速看,上海对外经贸大学翻硕高分学姐教你如何攻克357翻译!
大家好,我是21届上海对外经贸大学的Vivian学姐,今天给大家分享下上海对外经贸大学357翻译的复习计划,主要从题型分析、备考目标、资源整合、时间规划这四个方面去讲。希望能帮助各位小伙伴进行备考方向的调整和制定! 一.357题型介绍满分:150句子翻译:5*10=50分篇章翻译:英译汉+汉译英各50分 上外经贸357的题型在最近两年变化还是蛮大的,最开始的时候是一篇英译汉、一篇汉译英,各75分。在上上届的时候除了句子翻译和篇章翻译外,还有一个简答题,问一些比较基础的问题。比如:喜马拉雅,还有说作为一名译者需要具备什么样的素质,问的都是一些比较基础的关于翻译的问题。到了最新的一届,就是句子翻译和篇章翻译。 真题示例:https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5HcNHleicwKmM1myN1OtialqOxGDA9ynQDcYggO8RtVYARJ0rbPKGBgIP6dJFvxHke4IhFUwXNbuKZg/640?wx_fmt=png 1.汉译英和英译汉。 首先看汉译英的句子,一共25分。英译汉会考一些比较偏文学的文本,可能是小说里面摘的。因为研究生在上汉英课的时候,老师也是比较喜欢找这种偏文学,或者说比较有名的小说里面的一些句子。注意也会考俗语。 英译汉也是5句,满分25分。
英译汉考的内容比较偏时事,像考二口和二笔也都考到了疫情相关的问题,所以平时大家可以去关注一下时事。
考得还是比较基础的、偏生活化的句子,以及俗语。一些国际组织的缩略词,也是要去了解的。 2. 篇章翻译
真题示例:https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5HcNHleicwKmM1myN1OtialqOhNdFUWTqLmBAJYhwOJdsn9b80ZrySicqY40Da5bnxGyNIDJVhrHpO1g/640?wx_fmt=pnghttps://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5HcNHleicwKmM1myN1OtialqO2oxxlM1RwvIMKQFJquy6icRoiacibZRgSchic1B3m16NOWsSR8Rmee5Hww/640?wx_fmt=png英译汉和汉译英大概都是350个字左右。 英译汉主要是以商务翻译为主。英译汉比较多的材料,比如:哈佛商报、经济学人,里面的内容比较偏商务。因为上外贸毕竟是一个偏财经类的院校,最近一次考的英译汉是关于广告的目的和用途,也是比较偏基础,一般不会考的很难。 汉译英这次考的是范仲淹,比较偏文学的那种,不能说完全是文学文本。像上上次考的是武士的一篇演讲,也是那种结构比较散,需要动动脑子,想想怎么把那个句子逻辑联系起来的比较偏文学性的翻译。 汉译英也是比较偏叙述性的。所以说,平时大家找练习的时候可以找相应进行针对的练习。考得更多的就是名人演讲或者说一些名人介绍之类的。 3.风格解析
①题型:虽然这两年变了,但是它的变化也不是很大,所以说周期还是挺长的,一般都会是5-6年。 ②风格:翻译的风格也比较稳定,英译汉比较偏商务财经,汉译英是有一点偏文学的。有时候也会考察时事热点,所以说自己平时也可以多看看中国日报之类的,更新一下自己对时事热点的了解能力。 二.备考目标
1.词汇量、语法、句型
