快捷导航

[考研经验] 【经验谈】上海大学翻硕考研—357翻译强化阶段复习规划

0
回复
8213
查看
[复制链接]

2083

主题

2083

帖子

7738

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
7738
发表于 2021-9-11 09:12:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家好,我是上海大学的Icey学姐,今天由我来为大家分享下上海大学MTI考研357翻译强化阶段的备考心得,主要想给大家做一个复习梳理,包括制定一些接下来的复习目标等等,希望能帮助到大家。

一.现阶段达成目标:
1.对原文理解无误,译文准确无误,无漏译、错译等问题出现。

一定要忠实于原文。翻译不像写作,可以有自己的思想,翻译我们只需要传递原文想表达的东西,这个时候不需要有太多自己的见解。

2.能够准确使用恰当的词汇以及固定搭配,译文本身通顺连贯。

翻译时非常重要的一点就是脱离原文去看你的译文时,本身一定是要通顺连贯的。而词汇和固定搭配是最能体现一篇译文好坏的标准。

词汇不是说你用的词有多高级,而是说你的词有多忠实于原文,是否能传递出原文的含义。固定搭配是因为中文中很多的固定搭配放到英文中其实是不合适的,你要自己去想它对应的英文含义。

二.复习重点:
1. 练什么?

偏散文:不是散文但偏向于散文,但又不同于政经类。

例:
其实偏散文整体阅读下来没有很难的东西,大部分的意思大家都能看懂,名词也有相对应的词,相较而言是比较简单的。但是动词不一定,动词要自己提前去准备。

那偏散文和散文如何区分呢?我们看一下这两篇散文。第一篇是非常著名的散文《背影》,第二篇文章是李大钊的《艰难的国运和与雄健的公民》:
第一篇散文其实有非常明显的散文特色,里面“变卖典质”“惨淡”等等词汇都是非常有代表性的散文词汇。包括第二篇,也有很多非常散用的词,比如“平原无际”,“一泻万里”等等。这种非常散文的类型我们是不考的,因为这种太难了,要背很多散文的词。

2. 怎么练?(翻译批改)

我们不可能说翻译完了就等于做了很多功夫,不管它了,那是不对的,一定要进行自己的批改。那批改主要从哪些方面批改呢?

(1)基本语法错误:

语法错误是一定不能有的,因为出现很多语法错误代表你的基础不行,老师可能会觉得你根本就没有慧根,就没有必要再往翻译的路走了。老师去筛选翻译的话,是没有期待我们翻译得有多好的,因为毕竟我们是学生。他主要是看你的基础怎么样,以及你有没有这个能力往翻译方向发展,所以基础的语法错误一定不要有。

有些语法可能听起来很简单,但是错的时候真的都会错的。所以在这段时间一定要把自己的基本语法错误尽量都改正掉,一篇最多出现两三个错误,甚至不能出现错误。

基本语法错误有:

①动词三单:

首先我们要知道,英文主要就是动词、名词、介词这几个比较重要的,那首先问题最大的就是动词,它要有三单,因为中文中没有三单,我们就非常容易忘记这个。

②名词单复数,单数前加冠词:

这个说起来简单,但是很多同学都会忘记单数前要加冠词,尤其有一些你可能觉得是固定搭配,但是又不确定的,遇到这种情况你就把它加上,加上总不会出错的。

③时态不一致was/is:

因为中文是没有时态的,可能你看一篇文章是没什么问题的,但英文的话会出现一会用现在进行时,一会用过去时的现象,导致你整篇实态不一致,看起来非常乱。首先我们要尽量保持时态是一致的,其次如果你的时态前面在讲过去的事情,而后面在讲现在事情的话,那你可以用过去和现在时,但一定要保证自己是理解清楚的。

④固定搭配介词使用不一致forget to do

固定搭配和介词使用不一致也是经常出现的一些问题。首先固定搭配是因为你背单词的时候没背到,真正出现了就不知道怎么用,所以在背单词的时候一定要好好背,固定搭配一定要记清楚,一定要去多看一下它的延伸,要花很多时间去做这个。

其实翻译的词汇跟我们背单词的词汇不太一样,我们背单词背的一般是专八,或者GRE其实都是比较难的,但翻译事实上是用不到那么难的词的。所以你写翻译一定要进行很多延伸,那些固定搭配想到什么就去查什么,立马就查,这样的话就会积累很多。

