快捷导航

[考研经验] 西南财经大学翻硕考研—357翻译强化阶段复习规划

0
回复
8337
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-9-9 09:00:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,我是西南财经大学的May学姐,今天是为大家分享下新南财大MTI强化阶段357翻译的备考经验,主要想和大家讲解下强化阶段的备考规划以及非谓语动词相关的翻译知识点,希望大家看完能有所收获。

一.强化阶段的特点


暑假已经结束,正式进入到强化阶段。首先不要将太多的时间花在看各类翻译视频或者翻译技巧上,看是可以的,只是说不要大量的时间花在看翻译知识点上,这样是没有必要的。到了强化阶段,应该是有一定基础的。这个阶段我们应该进行大量的翻译练习,这是非常非常重要的。
强化阶段要坚持大量的练习,并且要坚持批改和反省。如果只是练,是难以提升的,强化阶段要将学到的基础翻译知识用到实际当中去,在练习中不断巩固,这样上了考场才能够想得起来。
二、强化阶段备考重点


1. 备考重点:

(1)词条:

①必须要全面背诵。

确保初试前能过个三四遍,这是最好的情况。所以建议大家根据自己现在的情况,如果现在还没有开始背词条,或者是才开始,那你就要计算到考试之前,如果过两三遍你每天要背多少内容,根据现在的情况去准备。
因为我们不是天才,看一遍背一遍就能够记住了。而且词条你背到了不一定就能对,不像背单词认得意思就行,词条必须要会写出来,所以一定要确保进行全面背诵。
②要边背边写。

一定要确保你是会写的,不能像背单词一样,看了一下大概意思,一定要确保能写出来。
③积累多种表达。

有一些表达有正式的,也有非正式的,多去记忆,尽量能记多少记多少,这样在考场脑袋短路的时候,也能有更多选择。
④确保词条翻译书写准确无误。

现在练习、背诵的时候一定要注意单词的单复数以及词性。平时练习要是做到这些点的话,上了考场心里就不会慌。如果平时没有注意到,那你考场上写的时候就会怀疑自己到底是用单数还是负数,到底这个是名词还是动词。
另外汉字的书写一定要正确,如果平常写的太潦草,自己都看不懂,那到时候老师肯定会扣分的。所以自己写的时候也要注意一下,尽量保证不要出现错别字。还有热词也是要去关注的。
(2)篇章翻译:

①少时间学习翻译知识点

要少时间学翻译知识点,但不是不学。
②寻找大量多类型文章

现在就真的到了系统练习的时候了,这是非常重要的时间。要保证每天都是有翻译量,有材料去练。而不是说想起来了今天好像没练翻译,这种是不可以的,必须要有足够的素材,让你每天都安排一段时间训练。
另外,类型多也是非常重要的,不要自己喜欢政治类的文章,就一直翻政治类的文章。你的舒适圈会把你禁锢在那里。我们要进行大量的、多类型的练习,包括政治,经济,文学,地理,科技等等,平时涉及的多了,看到新的文章才不怕。
③翻译练习+学习散文翻译

翻译每天都不能断,要开始学习散文的翻译,张培基散文选是非常重要的,到了强化阶段,也是你大量练习的时候,当然这个不用那么早就去涉及,可能再过一两个月,九月份开学的时候就可以开始学习了,就是在你的翻译基础达到比较好的时候,基础打得比较巩固的时候,开始去学这个散文翻译。
④认真批改

练了翻译但是不批改是没有用的,找不到自己的问题。每个人翻译的时候都觉得自己翻译出来了,感觉还不错,就会有一种心理安慰,觉得自己肯定还是不错的。但是你对比参考译文之后,就会发现很多问题,就算翻得再好也会有一些需要优化的地方,所以要认真的批改。
一定要去对照参考译文,批改自己的译文,看是否有一些基础的语法错误,基础语法错误是一定要忌讳的。还有特别重要的就是漏译,大家很很容易出现漏译,不要不把这个当回事,漏译的话是很严肃的,直接扣分是很明显的。所以大家平时一定要细心,不要漏译。
还要去看一下自己表达是不是不够地道,可以去积累别人的表达,如果有好的短语、谚语都可以把它积累着。所以说翻译没有太多的一个技巧,到了强化阶段更多的真的是靠自己去练,去体会,去反省自己的译文。
三、强化阶段备考规划


1.备考规划

(1)8-9月:

寻找大量材料进行练习,不要坚持一种题材的翻译,要扩大范围。尽量选择专业翻译书籍比如三笔、英汉简明教程等等。认真对照批改,可以自行选择回译。
不要现在就开始翻译真题。翻译的第一大步骤就是像以前一样,去学习一些翻译知识;第二步就是去系统的练习,进行大量的练习而不是挑段落;第三步才是练习段落,因为很多学校的真题都是段落翻译,不可能给你一大篇的翻译,那么从现在就一直做那种段落,把基础打好了之后再去翻译。
(2)9月底之前:

确保将黄皮书《英汉词条互译词典》第一遍背完,现在还有两个月,时间上应该是足够的,要把精神提上去,因为一般人不可能背一遍就全部记住,而且里面的词条真的是又长又难记。
(3)9-11月:

像考试一样练习段落翻译,进行系统、比较专业的练习。可以练段落真题,去选择市面上的参考书进行翻译就可以,每天要保持一定的翻译量,不断巩固你的翻译知识点。每天的文章不用太长,这个时候你就要像考试一样,开始给自己计时了,而且注意一定不要去查字典,习惯之后就扔不掉了。
翻译基础已经积累得差不多的时候,就要开始追求译文的优美和地道了。平时可以多去积累成语,这些会短时间让你的译文看起来是有水平的,有文采的。考试我们肯定不会花时间去看那些文学,又不能对考试有很大的帮助。那你只有多背点成语,看见别人的好句子,潜移默化的用到自己的翻译里面。
要开始学习张培基先生的《英译中国现代散文选》了,这个也是非常重要的,必要的时候可以选几篇来练一练,因为这里面的文章很好,而且西财也比较喜欢考散文。
(4)8-12月:

这个阶段要一直坚持学红宝书,里面的内容既全面又有针对性。
2. 注意事项:

(1)切勿追寻翻译的速度和数量

虽然我们说翻译速度很重要,考试考察的也是你这一点。但是如果你只是非常快速的追求把这个翻译翻完就好了,是无法发挥自己的水平的。不要一味的追求速度和数量,比如今天自己比别人练得多,就感觉应该提升很快了。我们就要在规定时间内,把时间用明白,用满,再去仔细推敲这些句子。

看到一个材料,要去抓里面哪些知识点是可能会考的。现在要做的不是速度和量,而是把之前学到的学以致用,去构造更好的译文。
(2)切勿翻译时浪费时间

看到一些实在不知道答案的句子,可以通过推测进行翻译,不要在这个地方浪费太多时间。练完之后再去看人家是怎么翻的,想想自己怎么没有理解到这个地方,然后认真的学习就好了,不要浪费太多的时间,要尽量模仿考试的气氛。
(3)追求效率和质量

我们要确保自己有真正学到东西,翻译练习过后,批改的时候你能真正觉得原来有个地方我还没有掌握,哪怕是一点点都是好的。所以说强化阶段其实也没太多的内容,就是去背去练就好了,适当的去学散文和政府工作报告。
4. 心态调整:


到了这个阶段,肯定每个人都会或多或少的有心里不开心或压力太大的情况发生,考研是一个长跑线,很多人坚持不下来是因为备考时间太长了,我们需要及时调整好自己的心态,才能够打下这一场胜仗。
(1)做好翻译花费时间的心理准备。

不光是翻译,百科和单词你都要做好花费时间的心理准备,你要给自己心理暗示,每天安排的不一定都会做完。安排的事情没有做完是没有办法的,所以说要有这个心理准备。而且强化阶段本来就是大量练习的阶段,这是最好的时期。
(2)不要让挫败感吞噬自己。

练习的时候对照参考译文,你可能会发现自己还是会犯低级错误,比较差劲。这个时候可能会开始否定自己的努力,大家要意识到这是不对的,因为这个本来就是很特殊的,它不像背单词,背词条,背到了就会有提升。
这个需要你的英语素养,需要你的英语技术,也需要你的汉语技术,两个语言的技术是需要你长久的积累,肯定不能够在短时间内有明显进步。你只要坚持练下去,并且保证每天都能真正学到东西,你会慢慢发现自己是提升了的。  
(3)译文要慢慢开始追求句子的优美和地道。

现在要开始追求优美和地道就好,优美跟华丽是不一样的。你可以先在脑子里面有个直意,再在脑子里进行一下转换,找一些更好的表达去替换脑子里的那些直译表达,最后再下笔。
(4)切勿被他人乱了心智。

一定要学会把握自己的节奏,考研是自己的,每个人的进度都可能不同,你一定要记住,不要主动的去询问别人的进度,要尽量的自行避免接收这些信息,因为这些信息对你来说都是负面的。一定要坚持自我,以自己为中心。
(5)心无旁骛,孤军奋战,不要放弃!

坚持是非常重要的。我发现身边考研上岸的人,真的都是那种比较坚韧、不会放弃的人。实在坚持不下去了也可以娱乐一下,但是你总的方向是备考研究生,总的方向是不能乱的。

全身心的投入到研究生备考当中,如果有时候一个人压力太大了,一定要尽快的去化解,可以找一些人去倾诉,反正就是遇到这些,不要去轻易的被打败,也不要去羡慕别人,相信自己。


四.非谓语动词的翻译知识点


1. 非谓语动词种类:

(1)To do 不定式(表原因、目的...):

本身会自己表达一些意思如原因或者是目的,那么根据这些意思具体情况具体翻译。

例:We work together to solve this problem. 我们团结一心只为克服这一难题。

有时可直接译成动词:To see is to believe 眼见为实
(2)V-ing动名词:

直接译成动词(因为汉语不存在一个句子只有一个动词,其他都是非谓语的说法)

例:The president’s attending the party himself gave them a great deal of encouragement.
总统亲自参加聚会,这深深鼓舞了他们。
(3)V-ing现在分词和V-ed过去分词:

现在分词可与动名词一样译成动词。

例:My hobby is collecting coins. 我的爱好是收集硬币
现在分词或者是过去分词位于名词之后一般作定语,有时相当于定语从句,因此要译成定语。

例:The goods bought through the internet are cheaper than those in stores.
从网上买的东西的价格比店里买的要便宜
Haven’t you seen the sign reading “No Photos”?
你难道没有看到上面写着不准拍照的标语吗?
当现在分词或过去分词直接位于句首时,要先找主语,再进行翻译。
例:Smelling sweet, the flowers are sold out soon.
花很香,很快就卖完了。
Situated at the base of the Mt.Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
阿德莱德坐落于洛夫迪岭山麓,属于地中海式气候。
像红宝书资料大家现在都应该有了,里面会有很多难重点的笔记以及历年真题及答案,大家一定要好好利用。还有一些番薯翻硕推出的课程,大家可以去了解一下,针对自己的学习情况,选择合适自己的班型,如果有需要的话可以咨询贸学长或番薯学姐。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479