也翻译成英语的主题句,你是翻译不出来的,或者你翻译出来了,你是翻译错的,所以大家一定这两点我觉得是这两个课时是非常重要的。 然后第5课时,从句法层面上来进行突破。我们主要是结构的互换和顺序的调整,像这个时间顺序、空间顺序和逻辑顺序,其实也跟我刚才讲的,大家就是在翻译的时候,一定要一段一段的看完了之后再进行翻译,而不是要一句一句的看完进行翻译。因为我们英汉的句子无论是从时间空间还是逻辑上,我们的顺序都是不一样的。你如果完全按照我们英语的句式顺序进行复习翻译,你可能最后会出现很多问题。 然后六七课时就是针对于科技翻译的技巧,科技翻译的技巧它涉及非常多的就是翻译的理论翻译的技巧。有很多同学就说海他又不一定完全考科技翻译,为什么要学习科技翻译的技巧?我觉得科技翻译我们说非文学翻译是文学翻译的基础,我认为科技翻译又是非文学翻译的基础,所以说科技翻译大家也要好好的练一下。然后后面这几个课时就是我们的能力提高了,像第八第9课时是根据我们上课老师,因为现在老师他也进行翻译,然后会把他翻译素材发给我们,这是我们的作业。 我们作业之后我们要就是翻译完了,我们要进行汇报,汇报的过程当中还有老师上课当中过程,过程当中会讲很多如何提高自己的翻译能力,把翻译的素材翻译的更好,这都是我们自己整理了之后,老师在课上教给我们的翻译,比如说翻译思维,可能有很多话大家之前没有听过,因为都是我们上课老师老师自己创造了一些翻译术语,这是老师他翻译过程当中他很注重的东西,同样他在批卷的过程当中,他也非常注重这些东西,如果我们能够掌握这些东西,我们是不是就可以得更好的分数? 比如说巧用4字格,我不知道大家现在有没有这个意识就是说你在英译汉的过程当中,能使用四字格的,大家去使用四字格,而不是用比较通俗比较白话的这种语言来进行翻译。因为像我们老师,包括现在我跟我们上课也是聘请了很多外校的博导教授来给我们上课,大家都非常的喜欢四字歌,你看老师翻译的文章,它会大量的使用4字格,而且如果你使用了4字格,它也会表现出非常赞赏。当然是在正确使用的情况下,而不能是说他明明不适合使用,但我为了让自己的文章表得更高级一点,我硬去凑了一个4字格,当然这样是不可取的。 还有原型思维与概念转换。再一个情商老师会经常翻译是需要情商的,当然这个翻译情商是更多的体现在文学翻译上,等到后期我们也会着重的练习这一方面。然后第10课时就是结合海大近来近年来的真题,然后给大家讲解一下文学翻译的注意事项,我们把文学翻译放到了后面,然后再结合我刚才提到的韩素音翻译的经典篇章进行讲解。 11课时非文学翻译,然后政府工作报告,12课时,也是我们这三个课程都是结合我们历年的真题,因为一定要有针对性,我们看看它历年的真题是怎么考的,我们根据它的真题来分析一下我们如何知彼知己,百战不殆,看看如何让自己的翻译技巧翻译能力得到更好的提升。 然后下面是一些参考书目,我们在红宝书里面是放了散文家做108篇的一些原文义务,还有一些翻译技巧在里边。这个文学翻译。另外还有非文学翻译是从放了30篇,是各个方面的从政治、经济、文化、艺术的一些类似于报政府工作报告这样的一些练习,大家现在的话就可以练习非文学翻译了。这个长度和难度大概就是大家可以一天练一篇,我选的长度基本上都是在300词左右,就跟我们真题的长度是差不多的,完全是仿照真题的形式进行出的。 然后政府工作报告,三笔教材,这些大家应该手头都会有的。散文佳作108篇和韩素英是大家后期8月底之后再开始复习就可以。我当时是翻译这些材料的时候,我就是先不看答案,自己进行翻译,翻译完了之后再去对照译文,找出某个词汇,我可能用的不是很准确,或者是某个句式表达,我可能翻译得不是很好,把这些错误进行改正。改正之后我再去背诵标准的义务,背诵完了之后我才开始默写,很多同学可能没有这两部,我觉得这两而且或者是觉得这两部太浪费时间了,有这个必要吗?