⑤一句话中多个动词,或没有动词

这个听起来好像很离谱,但是很多同学都会犯这个错误。主要是在句子太长的时候,你以为自己有动作了,其实前面可能只是个状语。

首先我们是不建议写很长的句子的,你的句子超过三行就不要再往上写了。我们一般主张最多两个从句,而且两个从句不能都在后面或者都在前面,最好是前面一个从句,后面一个从句。一定要保证能分清自己句子的结构。

⑥从句多时,分不清自己的从句

这个其实跟上面有点像,从句太多的时候你很容易分不清自己的从句,导致最后根本就没有主句,也没有动词,所以尽量避免写太长的句子。

例:

我在香港买了一件御寒的大衣,/色如墨,轻暖似羽毛。然而,第一次穿它出国,便遗失了。
I bought a ink- blank and anti-cool parka in Hong Kong. It was as slight as a feather. Unfortunately, I lost it when I fisrt went aboard in it.

清醒时做事,糊涂时读书,大怒时睡觉,独处时思考。
Acting when you're sober , reading when you are confused ,sleeping when you are furious .Thinking when you are all alone

是上飞机之后才想起的。心想:也许有人路不拾遗呢?/然而,回国后查询,大衣宛若泥牛入海。/和女儿谈起这事,她说:“妈妈,您站起来时,为什么不回头看看呢?”
It didn't strike on me that I had missed my overcoat until I am on board. I held a wish  that maybe someone is kind so that they won't occupy strangers' missing things. However, In the search of my overcoat after returning home, there were no any  news about it. Oneday, I narrated the experience with my daughter, and she said " Mom, Why would you turn back to have a look when you were up to leave ?''

(2)句子逻辑问题。

偏散文的翻译其实是不难的,主要就在句子的逻辑问题,散文叫做形散神不散,这个内在的含义要通过你自己去分析,等你分析完了整理成英文那种显性的逻辑后,这个句子就可以了。所以重要的是,一定要分析清楚中文的句子逻辑。

关于句子逻辑上面,我们主要讲的是语法问题,语法问题你是一定要自己去看的,抱着一种质疑的态度,不要总想着别人去救你的语法错误,你要能看到自己的语法错误,一定要养成这个习惯。

句子逻辑问题其实就是梳理中文的逻辑,我们中文的逻辑其实没有那么强。

例:
那天,我办好了去伦敦的登机手续,到食阁用早餐,顺手把大衣搭在椅背上。/吃饱后,拎起随身行李,便匆匆赶往闸门。
That day, after I had finished departure procedures of London, then would have a breakfast in a resteraunt and naturally place my overcoat on the chair's  back. When i were full, I picked up my luggages and hurried to the gate.

这句话我们是不能直接译出来的,一定要把它的内在逻辑整理好,首先去分析整个原文的逻辑,注意事情发生的顺序,每句话之间的关系。

参考译文:
That day, I decided to have breakfast at the airport after completing the boarding process to fly to London. Unconsciously I put the coat on the back of the chair. Upon finishing my breakfast, I picked up my suitcase and walked to the gate in a rush.

(3)对原文理解不透彻。

虽然我们的文章是偏散文,但是一篇中可能会有两句话是你理解不了的,这就要求你先慢慢的翻,翻之前先看一下这篇文章大概讲了什么东西,慢慢的一句句翻完,再返回去看你的译文,你会发现原本你是这样理解的,但翻完这一篇之后又会有新的理解,这个时候你就可以稍微改一点点。

关键是“看”,既已看到,便该立刻纠正、立刻修补。

十年前,她负笈英伦前夕,把手机遗落在计程车上,这给即将远行的她带来了成箩盈筐的麻烦,成为刻骨铭心的教训。从那回起,独自在异乡生活的她,便不再犯同样的错误了。
A decade ago, she left her phone in a taxi when she was to study in the United Kingdom. Since she was making plans for the trip, this mishap brought much trouble to her  and became an unforgettable lesson as well. From that time onwards, she never made similar mistakes when living in the U.K.