如果词汇量不够的话,遇到那种汉译英的篇章,里面很多词需要去揣摩一下到底用哪个比较好,而不是遇到一个汉语,脑袋里就只有一个对应的词。这样的话,翻译就会显得非常的人工智能。 语法是肯定不能出错的,有些同学可能喜欢用那种很长很长的句子,但是长句偶尔可以用,如果整篇都是长句,看的人也会累。如果其中非谓语用错了或者出现主语不一致这样的低级语法错误,在老师眼里是很明显的。所以说做翻译的过程中,最好不要出现语法错误。 另外一个就是句型,句型变化可以丰富一点,老师看过去也会觉得你是有自己的翻译思维在里面的,而不是那种刚入门的小白的感觉。 2.提高汉语表达能力
英译汉很多人会有一种翻译腔。很明显的就是翻译过来的文本。比如说句子过长,把英语翻成汉语的时候,你的定语一大堆,后面很快就结束了。这种头重脚轻的也属于汉语表达能力不到位的一种表现。 所以自己写翻译的时候,有时候可以念出来,就是在心里默念也好,或者自己平时练习的时候,读出来,看他顺不顺。不要显得太累赘了,这样看的会很累,分数也不会高到哪儿去。 3.增加背景知识
像之前考了一篇英译汉是关于手表的,里面有很多关于奢侈表的一些名称,并没有给注释,就是看自己背景知识有没有。所以平时的时候,看文章可以多看一点,像商务类的文章,记一点背景知识,这样的话翻译起来也会更加得心应手。 4.提升翻译实践能力
不练的话,只看是没有用的。因为不仅要输入还要输出,不去写的话,没有手感,到时候写出来的句子语法错误会很多,句子也很呆板。词汇也用得不够灵活,所以练还是要坚持练的。 5.高分冲刺方法
①好的译文当然是要忠实通顺。
要忠实的话,就必须得好好理解原文在讲什么。英译汉可能会有几句比较长比较难的句子,算是一个提分点,如果能把这些句子理解透了,翻对了,那你的分数肯定会高的。 通顺就是读上去一定要像人话,不要看上去很累赘。平时一定要多背单词,GRE要多背几遍,里面有很多词语,比较适合汉译英的时候用。一个中文的词,可能有好几个英文含义,所以平时背的时候也可以稍微积累一下。 ②还有就是看你的语法。
语法不通,或者犯低级的语法错误是很容易扣分的。平时多看一些古代近代名人的简介或者是演讲,因为最近两年考题的趋势有偏向这方面,所以自己平时也可以多关注一下。可以跟着番薯翻硕的全程班,一步一步的学习,因为老师都会及时做好课件,跟着最新的考试趋势。 ④先学翻译技巧再练习。
因为自己脑子里面没有一个翻译架构,直接就上手练的话,很多时候会走弯路的,或者说可能练了一百篇,进步还是不那么明显,所以一定要先学技巧。 三.资源整合
1. 番薯翻硕红宝书
里面有很多跟357的考点契合的翻译,也有相关的真题可以参考。番薯翻硕红宝书是四本教材,里面会有历年的真题和解析,能让大家了解上外经贸的出题风格,涵盖所有的考察题型,结合的都是最新的真题,时效性很强。 2.黄皮书跨考(英语翻译基础真题解析与习题详解)
里面汇集了各个学校的真题,但是个人又觉得黄皮书不太适合练习翻译,因为它里面的译文,文章虽然很多,但是翻译质量说实话不是那么高。每一篇练习,就应该选跟真题题型比较接近的文章来进行针对性的练习。 3.英语文摘
里面的重点是分年份的,每年出一个年刊,这样从里面的文章摘取的练习材料,时效性还是蛮强的,还可以当做在了解实事,或者说积累素材的一个办法。 一般是两天写完一篇文章,写完了之后是肯定要复盘的,里面有很多新的词汇,句型都是要积累的。 4..华研专八翻译(为文学汉英翻译打基础)
翻译里面有很多篇文学性和叙事性的汉英文章,里面的译文质量其实还不错,可以用这个去练一下自己的文学翻译,里面的一些比较优美的词,可以积累一下方便以后能用。 5.徐老师公众号XXLIN1987
这个公众号还是蛮宝藏的,会在里面不仅是把译文给你,还会把自己揣测到我们可能会犯的错误写进去,指出大部分人会犯的语法错误和逻辑错误,还会用很多搞笑的表情包。所以觉得既能学到知识又挺有趣的,跟着公众号写汉译英针对性的文章,感觉还是蛮有用的,自己的翻译思维也逐渐的明朗了起来,就知道哪里哪里不能犯错误。 6.中国日报双语(关注时事热点)