我觉得非常有必要。 我默写当然不是说和尚书默写,比如说我是英译汉,我就会看着英文,自己默写一遍汉文,我觉得对自己的能力提升真的是非常高的,我到了10月份11月份,我就是后期拿着韩素音在练吗?我都是刚开始就是自己翻译,翻译完了之后,我再对照他给的译文,然后找出自己哪里做的不好,来把重点的词汇表达,还有一些修辞给用彩色的笔给描出来,然后开始进行背诵,背诵完了之后我再挡着这个译文,在看着原文进行,没写你可能默写一遍,默写不对我就没写两遍。 他确实比较费时间,比如说我当时对自己的安排就是下午从1:30~5:30,这4个小时我什么都不干,我就是专门的练翻译这么1个过程。比如说英译汉,我就需要两个多小时,所以大家千万不要觉得太浪费时间了,我觉得没有必要。但是大家想想我们考的就是翻译,我们这门课不是这样学,我们要政治要这样学吗?是不是那些考数学的是不是也是拿出一下午的时间来专门的去学数学?所以大家千就千万不要觉得没有这个必要,一定要单独的拿出比较多的时间来练翻译,一定要去背诵原文,默写英文你如果只是说我翻译一遍,我看看我自己再对照一下,看看翻译的不好,我觉得提升的效果水平,提升的水平效果不是非常的明显,但是如果做了后面这一步的话,一个月一个月大家就可以发现自己的能力提高了。 因为比如说刚开始我文学翻译我确实觉得好难,我觉得我写出来的文字不那么优美,或者是我没有散文的思维,但是练了一个月之后,就会发现我脑子里就突然会写散文了,不光是说翻译,我自己都可以去写这个文章了,你只要会写,你的翻译绝对很好。 然后这上面都是篇章翻译,下面是词条翻译,4条翻译,我推荐大家从现在开始就要进行背诵,至少一个小时,我当时就是早上起床,因为早上起床可能这个脑子不是特别清醒,我就先不练翻译,我上午4个小时的时间,我就是以背诵为主,早上起床先背1个小时的单词,再背一个小时的词条,可能这个时候你慢慢的你就恢复了,恢复精力了。这个时候你再去做专八阅读,专8改错,你就可以比较有脑细胞去做了,等到下午心无旁骛的去翻译。所以说磁条一定要去背。 我在这个红宝书里放的词条也不少挺多的,大家也不要背一遍,大家要来来回回的,起码我觉得要背3遍,我当时是背了我觉得不止5遍,然后等到我们10月份的时候,我会给大家再补充热词,这个是我们的一个备考计划。我相信大家应该对自己的复习规划也是差不多分为这三个阶段,我们的课时也是这样三个阶段,基础阶段、强化阶段和冲刺阶段。这个基础阶段从现在开始到暑假结束,大家一定要把翻译技巧能掌握的都掌握,非文学翻译大家巩固了基础,打好,然后再进行强化阶段散文翻译的练习。 大家一定要学会去背诵,因为不光我所有的考的分数比较高的同学,大家都是要背诵的。最后的冲刺阶段的时候,一般是10月底11月12月了,这个时候大家再拿出自己的非文学翻译,两手都要抓,这是我自己的一些备考建议。首先就是合理安排时间,就像我刚刚给大家当然那是我自己的一个学习计划,可能不是适用于所有的人,但我觉得比较适合我上午起床,先去背诵一个小时单词,一个小时词条,然后剩下从10:00~12:00,我可能去做一下完形填空,专八阅读,专八写作这样跟211有关的一些科目。 等到下午我就可以比较专心的来进行复习了。然后可能到了五六点,我就是学翻译真的是挺累的,我就是集中精力学了那么久了,我要放松一下,这个时候大家可以稍微放松半个小时到一个小时之间,然后到晚上大家可以去看448,所以时间安排非常重要。再一个就是劳逸结合,一定要给出时间进行休息或者是运动。因为不光是我我的同学还有考别的专业的一些同学,大家都说考研不光是一个脑力活,它也是一个体力活,他对你的身体素质的要求其实还是很高的,一定要有足够的时间来休息,比如说中午午休,或者晚上吃完饭出去运动一下,不然你最后可能身体会累垮的,也会影响你最后的考试发挥的。 