想学好兰大的翻译,得先了解几点基本的英汉差异!(一)
如何在短时间内翻译出一篇相对自然流利的译文(没有太多翻译腔)的译文出来,能够骗过阅卷老师的眼睛,从而拿到一个相对满意的分数,目前成为摆在同学眼前的重要难题。今天贸学长就根据自身日常做翻译以及阅读的相关文章,总结出若干条英汉两种语言之间的差异,也就是日常我们所称的翻译腔或者是欧化现象,帮助同学们更清楚的了解在翻译过程中应该注意的问题,避免在自己在翻译过程中犯类似的错误,从而更好更快的完成翻译。首先看下兰大翻译基础的出题风格。兰大15年之前有词条翻译,但之后是中译英和英译中,而且翻译量非常大。其他院校是翻译一个段落,但是兰大是翻一整篇内容;英译中的题目在网上基本找不到译文,也就是翻译从未翻译过的内容,而且题量非常大。番薯翻硕的红宝书为大家提供真题和参考译文,解决了这个难题,但是要练好翻译,一定要多加练习,尽可能多地掌握一些翻译技巧,避免太过明显的翻译腔,从而提高翻译水平和翻译速度。
https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/oMlX8Lll9JgHyCibrBJ5ibF7SUTMg88rgFonVianxDSHPaiaDsBmtW4TFTlBfibkAw8IgSibfGgebBapxjhRRASmibndA/640?wx_fmt=png
下面学长拟就中英文之间的差异,略微分析中文西化之病。从而警醒同学们在做英汉翻译时,避免出现类似的欧化现象,现在我们也大多数叫做翻译腔。
1、英文富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。
如:英文说“他的收入的减少改变了他的生活方式”,中文说:“他因为收入减少而改变生活方式”,或者“他收入减少,乃改变生活方式”。
英文用抽象名词“减少”做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主语。
2、中文常用一件事情(一个短句) 做主词,英文则常用一个名词或名词短语做主语。
如:中文:横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻。英文:横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻。 就是英文语法的流露了。
中文:选购书籍,只好委托你了。英文:书籍的选购,只好委托你了。英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。
3、当代的中文喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。
目前最流行的万能动词,是“作出”和“进行”。如:(一) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。(二) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。(三) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。(四) 心理学家在老鼠的身上进行试验。
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成(一) 本校的校友对社会贡献很大。(二) 昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。(三) 我们对国际贸易的问题已经详加研究。(四) 心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)
4、很多译者在汉译英时总爱用一些学术化的抽象名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」
例如:明明是 first step,却要说成 initial phase:明明是letter,却要说成 communication,都属于这种伪术语现象。
中文也是如此。本来可以说名气,却凭空造出一个知名度来,不说很有名,却说成具有很高的知名度。另一个伪术语是可读性,明明可以说这本传记很动人,这本传记引人入胜,或者干脆说这本传记很好看,却要说成这本传记的可读性颇高。
5、名词而分单数与复数,是英语的语法,但汉语中没有。
中文要表示多数的时候,也会说民众、徒众、观众、听众,所以众也有点们的作用。但是众也好,们也好,在中文里并非处处需要复数语尾。往往,我们说“文武百官”,不说“官们”,也不说“文官们”、“武官们”。同理“全国的同胞”、“全校的师生”、“所有的顾客”、“一切乘客”当然是复数,不必再画蛇添足。
6、可是「……之一」的泛滥。
……之一」虽然是单数,但是背景的意识却是多数。英文爱说 one of my favorite actresses, one of those who believe……, one of the most active promoters。中文中本来没有「……之一」的语法,但劣质翻译会出现这样的
翻译腔:原文:刘伶是竹林七贤之一。修改:刘伶列于竹林七贤;或刘伶跻身竹林七贤;或刘伶是竹林七贤的同人。
如:红楼梦是中国文学的名著之一。李广乃汉朝名将之一。
两句之中。「之一」都是画蛇添足。中国文学名著当然不止一部,汉朝名将当然也不会只有一人,不加上「之一」,也绝对没有人会误会你孤陋寡闻。所以一旦养成了这种恶习,同学们的笔下恐怕都会出现“小张是我的好朋友之一”,“我不过是您的平庸的学生之一”等等了。
以上就是学长本人在学习翻译过程中,总结出来的几点最明显的英汉两种语言之间的差异,也可以说是翻译腔。希望大家在日常的翻译练习过程中能够留意以上的问题,起码不至于使自己的译文蹩脚,从而影响成绩,如果想了解更多关于兰大翻译备考的方法和针对性素材,请大家翻开番薯翻硕的红宝书哈。
页:
[1]