北京航空航天大学357强化班授课计划
MTI-357 强化班授课科目:357英语翻译基础授课课时:10课时课程介绍:巩固加强,翻译技巧巩固应用,讲解外刊、科普文、外宣、一般性散文翻译;翻译练习及时反馈,汉译英与英译汉的最后复盘。授课老师介绍:W学姐(翻译132)MTI笔译专业,初试400+熟悉北航出题风格,了解扣分点细节,能够从整体以及细节方面帮助学生提升翻译水平。授课教材:北航近10年真题、二笔官方教材、外刊、公众号 课时1:强化阶段的复习思路及建议,应变困难思路和心态。提供阶段性任务,帮助梳理方向感,给出干货(翻译思路、本人实用普遍翻译技巧)。 课时2:英汉互译翻译技巧强化(一)。根据所提供的翻译思路,首先锻炼阅读分析材料的翻译层次和逻辑思维,学习汉英、英汉两类文段的断句与并句的判断和应用;转换思维中,汉语无主语的技巧应用。 课时3:汉英翻译技巧强化(二)。根据翻译思路,进入定译文句子结构和选词,学习常见的材料里包含连续动词的翻译、选主语、选句型的方法。 课时4:汉英翻译技巧强化(三)。根据翻译思路,定初稿和润色翻译的过程中,学习重要的2点:介词短语、分词短语的应用。 课时5:英汉互译翻译技巧强化(二)。在进一步润色翻译步骤中,实践学习句型转换、汉英选词。针对北航出题风格,做导向性翻译学习。 课时6:文本类型翻译针对性强化练习(一)。(新闻类、科普类、经济类)数据和排位翻译;数据变化、经济学专有时间名词、副词的翻译和多样化选择;倍数、分数和百分数的翻译表达。 课时7:文本类型翻译针对性强化练习(二)。(政治类、社会类)正式文本翻译 课时8:文本类型翻译针对性强化练习(三)。(历史文化类、散文类、新闻类)略偏文学翻译; 科技英语的翻译干货 课时9-10:2022年真题讲解+选材解析--回旋应用翻译技巧知识库。
页:
[1]