中国共产主义青年团成立100周年 | 100th anniversary of the founding of the CYLC |
为党育人、为国育才 | cultivate talent for the Party and the State |
香港特别行政区 | Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) |
特别提款权 | Special Drawing Right |
在岸人民币市场 | the onshore renminbi market |
土地退化零增长 | land degradation neutrality |
干旱和荒漠化防治 | drought and desertification prevention and treatment |
中国国家市场监管总局 | The State Administration for Market Regulation |
核酸检测站 | nucleic acid testing stations |
早期预警系统 | early warning systems |
常态化核酸检测 | regular nucleic acid testing |
常态化核酸采样点 | normalized nucleicacid test sites |
15分钟核酸采样圈 | 15-minute nucleic acid test circle |
路怒症 | road rage |
(产品)下架 | been pulled from the shelves |
洗衣液 | laundry detergent |
细菌战 | biological warfare |
不明空中现象 | unidentified aerialphenomena” (UAP) |
阴谋论 | conspiracy theories |
国际货币基金组织 | The International Monetary Fund (IMF) |
货币篮子 | currency basket |
在岸人民币 | onshore renminbi |
数据公开 | data disclosure |
银行间外汇市场 | interbank foreign exchange market |
历史文化遗产 | historical and cultural heritage |
世界文明交流互鉴 | exchanges and mutual learning of the world's civilizations |
国际博物馆日 | International Museum Day |
经济下滑 | economic downturn |
温室气体浓度 | greenhouse gas concentrations |
海平面上升 | sea level rise |
海洋热量 | ocean heat |
海洋酸化 | ocean acidification |
小满 | Grain Buds |
封闭管理 | close-loop management |
粮食危机 | food crisis |
严重的粮食短缺 | acute food insecurity |
一次性医用外科口罩 | disposable surgicalmasks |
国际奥委会 | The International Olympic Committee |
铜牌获得者 | bronze medalists |
国际体育仲裁法庭 | the Court ofArbitration for Sport |
气象高质量发展 | high-qualitymeteorological development |
智慧气象 | smart meteorology |
气象现代化 | meteorological modernization |
关键核心技术攻坚 | achieve breakthroughs incore technologies in key fields |
国家发展和改革委员会 | The National Development and Reform Commission |
全国统一大市场 | a national unified market |
市场准入 | market access |
公平竞争 | fair competition |
身体质量指数 | body mass index |
人生小窍门 | life hacks |
病死率 | Mortality rate |
瘟疫 | Influenza |
毒株 | Virus strain |
黑死病 | The black death |
病原体 | pathogen |
西班牙大流感 | 1918 Influenza Pandemic |
免疫力 | Immunity |
牛痘接种法 | Bovine Vaccination |
甲型H1N1流感 | Influenza A(H1N1 |
自古英雄出少年 | heroes are cultivated from young age |
长江后浪推前浪 | the waves behind driveon those ahead |
能说会道 | 与have a silver tongue”意思相近,表示“to be eloquently or artfully persuasivein speech”。也可以翻译为“have the gift of thegab”例句:他能说会道,而且对我们的产品很了解。He knows ourproducts well and has a silver tongue. |
“死对头” | “deadly foe,sworn enemy或mortal enemy例句:现在她成了他的死对头,这似乎并不奇怪。It somehow seems hardlysurprising that sheis now his sworn enemy. |
“心甘情愿” | “be willing to,be perfectly happy to”例句:为了名声,他心甘情愿牺牲幸福。He was willing tosacrifice his happiness on the altar of fame. |
“沉默寡言” | be reticent/withdrawn,be scanty of words”例句:她丈夫变得沉默寡言、喜怒无常。Her husband hadbecome withdrawn and moody. |
从容不迫 | “self-possessed,calm and unhurried”例句:这位演讲者风度老练,从容不迫。The speaker was anexperienced man, composed and steady. |