这句话也非常长。首先一定要知道它主句的主语是什么,中文的主句特别变化多端,动词也特别变化多端,所以你一定要理清楚谁来做主语。如果发现自己出现错误了要及时修补,你能看到这个问题的话,就要立刻修补。

再强调一下,中文很多看起来是一句一句说出来的,但很多时候并不是并列的,它可能是定语或者状语的形式,所以一定要自己去思考一下。

我们现在讲究简明英语,所以逻辑一定要简明,不要把它搞得太复杂了,自己也容易写错。

4.练多长时间?

八月份是非常重要的复习时间,这个时候每天至少要花三个小时进行练习、复盘、批改。首先要练习,练习的是偏散文类型的翻译;复盘主要就是要看一下参考译文,为什么参考译文的逻辑是这样,为什么参考译文的动词可以这样用,为什么参考译文是这样搭配的等等。把搭配记下来,以后都有可能用到的。

等到十二月的时候,每天练两个小时就行了,因为那时候会有大量的政治要背诵。那这两个小时你可以去看看以前的翻译,当然你要看一天写一天,时刻保持手感。

5.练什么?

在十二月份之前,我们还是要有一个基础的积累。打基础的时候一般练四百字到五百字,参考译文一般中译英就是四百到五百字,英译中比较长一般要七八百字。加上我们的时间还是比较有限的,所以不要打草稿。

译文赏析怎么写
译文赏析是上大考试非常重视的一个考点。译文赏析一般往年是六十分,今年是四十五分,因为多了一个词条,所以词条现在也要开始准备了。英文赏析具体会在番薯翻硕的后面的课程会讲到的,现在先给大家讲个大致。

(1)对翻译理论理解

各种翻译理论都要有一个小的理解,包括中国和英国的。

(2)对翻译技巧,翻译方法理解

当你知道翻译理论和翻译技巧的时候,要把它们融会贯通,就是在你赏析的过程中,既要提到翻译理论,也要提到翻译技巧,还要提到翻译方法,把这些都提到之后,就相当于告诉老师自己已经特别了解翻译理论和翻译技巧了,还可以把它们运用到实践之中。

可能出现的问题:

(1)对于原文无法理解。

多根据上下文猜测意思,不要着急。我们比的不是参考译文,也不是老师,而是彼此的同学,其实大家都差不多,你猜不出来别人也猜不出来,那就看谁猜的最忠于原文了。所以你就尽量去猜,不要害怕。

(2)理解原文了,但转化过于直译,英文中根本没有此类搭配。

一定要注意搭配这个事情,中文里很多搭配英文都没有,所以你一定要根据英文的名词去选它的搭配,将中文抽象词转化为具象词。毕竟是筛选性考试,不像高考都比较重视字迹,所以注重检查修改。

(3)英文句子逻辑不通,搭配不当。

理解原句是什么意思之后,跳出原有的语法框架束缚,利用学过的时间、逻辑顺序理清个中关系,最后写下来。一定要把顺序理清楚之后再下笔,不要直接下笔再去理逻辑。

在写完之后要多读几遍自己的译文,有些连词使用错误可能会导致译文的逻辑不通,要确保能看得下去自己的译文。如果你自己都看不下去的话,老师怎么可能看得下去呢。

关于词条:
虽然去年是第一年考,但今年一般情况下是会考的。因为一种风格基本上要延续个两三年,所以词条一定要背,但是词条也不用急,因为大家最后都会背到两三遍。你现在背了一遍大概十月份的时候再背一遍,十二月最后的时候还要再背一遍。所以不用怕,你只要按部就班的背就行了。

关于考试:
考试是没有时间抄写一遍的,时间一定要把握好,也不要先在草稿上写一遍,最多去理个逻辑,然后多看几遍原文,再开始下笔。如果有时候你无法下笔的话,多看几遍再下笔。

番薯翻硕的课程现在正在进行是全程班,从基础、强化到冲刺,一步一步进行中;除此之外还有定制VIP的一对一授课和集训营课程等等,都是针对上海大学翻硕考研专门制定的授课计划,大家如果感兴趣的话可以添加贸学长微信和番薯学姐微信了解更多,希望大家都能成功上岸!


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

信息推荐

更多+

最新信息

更多+

关注我们:考研校

官方微信

APP下载

全国服务热线:

4009699607

总部地址:北京市朝阳区小营路亚非大厦

运营中心:山东省青岛市李沧区苏宁生活广场C座

Copyright   ©2010-2022  考研校  Powered by©Discuz!  
京ICP备18034083号-1
增值电信业务经营许可证编号:京B2-20222479