再一个就是效率,我觉得效率跟针对性是有关联的,一定要有针对性高效率的学习,不要去做这些无用功。再一个就是自律,我觉得自律非常重要,包括现在大家可能都在家,暑假我估计大家应该都不会回学校了,都会在家,这个自律是非常重要的。最后再就是学会找规律和载体,这两个可以放在一起,大家我最后为什么就是说总分会比较高?我猜种了很多题,特别是48,4485就是通过它近几年的一些规律,比如说他前面的填空会有百分之会有1/3靠西方古典哲学,1/3考中国的文化知识,另外的1/3可能就会考当今社世界经济科技政治,我就把握它的规律。 所以基本上我就大概能猜到他会考什么了。包括还有像我们翻译这篇文章英译汉这篇文章我之前我都读过,还有专八改错那篇文章,211里面的要把它改错。那篇文章散文家族108篇里面的wolf的一篇文章叫how to read如何阅读,所以说都是串起来的。你在练习专8阅读的过程当中,你就提高了你自己的翻译水平,你在翻译的过程当中,最后老师居然从翻译的文本里面出了一个改错的题,这都是串起来的,大家不要孤立的来看这些考试这些题目,这两点其实非常重要,学会找规律和猜题,等到后期,我们也会就是说等到最后我会给大家就是推测他今年会考什么,根据往年的题型和今年的实施证件,会到群里整理好了发到群里。 然后下面还有一段时间,我就想拿我们上课的时候,老师的一些讲解和老师发的材料和素材,老师他自己练的翻译来讲一下如何才是一个好的翻译,如何从这个理论从技巧方面入手,提高自己的翻译水平。 大家看一下,首先看一下上面是一个理论讲解,英语是重形合,汉语是重意合的,你只有有这种观点,你只有有这个思维在这,你才会在翻译的时候注意到这一点。你要不知道你翻译的时候,你没有这个想法,你就乱翻一通,对不对?但是你知道了你翻译的时候你就有这么一个说法,我翻译的时候我就注重这个说法,从这个说法入口进行翻译。所谓的行和就是我们英语就是一个主谓宾,缺一不可,你要缺了你就是语法错误。 其他的事情怎么办呢?其他的东西我们可以用非谓语,可以用定语从句,可以用介词短语不断地往主谓宾在上面进行穿插,就像一棵树一样,主谓宾是它的树干,然后你的定语从句,你的非谓语从句,你的介词短语全部都是这些树枝,他们一起来构成大树,构成了句子。 我们汉语是一个一盒的,什么意思?很少会听到有人讲汉语与法,你可能说的很多话里面连个主语都没有,但是没有人说你这个话语法有错误没有。因为我们汉语的过程更重要的是从一种逻辑关系语义上面来进行理解,就是形散神不散,所以我们汉语比较少讲语法,你这样翻译的过程就更像是俱一个小句构成了竹枝一样的结构。 你翻译的时候怎么翻译呢?你这些非谓语动词,你这些which that你的介词in。还有你的连词, but你要翻译出来吗?你树干和这些树枝你要顺序如何安排呢?涉及到我们的翻译技巧了,也就是行合法合意合法的转换,不仅仅是增添和删减连接词的问题,更涉及到句子结构调整和重新组织。你只有这个观,你脑子里有过这个观点,你才可以进行正确的翻译,对吧?大家看一下英语,英语它是一个长难句,它的主干就是捉为很简单,但他后面通过用了这种介词,从介词短语非限制性定语从句,然后连词把它串成了一个树枝结构,我们可以把这一部分看成是一个树干,把这些看成一医术之二,树枝三,树之死,你4个树枝你进行怎么翻译怎么处理,它和主干之间你要进行怎么样的1个处理呢? 大家看一下下面有两个翻译,第一个翻译是老师翻译的,第二个翻译是很蹩脚的译者翻译的。大家看,首先这是一个很长的长句,我们把它翻译成汉语的时候,用了很多小逗号把它翻译成了小短句,这样第一从英语上的树枝结构转换成了汉语的竹枝结构。第二,大家看捏 without。还有and我们翻译出来了没有? Bill没有翻译出来对吧?首先 near引导的我们把它放到了宾语的前面。然后第二, without首先把否定转化为肯定,就会有。