大家好,我是LAY学长,今天主要为大家分享一下上海师范大学22研MTI357专业初试强化阶段的备考经验。主要从强化阶段备考方法、备考问题的解答、备考计划与备考资源以及科教模块翻译强化四个部分为大家分享。希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定。
一、强化阶段备考方法 1、词条翻译
大家对之前准备的词条要再复习一遍,要熟悉上海师范大学历年真题的词条,后期的复习要有所侧重,还要熟悉其他学校历年的词条,上海师范会借鉴其他学校的历年真题。
2、段落翻译
大家对之前每日的翻译练习进行复盘,翻译练习还是以三级笔译教材为主,适当的练习其他类型的翻译材料。不要追求数量,要追求质量,要每日坚持,不可松懈。
翻译示例:
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【译文】Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
译文添加and将多个形容词和分句连接起来,同时根据英语形合的语法特征添加but一词,再现原文隐含的转折关系。 3、翻译考察方向+题源解析
三级笔译词条书:政治、经济、文化、教育、社会。 中国日报每日热词:旅游:19年英译汉。 文化:20年汉译英、19年英译汉、社会:20年汉译英。 时政:21年汉译英。 演讲:21年英译汉、教育:20年英译汉。 生态:20年英译汉。 上海市外宣:19年汉译英(曾经三次考到过)、文学19年汉译英。 二、备考问题的解答 1、时间如何安排?
时间可以根据大家自己的实际情况来安排,制定出适合自己的计划,小计划规定出每天的复习进度和习题的练习情况,大计划规定出每周的复习进度和每月的复习进度。一定要按时完成制定的计划,不要做表面功夫。 2、情绪如何调整?
千万不要有任何攀比比较的想法,要放平心态,可以适当的有一些休闲放松的时间,切不可只是一味地学习。 3、如何高效复习?
提高学习效率,学习的时候不要三心二意,做完的习题一定要认真批改找出漏洞并补足。 三、备考计划与备考资源 1、强化阶段备考任务
大家要均衡分配每一科任务,把时间分配好。专业课决定你能不能上研究生,公共课决定你在哪上研究生。就翻译专业课来说,只有不断的练习,再练习,不断巩固,发现自己翻译的错误,最终才能提高自己的翻译水平。
大家可以每日一篇英译汉、一篇汉译英字数,大概200左右,追求质量,不要数量。翻译完之后,请和译文比较,找出自己的翻译错误,然后修改,第二天及时复习。每日还要背诵大量词条,多次默写。 2、强化阶段备考计划
时间:早上7:30-晚上10:00,中午可以休息会。
各科目的建议和复习资料:
211-华研专四1000题、星火华研专八阅读、星火华研作文。 357-谭卫国英汉翻译教程、二笔教材、三笔教材。 448-国学知识、应用文模板。 3、备考方法
(1)扎实英语基本功
提升英语基本功建议大家每天坚持背单词,可以结合一些软件和单词书来背诵;语法基础在现在这个阶段可以去梳理一下,针对一些比较难的语法点,如虚拟语气、从句的问题等有针对性地去做题,总结一些问题难点。
(2)练习和批改
除了扎实英语的基本功、学习翻译的技巧和方法,还有动笔练习和批改总结,学习是一个不断输入和输出的过程,最终的就是输出,也就是动笔练习和批改总结。
1)练习
考试是一张白纸,大家平常用A4纸去练习,纸上一半部分写自己的译文,另一半就用来给自己批改,对照参考译文写一些批注。练习的方法是按照例句去练习,练完之后去思考应该用何种翻译的方法,并且对照参考译文去总结,然后找比较有经验的老师进行批改,前期一定要认真揣摩例句,到后期的时候可以慢慢去接触篇章的翻译。
2)批改
如果时间允许,比如今天练了一篇翻译材料,可以在后天去批改。大家在练习完英译汉材料之后,可能觉得自己翻译的还可以,但隔天再去看译文就会发现自己出现的一系列问题,例如语病问题,句子读不通顺问题等。所以大家如果有时间可以隔天去批改。有效地学习等于输入+输出以此形成一个闭环。输入就是英语的基本功、学习翻译的方法,输出就是练习,并且在自己不太确定这个译文如何批改的情况下去找比较有经验的老师帮忙批改和反馈,这样学习效果会更显著。 (3)巩固基础练习
第一,每天复习养成习惯,提升知识储备。 第二,长得相似的词,意思相近的词,意思相反的词可以划分为同一类型的词,把它归类在一块再去记忆,以此提升效率。要有固定时间去记固定的量。 (4)备考策略
(1)一周复习一次练习材料和翻译方法笔记。争取这一周比上一周用时更少,记忆更深。 (2)练习完的材料隔一段时间再次练习。每次练习都要错误更少,时间更短,收获更多,记得批改,反思,总结。 (3)每次练习完一篇材料要认真批改反思,与参考译文对比差距,批判性看待译文,并多与老师同学交流。 (5)翻译复习
1)反复翻译:对同一篇文章进行N次翻译,不断对比自己每一次翻译之间的优劣,此方法可以很明显地改正自己翻译的错误,减少无用功。(翻译-对比纠错-再次翻译-再次纠错-提升) 2)交错翻译:第一天对原文进行翻译,第二天对自己的译文进行翻译,第三天再对原文进行翻译并总结归纳。(翻译-模仿-提升-积累)