中国日报公众号还蛮好用的,可以在里面关注时事热点,也不用每一篇都看,就看一些觉得发生的比较大的事情,像疫情肯定是去年比较大的事情,再前一年就是中美贸易摩擦。所以可以自己去关注一下里面的时事热点,说实话也不用太积累,只要脑子里面有这个表达的印象就好。 7.HBR文章 (也可以用于练习英汉视译)
也就是哈佛商报里面的文章,因为在前几年的英译汉里面有考到这个的原文,哈佛商报里面的文章还是比较基础简单的,可能难度要比现在上外贸考的简单那么一点。但是这个东西在后面的复试还是蛮有用的,它的逻辑也比较清楚,剧情也不会太复杂,还是蛮不错的。 8.番薯翻硕培优全程班:
番薯翻硕上外经贸MTI培优全程班:全程答疑,每个月会有答疑直播课,给你制定好备考计划。它一共有九十个课时,基础班、强化班和冲刺班。这个课程比较有针对性,课程设置也十分紧凑。 备考规划表
各科复习规划表https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5HcNHleicwKmM1myN1OtialqOZrw4dT43r1nsYtTYQ6DkTyqNrPXp0M4h2W16T5jyQEOI6Vaj4gBnuQ/640?wx_fmt=png
阶段复习时间安排:https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/reqN7QJEk5HcNHleicwKmM1myN1OtialqOqNu6HmSC8qzF4AOjcGfvT2kbTsAy2GCdy5aGXdWqAicnuSsC6THlFJg/640?wx_fmt=png四、备考陷阱与注意事项
备考陷阱解析
1. 写针对性不强的翻译:功夫没下对位置,这样的话效果是不会很好的。 2. 机械记忆,不会运用:不要把语言当作一种符号,觉得记下来就一定会用了,记下的东西它还不是你的,下次遇到相应的文本,能想起来用上那才是你的。所以不要机械的去记,要学会去运用。 3. 囫囵吞枣,大量练习:要在保质量的基础上再去贪图练习量,而且刚开始的时候学的是翻译技巧,就不会有那么大量的练习。到中间也是去针对性的练,而不是练完了就练完了,扔在那儿也不记也不看。这样的话练的效果就会很差。 4.练完就扔,从不复盘,无法提升:如果说只是把这个当做一个任务的话,觉得这样做就能做好,那就错了。翻译这个东西,不是说练了,就一定能好的。它也讲究一点自己翻译思维的培养。只要自己知道怎么样才能把一篇文章翻好翻顺,那么练得少,其实也没有关系。又不复盘也不记,那效果真的会很差。
5. 真题重视不够,不了解题型:有些同学可能刚开始备考,就一直照着自己的思维翻译材料,对真题重视也不够。这也算是一种思维上的陷阱。 策略:
1. 反复 (一篇好的材料要吃透:注意句子逻辑结构)。2. 遇到好的句子一定要摘抄。3. 注意复盘(一周一次)。
复习注意事项:1.准备计划本,每天给自己安排任务,并安排每一阶段的任务。
不要形式主义,为了准备计划本而准备计划本。 2.现阶段单词跟上,语法打牢基础,翻译每天练。所有的资料刷三遍。
不可能一个中文单词,你就脑子里面就只有一种英文对应,那你写文学性汉译英翻译的时候,发挥空间就很小。 3.应届生协调好学校上课,大四实习,考研学习三者关系,以考研为上。 4.往届生最好不要在家学习(够自律就可),可找研友一起复习,切忌负重学习。
研友要不要一起复习也是看情况的,有些人喜欢跟朋友一起学习,喜欢大家一起冲的感觉,还是看自己喜好。 5.学院群里可以定期与研友交流心得,关注大事,切勿一味埋头苦学。
页:
[1]