他这意思就是你不能避免,然后把它翻译成就会有上百个妓女围上来, without进行了一个转换。他们的然后and我们英语当中是有连接的,必须要有 app的。如果没有and的话,你首先在语法上是一个错误的。第二,你在语义上也不能完全的成为一个连贯的语义,但是我们汉语又把这个and给去掉了,变成了一个逗号死死,拉着不放。 大家看一下下面的翻译,在这里我再看一下,大家看到横眉竖目,这就是一个4字格,它对应的是head,feast,所以说四字格的使用也是体现在方方面面的,大家一定要过多多的积累,自己的四字格的使用。再看第二个,第二个它也是一句话,然后也是用了who、after和and。首先我们看一下它在语序上有没有调整,语序调整就是以 after为主,这个不好的翻译版本,刚才我说的完全按照原文的顺序看一句、翻译一句、看一个字,翻译一个字进行翻译的。 他就按照这个after,先什么再什么进行翻译。某某某自杀以后,离家出走。大家再看这个好的一本,就把这个after给进行了一个调整,把after之后的事情放到了前面,他与家中漂亮的女仆发生恋情却不能在一起把 after。翻译成了结果是,而并不是说什么在什么之后。除此之外这个户也没有翻译对吧?把它翻译成了一个小短剧行为成为汉语的组织结构。在这句话里面它其实还有一个翻译的技巧就是 hopeless。大家可以看一下, a hopeless a firewood。 这句话如果我们直接进行翻译的话,毫无希望的恋情。Cast。听一下一个毫无希望的恋情,他少爷和女仆发生了一段毫无希望的恋情,奇怪吗?这个就是一个翻译枪。怎么翻译把 hopeless提出来,单独放在这,却不能在一起。这就是我们一个文学翻译和非文学翻译当中经常用到的叫一词为句,当一个形容词来修饰一个名词,在英语当中毫就是毫无错误,但是我们照自自对应翻译成汉语的过程当中,我们会发现非常奇怪非常别扭的时候,我们往往会使用一词为句,把这个形容词或者有的时候是个副词提出来,单独的以此为据来修饰前面整句话的。 所以这句话我们从英语的形和形和到汉语的一和来入手,从翻译理论入手。首先我们把树枝一样的结构,一个长的句子,用定语从句,用连词,对吧?组合成的一个句子,我们先把它结构成逗号,很多小短剧形成汉语的树枝结构。第二,进行语序调整,把 after之后的事情放到之前,把他之前的事情放到之后,然后有的连词什么的进行省略或者是转化处理,把这个after翻译成了结果是。另外还有一些小的技巧叫什么一词为句,到时候我们会在就是说我们不是说今天讲什么我们就讲什么,而是翻译技巧,一个句子当中可能会涉及很多翻译技巧,而不是单单的我们今天要讲的这些。 到时候我们就会把句子射到的技巧都拿出来看一下,然后应用到我们以后的翻译学习过程当中,大家看这个不好的一版就是他和一个美丽的碧女令人绝望的爱情,以她的自杀结束以后,离开他full的封建家庭而走。太奇怪了,这就是完全按照原句的顺序进行翻译的,也没有任何翻译技巧可言。可能这是大家刚开始如果进行翻译的时候会出现的一个问题,但是经过学习翻译理论和翻译技巧,他应该不会再出现这种问题了。好,这个就是我们今天的课程,我给大家简单的介绍了一下海大这门课357他是如何出题的,他的题的风格和类型,还有大家如何进行科学的备考,最后给大家举了这么两个简单的例子,大家在翻译的时候一定要有自己的翻译理论翻译技巧在,一定要有自己的翻译思维在这里。 这样你才可以在理论的指导下进行更好的实践。大家有什么其他问题可以问吗?如果没有什么问题的话,结束之后我把这本书韩素音这本书的图片发给茂学长,大家可以看一下。下节课是周四周四的时间,把讲义提前发给大家。好的其他学妹学弟还有问题吗?如果没有的话,我们这节课就下课了。然后后期大家有什么问题都可以去问茂学长。好的,我就停止直播了。
|