这种方法前期见效慢,但是坚持下来后后期进步会很大,而且对知识的记忆会很牢固,重点在于坚持。 复习贴士:
(1)首先准备计划本,每天给自己安排任务,并安排每一阶段的任务,可以分为大计划+小计划来进行。大计划是每周、每月要做什么事情,小计划是细分到每一天应该去做什么事情。 (2)现阶段词汇量的扩充学习跟上,单词的学习一直到考研之前都不可以停下,打牢语法的基础,每天进行阅读的练习,多读课外刊物,并且多刷习题。 (3)协调好学校上课、实习工作和考研学习的时间安排。考研时间比较紧张的情况下不要焦虑,每天给自己安排一定的任务,完成80%就已经很不错了,大家踩过的坑可能是今天给自己布置了十个计划,但是只完成了三四个计划,这是一件很打击自信心的事情,所以每天不要安排特别多的计划给自己,根据实际情况安排就可以。 (4)定期和一起考研的好朋友交流心得,交换学习资料,关注大事,切勿一味的埋头苦学,备考过程中不可避免会存在一些焦虑的情绪,要自己学会排解焦虑。 4、翻译复习陷阱
(1)一味记忆,不做思考。不思考只记忆的知识无法真正变成自己储备的知识。在记忆的时候善于思考,便于对知识点的掌握和理解。 (2)一味学习,以时长取胜。只是一味地埋头苦读,光注重时间,不注重效率是大错特错的。效率远比时间来到重要。考研的时间分秒必争,埋头苦学一整天却走马观花也比不上认真专注学习一小时。所以在考研的学习时间内不要只注意学习时间长短,一定要同时注重效率。 (3)只求量大,不做积累。大量的练习却不认真思考贯通是无用的。做完的习题要对照参考答案思考琢磨,发现自己的答题漏洞改正并且有针对性的练习达到提升成绩的目的。做一道题的积累比得上粗略的做十道题。 (4)不能充分吸收知识点,囫囵吞枣。在学习任何一个知识点都一定要保证自己真的学会了学懂了,而不是好像懂了,好像明白了,这样的情况在考研中是坚决不可以出现的。针对薄弱点要多花时间多下功夫,针对掌握相对较好的知识点也要进行复习和做题去进行练习。 (5)不重视真题,盲目复习。多做真题可以发现自己的薄弱方向,再有针对性的复习。 5、红宝书的使用
(1)备考说明
看一下考试内容,安排,做出自己的规划,合理安排时间,将复习效率最大化。
(2)每年习题及解答
红宝书内有重难点笔记+历年真题及答案。一套资料共四本教材,包括211翻译硕士英语、357英汉翻译基础、448 汉语写作与百科知识、历年真题及解析等内容。知识点全面详实,涵盖所有考察题型;结合20年真题,时效性强。
(3)技巧类讲解仔细看,练习及时做,最好多做几遍。
比如说红宝书中归纳的翻译技巧以及阅读的一些技巧,大家在做题的时候可以去看看,利用好技巧才能更好、更有效率地去做那些练习。 四、科教模块翻译强化
1、科教模块翻译强化
当今世界各国越来越重视科教发展,科技兴国、科教强国、教育软实力等概念巳深入人心。各国政府在航空航天、交通运输、基础设施建设、生物科学、生态环境等各方面,不断加大投入,鼓励技术创新,进而实现国家科技实力的突飞猛进。而各级各类教育体制改革、教育质量、教育公平、教育普惠、教育合作及可持续发展等,也得到大众广泛的关注和讨论。
一般来讲,此类科教话题会涉及大量科教类专业术语比如机构名称、新概念及新兴事物名称等。对于此类翻译难点,需要多看多记多练,做到有备无患,常用常新。另外,科技类话题中还会涉及很多并列复杂句型结构,因此需要学会理解语篇语境,分析句子成分和句式结构,并掌握一定的灵活应变翻译技巧,从而在英汉互译时能够准确传递语义信息,并做到不漏译不误译。 2、例句分析
1.Even if we secure our data so we are not tracked online, the ad tech industry will find ways to monitor our digital activities. 即使我们保护个人数据不被网络追踪,广告行业也会通过科技手段掌控我们在网端上的浏览痕迹。
2.The Beidou Navigation Satellite System (BDS) is independently constructed and operated by China for the need of national security and social development, which provides all-time, all-weather and high-accuracy positioning, navigation and timing services to global users. 北斗卫星导航系统(BDS)是中国出于国家安全和社会发展需要,自主建设、独立运行的卫星导航系统,它为全球用户提供全天候、全天时、高精度的定位、导航和授时服务。
3.提升科技支撑能力。
We will increase our ability to provide scientific and technological support.
