Q1:暑假怎么提升自己的翻译水平,改译文的时候需要注意什么问题?
A:我建议大家一定不要上来就直接做大量的翻译练习,我们毕竟是考研,一定要做好充足的准备,要有了一定的翻译技巧的知识储备量,再做大量的翻译鉴赏,有自己对译文的判断之后我们再开始翻译练习。我当时,翻译完之后立马拿参考答案或者翻译文本对照着去改,不一定要跟人家写的一模一样,但是大意一定要差不多。
Q2:文学翻译怎么练?有哪些资料需要背?哪些理论需要看?或者直接练文章?
A:因为前几年都考的是政府报告,所以在文学翻译这一部分,我就没有多下功夫,但还是练习了一些。现在先不要下手做大量的练习,先多积累一些动词,因为文学翻译里面,有很多专有词汇和英语是不对应的,所以在这方面你要多下功夫。翻译方面不需要背大量的资料,不要把这个当成一个很刻板的东西往上套,因为重在自己的翻译技巧,翻译能力。一定不要直接练文章,因为可能你自己的知识是错的,你直接上去做翻译的话其实做的是无用功,而且会越做越错。一定要听一些比较好的翻译的入门课,然后掌握了一些翻译技巧,翻译能力,再进行大量的翻译赏析,看别人一些好的参考翻译录,有自己的判断力了,再去做练习。
Q3:政治怎么学?用哪些教材比较高效?
A:政治我推荐大家听腿姐,还有一个胖胖的男老师,他们俩的课都可以。如果基础比较差的话,就听男老师的课,基础好的话,你就可以听腿姐的课。听完课之后做相对应的课本后面的一些练习。最难学的就是马原,马原一定要当作一个重点学习的模块,因为这块失分率比较高,每年出题会比较难。前期就尽量把它学透,不要给自己留不会的点,不会的话就把视频回放重新看。后期就把1000题刷3遍左右,后面肖四肖八出来了,就开始刷那些题就行了。大后期的时候就开始背政治的大题,就不要再做翻译练习背百科了,就只背政治就行。
Q4:想参考一下每天的翻译练习应该练多少量呢?
A:其实不在量的多少,看的是你的效率。我建议大家中前期的话,每天都要练。我是每天下午会给自己留2-3个小时的一个完整的时间段做一篇英译汉和一篇汉译英,它的篇幅长度大概是在500字左右。今年西北大学题型改了,英译汉改成了5个小段,我感觉每小段可能有150-200字,所以它的量好像变大了,跟往年就不一样了。
Q5:西北大学这两年是政经翻译吗?具体是外事翻译还是经贸翻译还是科技翻译?
A:18年是科普类的文章,它讲的是英语词典的发展;19年是一个社会科普类的文章,它讲的是学校教学成果的跟踪调查;20年讲的哲学,罗素如何避免愚蠢的见识;21年是社会类,市场信息带来的一些影响。22年,涵盖的方向还蛮广的,具有经济类,科技类,社会类,文学类。汉译英的类型变化还蛮大的。汉译英18年和19年是文学翻译,一个讲的是读书的乐趣,一个讲的是国民时期两个好朋友心心相依的故事;20年开始就转变了,开始考政府报告,拿达沃斯论坛的一段文章做翻译;21年也是政府报告。22年就突然变成了文学翻译。我觉得是因为文学翻译泰斗张培基先生去世了,为了致敬他,选取了文学翻译的文章,今年考的是散文《孤独的秋》。所以,一定要做充足的准备。
211备考问题解析 Q1:不知道考题侧重点,复习比较盲目
A:在我们番薯翻硕的红宝书里面可以找到你所备考的学校的真题,而且有特别详细的解析。你可以了解这个学校出题的风格,包括出题的难度预测,出题的方向。
Q2:复习资料繁杂,没有找准方向
A:真心觉得番薯翻硕红宝书还蛮不错的,用番薯翻硕红宝书+公开课分享的书目就可以了,避免无效复习。
Q3:时间分配不合理
A:时间分配一定要看自己的能力。因为有的人可能本科阶段的翻译能力比较强,那就可以把时间分配到翻译基础,百科和政治。根据自己的情况做调整。
1 357备考问题解析
1.只在脑中翻译,不动笔 2.缺乏翻译的知识积累 3.翻译后未及时复盘和总结 4.翻译技巧运用不当 5.未注意中英之间的差别,翻译腔(俗称“不讲人话” ) 6.过度追求量,忽略了质 7.备考和考catti冲不冲突?
2 448备考问题解析
第一和第二我们刚才已经提过了,第三个是应用文,我建议大家在考前一个月左右开始着手就可以,那个时候你的记忆是新鲜的。应用文很重要的点就是你可以内容写得不够漂亮,但是你的格式一定要对。你的格式不对的话大分就没了。我们从范文自己归纳总结出来模板,每一种文体,我们都归纳出一个模板进行背诵,然后练一些高频的文章,考前练几篇就够了。大作文不要浪费太多时间,西大每年的大作文其实不难,就跟高考的文章差不多,只不过可能考的题目更偏向我们翻译专业一点儿。
3 暑期阶段备考规划 一.211的翻译英语
单词的话,红宝书其实是够用的。如果不放心的话,就背专四专八的单词或者GRE。阅读的水平在专四以上,专八以下。作文要做积累,可以看一下红宝书,里面有一些题可以做练习,多读一些外刊比如经济学人,从里面总结一些好的一些句式,专八作文书也可以看一下,还有黄皮书,里面有那个作文的真题,也可以拿来练练手,然后再背一下里面的好句子,分析一下别人的写作思路。
二.357翻译基础
翻译入门可以背黄皮书的词条,红宝书里面也不断地在更新一些热词。时间充沛的同学还可以看一下《武峰十二天》这个还不错,可以看它的视频。翻译练习的话,我当时翻了红宝书里面的题,还有英汉翻译简明教程,又搜了一些政府报告的题型,拿来做练习。
三.448百科知识与汉语写作
名词解释就背红宝书里面的名词和热词,时事政治和微博的热门的事件,根据自己的时间进行背诵量的安排。给大家强调一下,背词条的时候不要一字一句的背,那样怎么你都背不完,而且还会很焦虑,背完就会忘掉。我建议大家把它分成点背,每个点不超过七个字,还挺有帮助的。
|