分析:句子结构类。
本句虽然不长,但却是汉英翻译时的一种常见例子。汉语中一般没有后置定语,而英语句子中的定语成分,如果是不定式、分词短语或是从句,则常常要后置。考虑到英汉双语表达的这种差异性,在翻译汉语原句中的定语“科技支撑”时,要注意调整其在英语译句中的位置,将不定式结构后置翻译。 4.加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关
We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
分析:增词减词类、语言措辞类。
本句具有典型的政经文献语言表述特点,如句子中包含很多专业术语、汉语无主句、流水句和动宾结构等等。本文全篇几乎都是此类句子,翻译时应注意几点:第一,专有名词或专业术语力求准确专业,比如“产学研一体化创新机制”“知识产权侵权惩罚性赔偿制度”“技术路线决策权”“包干制”等等;第二,句子中的缺失成分如主语、连词等,可采取增词减词的译法来补足,如本句中增译主语“we”;第三,对于并列结构如本句诸多并列的动宾结构,在动词的选择上既要准确符合上下文语法句法要求,又要具有一定的语言丰富性和审美性,避免千篇一律、单调重复,比如,本句中的“加大”“强化”“加强”三个并列谓语,可分别译为increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage promote, work harder/enhance/improve等等。 3、段落翻译 Around 20 individuals came to the first event of the spring semester held by the Center for Global Studies: Global Trends in Higher Education. This event brought together three experts in the field of higher education to converse on some of the latest trends in an increasingly globalized world. The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the devclopment,financing, and macroeconomics of education. His recent work on the rate of total return from higher education shows that under investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development. McMahon began by stating that human capital plays a central role in growth and development. A main thrust of his presentation was that there are social benefits of higher education besides earnings. McMahon stated that his research shows the humanities, history, education, and political science have larger social benefits tan fields like business and engineering. These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having college-educated spouse, and greater happiness.
大约有20人参加了由全球研究中心举办的春季学期第一场活动,本次活动议题是:高等教育的全球趋势。活动邀请了二位高等教育领城的专家,来批日益全球化的世界中一些新趋势进行讨论交流。
首先发言的是沃尔特.麦克马洪(Walter McMahon),他是一位研究教育发展、教有融资和教育宏观经济学的经济学家。他最近任研究高等教育总四报率,开发现美国的投入不足导致了目前教育增长和发展速度低于最佳水平。首先,麦克马洪指出人力资本在增长和发展中发挥着核心作用。他演讲的主旨之一是,高等教育不仅会带来收入,还有杜会效益。麦克马洪说,他的研究发现,人又、历史、教育和政治科学比商业和工程等领域具有更大的社会效益。这些社会效益体现在受过高等教育的人群中,包括更健康、更长寿、孩子受教育程度更高且更健康、贫困程度较低的小家庭、拥有受过大学教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。 4、常见词汇 elective course 选修课
exemption from examination 免考 exit qualification 结业资格 Fellowship 研究生奖学金 financial aid 财政资助(泛指向学生提供的各种资金、贷款、非全日工作等) finish a four-year curriculum 完成四年的学业 fitness/ gym center 健身房 foreign student advisor 外国学生咨询顾问 full-time education 全日制教育 functionally illiterate 半文盲 General Certificate of Secondary 中学毕业证书
以上就是贸学长为大家整理的学姐强化备考经验,如果大家想了解更多上海师范大学翻硕考研信息,欢迎咨询贸学长和番薯学姐!
|